- Курсовая работа
- Дипломная работа
- Контрольная работа
- Реферат
- Отчет по практике
- Магистерская работа
- Статья
- Эссе
- Научно-исследовательская работа
- Доклад
- Глава диплома
- Ответы на билеты
- Презентация
- Тезисный план
- Чертёж
- Диаграммы, таблицы
- ВАК
- Перевод
- Бизнес план
- Научная статья
- Рецензия
- Лабораторная работа
- Решение задач
- Диссертация
- Доработка заказа клиента
- Аспирантский реферат
- Монография
- ВКР
- Дипломная работа MBA
- Компьютерный набор текста
- Речь к диплому
-
Оставьте заявку на Дипломную работу
-
Получите бесплатную консультацию по написанию
-
Сделайте заказ и скачайте результат на сайте
Практический анализ лингвистических особенностей технического дискурса
- Готовые работы
- Курсовые работы
- Английский продвинутый
Курсовая работа
Хотите заказать работу на тему "Практический анализ лингвистических особенностей технического дискурса"?70 страниц
66 источников
Добавлена 04.07.2023 Опубликовано: studservis
1090 ₽
2180 ₽
Фрагмент для ознакомления 1
1.1. Понятие дискурса 6
1.2. Специфика технического дискурса 10
1.3 Текст технической инструкции в аспекте межкультурной коммуникации 16
1.4 Общая характеристика научно-технического стиля 21
Выводы по главе I 25
Глава II. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ ТЕХНИЧЕСКИХ ИНСТРУКЦИЙ И ПАСПОРТОВ НЕФТЯНОГО ОБОРУДОВАНИЯ 26
2.1. Специфика текстов технических инструкций и паспортов оборудования 26
2.2. Особенности терминологии и лексики 32
2.3 Структурно-композиционный анализ текста технической инструкции на английском языке 39
2.4. Лексические особенности текстов технических паспортов 41
2.5 Особенности перевода на русский язык текста технической инструкции с позиции стилистических аспектов 43
2.6. Грамматические и стилистические особенности текстов технических паспортов 49
Выводы по главе II 51
ГЛАВА III. МЕТОДИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ОБУЧЕНИЮ ОСОБЕННОСТЯМ ТЕХНИЧЕСКОГО ДИСКУРСА 53
3.1. Методический аспект разработки упражнений 53
3.2. Специфика применения упражнений по обучению особенностям технического дискурса 56
Выводы по Главе III 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 63
ПРИЛОЖЕНИЕ Разработанные упражнения по обучению особенностям технического дискурса 71
Фрагмент для ознакомления 2
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что в настоящее время в лингвистике повышается интерес к новым формам коммуникации, в том числе технической коммуникации, активной глобализации, сопровождающейся стремительным развитием всеобщей цифровизации общества и языка, что вызывает появление и развитие новых жанров, в том числе и «визуальных» жанров.
Исследователи активно изучают и сопоставляют языки в различных аспектах, определяют их близкое сходство и различия. Повышенный интерес вызван также стремлением ученых не только решить теоретические задачи, но и прагматическим аспектом обучения иностранным языкам, теорией и практикой перевода, изучением специфики различных текстов.
Еще больший интерес вызывают тексты технического дискурса, которые объединяют в себе средства различных семиотических систем.
В связи с чем возникает необходимость применения междисциплинарного подхода, при изучении перевода технических текстов с позиции не только собственно лингвистической, но и посредством привлечения результатов различных наук, так или иначе связанных с передачей информации с помощью кодов, принадлежащих разнообразным знаковым системам.
Особенно актуально изучение различных субдискурсов в технической коммуникации современных направлений экономики и бизнеса. Одной из активно развивающихся актуальных направлений бизнеса является нефтяная промышленность. Это наиболее значимо в контексте исследования различных национальных особенностей текстов технического дискурса разных стран, в том числе при переводе на русский язык.
Актуальность выбранной темы исследования определяется необходимостью изучения особенностей специфики перевода, научно-методического обеспечения изучения лингвистических особенностей научно-технического дискурса в профессиональном обучении английскому языку.
Объектом исследования являются научно-технический дискурс в профессиональном обучении английскому языку.
Предмет исследования: лингвистические особенности научно-технического дискурса в профессиональном обучении английскому языку.
Цель работы состоит в изучении лингвистических особенностей научно-технического дискурса в профессиональном обучении английскому языку.
В соответствии с данной целью были поставлены следующие задачи:
• проанализировать понятие дискурса;
• описать специфику технического дискурса;
• описать специфику текстов технических инструкций и паспортов оборудования;
• проанализировать особенности терминологии и лексики;
• описать специфику текстов технических паспортов оборудования;
• разработать упражнения для развития профессиональных компетенций обучающихся колледжа по работе с текстами технического дискурса.
Материалом для исследования послужили тексты технических инструкций с 2016-по 2021 год в количестве 7 единиц.
Теоретико-методологической базой исследования являются основные положения по корпусной лингвистике (А.Н. Баранов, Р.К. Потапова, В.В. Рыков, У.Н. Фрэнсис, H.H. Леонтьева и др.), работы по контент-анализу (К. Krippendorf, С. Тичер, М. Мейер, А.Н. Баранов и др.), работы отечественных и зарубежных ученых в области семантики и прагматики текста (Т.А. ван Дейк, В.И. Карасик, М.Л. Макаров, Г.Г. Почепцов, И.П. Сусов, Н. Фейклаф, Е.И. Шейгал и др.), когнитивной лингвистики и психолингвистики (А.Н. Баранов, А.А. Залевская, Дж. Лакофф), медиалингвистики (Н.Б. Кириллова, Т.В. Шмелева и др.), теории и практики переводов (В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, Ю. Найда, Л.К.Латышев, А. Паршин, А.Д. Швейцер и др.).
Практическая значимость проведенного исследования состоит в том, что материалы, положения и выводы могут быть использованы на теоретических и практических курсах по курсам английского языка для науки и технологий, специальных дисциплин на английском языке, а также в области корпусной лингвистики, теории и практике перевода технических текстов.
Методы исследования: описательный, критический, когнитивный.
Структура выпускной квалификационной работы включает в себя введение, 3 главы, заключение, список использованных источников.
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ДИСКУРСА В ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
1.1. Понятие дискурса
Понятие дискурс очень востребовано и популярно, однако этот термин имеет множество значений и пониманий. Следовательно, нет чёткого понимания предмета, объекта, целей, задач и алгоритма анализа дискурса.
Понятие «дискурс» появилось в связи с расширением лингвистических исследований за пределы предложения – в сферу сверхфразового синтаксиса, с лингвистической точки зрения – это совокупность, состоящая из логической цепи предложений, которые находятся в смысловой связи. В процессе изучения дискурса, как и любого другого естественного феномена, встаёт вопрос о классификации и типологизации.
Основные принципы дискурсивного анализа зародились во французской лингвистике в 50-е годы ХХ века, в которой был рассмотрен как речь, присвоенная говорящим [Бенвенист 1974: 448].
В связи с чем позиция говорящего в высказывании стала основным объектом исследований. Французские лингвисты уделяли внимание синтаксису дискурса много внимания.
В исследовании другого французского лингвиста М. Шароля обозначены четыре метаправила когерентности, отвечающие правильному построению (когерентности) дискурсов:
1. Правило повторения (meta-regle de repetition) в контексте тематического развертывания дискурса с помощью прономинализаций и дискурсивной анафоры, пресуппозиционных знаков, инферентных реприз
2. Правило прогрессии (meta-regle de progression) опирается на непрерывное обновление семантической информации в дискурсе;
3. Правило не противоречия (meta-regle de noncontradiction) состоит невозможности введения какого-либо семантического элемента, который противоречит содержанию дискурса;
4. Правило связи (meta-regle de relation) состоит в связности обозначаемых фактов репрезентируемого мира [Шароль 1978: 7-41].
Отметим исследования Ж. Куртеса, который выделил в дискурсе три важных уровня:
• Фигуративный (связан с восприятием человека: зрение, слух, запах, вкус, обоняние);
• Тематический (соотнесен с ментальным уровнем человека);
• Аксиологический (состоит в предпочтении одного термина в ущерб другому) [Куртес 1991: 302].
В англо-американской концепции развития дискурса отметим З. Хэрриса, который использовал “анализ дискурса”. По мнению, З. Хэрриса дискурс представляет собой последовательность высказываний, отрезок текста, больший, чем предложение [Харрис 1952: 1-30].
В данной работе мы используем классификацию, приведённую В.И. Карасиком. Существует множество иных классификаций дискурса, базирующихся на разнообразных критериях исследования. Согласно В.И. Карасику, дискурс – это лингвистическая категория, которая связана с понятием текст и рассматривается сквозь призму порождения и восприятия текста [Карасик 2000: 5-15]. Дискурс является продуктом речевой деятельности, в то время как текст – продукт языковой деятельности.
Рассмотрим понятие «дискурс» в отечественной лингвистике. Речевая деятельность интересует не только современное языкознание, но и смежные с лингвистикой области знания, прежде всего – психологию, социологию, культурологию. Многие лингвокультурологические лингвистические, прагмалингвистические, психолингвистические, социолингвистические, термины трактуются неоднозначно.
Советский лингвист Н.Д. Арутюнова определяет дискурс как «связный текст в совокупности с экстралингвистическими – прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах)» [Арутюнова 1990: 136-137].
Согласно лингвистическому энциклопедическому словарю «дискурс» – это связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами. Дискурс – это речь, которая погружена в жизнь, именно поэтому «дискурс», в отличие от «текста», не применим к древним и другим текстам, которые не имеют прямой связи с живой жизнью [Ярцева 2002: 105].
В словаре лингвистических терминов под редакцией Т.В. Жеребило, мы видим следующее определение: «дискурс» – это интегративная совокупность текстов, связанных семантическими отношениями и объединенных в коммуникативном и функционально-целевом отношении [Жеребило 2005: 89].
В словаре под редакцией В.Ю. Михальченко находим следующее определение: «дискурс» – это логически выстроенный текст в совокупности с социокультурным контекстом (психологическим, культурным, прагматическим социальным); речь как компонент, который участвует во взаимосвязи людей [Михальченко 2006: 312]. Если социокультурный контекст, в котором создавался и существовал какой-либо текст, потерян, то к нему нельзя употребить понятие «дискурс», так как значения дискурса не вычленяются.
Особенно ярко выражен социальный аспект трактовки дискурса у Т.А. Ван Дейка: «Дискурс – это речевой поток, язык в его постоянном движении, вбирающий в себя всё многообразие исторической эпохи, индивидуальных и социальных особенностей как коммуниканта, так и коммуникативной ситуации, в которой происходит общение. В дискурсе отражается менталитет и культура, как национальная, всеобщая, так и индивидуальная, частная» [Ван Дейк 2013: 47].
Некоторые лингвисты (А. Греймас, Ж. Деррида, Ю. Кристева) включают в понятие дискурс два компонента: динамический процесс языковой деятельности, вписанной в ее социальный контекст, и ее результат (текст). Мы считаем такое понимание предпочтительным, так как сложно изучать дискурс вне социального контекста, и определяем дискурс как «текст, погруженный в ситуацию общения» [Шарикова 2008: 212-214]. Дискурс традиционно сравнивают с речью и языком, находя в понятии дискурса черты и того, и другого. Считается, что дискурс похож на речь тем, что проявляется в действии, в процессе, и отличается от нее тем, что имеет системные признаки, присущие языку. Однако, язык, в отличие от дискурса, более абстрактен. Более того, дискурс отличается от языка и речи присутствием социокультурного контекста [Маслова 2008: 272].
Итак, проанализировав различные толкования термина «дискурс» у большинства лингвистов, мы можем выявить сходные черты этого понятия. Дискурс представляет собой явление промежуточного порядка между речью, общением, языковым поведением, с одной стороны, и фиксируемым текстом с другой. С позиций лингвистики речи дискурс – это процесс живого вербализуемого общения, характеризующийся множеством отклонений от письменной речи, отсюда внимание к степени спонтанности, завершенности, тематической связности, понятности разговора для других людей. Поэтому дискурс – это логически выстроенный текст, который существует в определённом контексте, он не может существовать отдельно от современности, всегда несёт в себе экстралингвистическую проблематику и тесно связан с жизнью.
Таким образом, рассмотрены основные определения дискурса. Определены сходные черты этого понятия. Выявлено, что дискурс представляет собой явление промежуточного порядка между речью, общением, языковым поведением, с одной стороны, и фиксируемым текстом с другой. При этом дискурс всегда связан национальной языковой картиной мира, отражает экстралингвистическую проблематику.
1.2. Специфика технического дискурса
Научно-технический дискурс привлекает внимание многих исследователей лингвистов. Контекст научно-технической коммуникации порождает тенденцию к унификации языковых средств, поэтому научно-технический дискурс отличается регламентированностью, допуская лишь незначительные индивидуальные девиации. Согласно Айзенкоп, С.М., унификация языка проявляется как в унификации терминологии, так и в использовании общенаучной лексики, фразеологии и служебных слов, в особенностях синтаксического построения и выборе синтаксических средств, морфологических форм [Айзенкоп 1999].
Исследователи различают экспрессивный и стратегический типы коммуникации [Ривис 2005]. Экспрессивную коммуникацию можно обозначить как «выразительную», так как ее единственной целью является выражение мыслей, чувств и отношений. Наибольшую значимость в случае экспрессивной коммуникации имеет отправитель. Стратегическая коммуникация имеет четко определенную цель в данном социальном контексте и столь же четкое воздействие в конкретной аудитории. Все элементы коммуникационной схемы играют активную роль в стратегической коммуникации. Ожидается, что получатели поверят, поймут, оспорят и отреагируют на сообщение. Техническую коммуникацию можно рассмотреть, как «стратегический» тип общения.
Научно-техническая литература характеризуется жесткими синтаксическими нормами, поскольку содержание научно-технического текста требует логичности изложения и, как, следствие, детальной передачи причинно-следственных отношений, большого количества придаточных предложений, причастных и деепричастных оборотов и т.п. Требование аргументированности научно-технических высказываний порождает использование параллельных конструкций и вводных слов. Еще одной грамматической особенностью научно-технического дискурса является большое количество предложений с громоздкой структурой и множеством второстепенных и однородных членов: The availability of a wider breadth of analytical, modeling and development tools makes this task easier, including the ability to test the machine’s mechanical performance envelope using advanced stress and strain analysis technique.
Техническая коммуникация во всех ее видах является примером стратегической коммуникации. Луис Тримбл дает следующее определение технического дискурса: «Письмо EST (английский для науки и техники) – это тип дискурса, целью которого является передача информации (фактов или гипотез) от автора к адресату; поэтому он использует лишь ограниченное количество риторических функций. Например, он не использует такие риторические функции как нелогическая аргументация, поэтические образы или те функции, которые создают эмоции, например, смех, грусть и т. д.» [Тримбл 1985].
С этой точки зрения, рассмотрим следующие необходимые составляющие технического дискурса.
Аудитория – это первый компонент, который должен учитывать коммуникатор в технической области, это те, для кого он/она говорит/пишет. Получателями сообщения могут быть коллеги, сослуживцы, начальники, профессора, подчиненные, клиенты, заказчики, представители профессионального/академического сообщества и т. д. Выбор дискурсивных признаков и характерные признаки будут сильно зависеть от людей, которым адресовано сообщение в определенной ситуации технического дискурса.
Отношения – это второй компонент, который тесно связан с первым элементом, отношения между авторами и адресатами важно для определения правильных дискурсивных паттернов в соответствии с выбором модели коммуникации. При этом составляющие дискурса должны быть тщательно адаптированы к уже установленным отношениям.
Цель – это третий компонент: все акты коммуникации имеют одну или несколько целей, связанных с ними. Эти цели диктуют выбор той или иной модели общения, стратегий и стилей. Традиционно можно выделить три цели коммуникации:
1. Убеждение – это намерение коммуникатора состоит в том, чтобы убедить аудиторию в правоте принципа/идеи/концепции, которые он/она представляет;
2. Инструкция (информация), предназначенная для передачи и обогащения знаний аудитории в отношении к какой-либо профессиональной ситуации и ее конкретным аспектам.
3. Развлечение, предназначенное для отдыха или досуга.
Контекст или установка общения – это четвертый компонент. Некоторые из наиболее распространенных аспектов контекста включают в себя:
– межличностный контекст (общение один на один: инструкции, команды, обсуждения в профессиональном контексте);
– малая группа (командное общение);
– организационные (записки, предложения, отчеты, другие формы официальной переписки);
– публичное выступление (устные презентации, конференции, лекции);
– массовая коммуникация (научные статьи, диссертации).
Исследователи определяют следующие особенности научно-технического письменного дискурса [Терпак 2017]:
– объективностью изложения;
– некатегоричностью;
– точность формулировок (текст терминологически и синтаксически насыщен);
– относительная нейтральность и безоценочность;
– наличие сокращений.
Отметим, что общими характеристиками научного и технического дискурсов являются следующие:
– научная проблематика, изучение окружающего мира;
– равный статус адресатов;
– творческий диалог как способ реализации дискурса.
Диалог в техническом дискурсе возможен благодаря таким приемам как цитирование, отсылки на научный контекст, обращение к адресату и его вовлечение с помощью лексических средств и специальных пометок (see «смотрите», e.g. «например», cf «сравните»). Предметом диалога в техническом дискурсе, как и в научном дискурсе выступает какая-либо конкретная техническая задача. Целью технического дискурса могут быть следующие: передача информации, дискуссии и предложения, наставления и др.
Фрагмент для ознакомления 3
2. Авхачева И.А. Атрибутивные субстантивные словосочетания в английском научно-техническом дискурсе: проблема восприятия, понимания и перевода // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2018. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/atributivnye-substantivnye-slovosochetaniya-v-angliyskom-nauchno-tehnicheskom-diskurse-problema-vospriyatiya-ponimaniya-i-perevoda (дата обращения: 02.01.2023).
3. Амирова О.Г. Дидактические аспекты в профессиональном обучении английскому языку на материале научно-технического дискурса: сборник трудов конференции. / О.Г. Амирова, А.П. Костюченко // Дни студенческой науки : сборник статей V Междунар. студн. конф. (Казань, 15 апр. 2022 г.) / редкол.: Е.А. Астраханцева [и др.] – Чебоксары: ИД «Среда», 2022. – С. 11-13.
4. Амирова О.Г. Технология обучения специальной лексике, относящейся к нефтяной промышленности: сборник трудов конференции. / О.Г. Амирова, А.П. Костюченко // Общество, педагогика, психология: теория и практика : материалы Всерос. науч.-практ. конф. с международным участием (Чебоксары, 28 мая 2021 г.) / редкол.: Ж.В. Мурзина [и др.] – Чебоксары: ИД «Среда», 2021. – С. 142-145.
5. Арутюнова, Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева – М. : Сов. Энциклопедия, 1990. – С. 136–137
6. Байдикова, Н. Л. Стилистика английского языка : учебник и практикум для вузов / Н. Л. Байдикова, О. В. Слюсарь. — Москва : Издательство Юрайт, 2023. — 261 с.
7. Балабанов А. Т. Стилистические потенции перевода //Научный Вестник. - №11, 2002. – С. 47 -52
8. Барабаш О. В. Смысловые трансформации правовых терминов вне юридического дискурса. – М.: Наука, 2016. – 312 с.
9. Барабаш О. В. Смысловые трансформации правовых терминов вне юридического дискурса. – М.: Наука, 2016. – 312 с.
10. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
11. Бенвенист, Э. Общая лингвистика. – М.: Прогресс, 1974. – 448 с.
12. Ван Дейк Т. А. Дискурс и знание // Вопросы журналистики, педагогики, языкознания. 2013. №13 (156). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/diskurs-i-znanie (дата обращения: 18.12.2022)., с. 47.
13. Винтерхофф-Шпурк П. Медиапсихология. Основные принципы : пер. с нем. 2-е изд., испр., перераб. и доп. Харьков Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности . —— М.: Московский психолого-социальный институт, Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001. — 432 с., 2016. 268 с.
14. Владимирова Т.Л. Язык и стиль научного текста: учебное пособие / Т.Л. Владимирова – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. – 80 с.
15. Влахов С.И., Флорин, С.П. Непереводимое в переводе С.И. Влахов С.П. Флорин. – М.: Международные отношения, 2009. – 360 с.
16. Володина М. Н. Специфика терминологической номинации // Вестник МГУ Сер. 9. Филология. 1986. - №5. - С. 38-47.
17. Гак В.Г. Асимметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии // Научный симпозиум «Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики» - № 1 - М., 1971. - С. 68-71.
18. Герд, А. С. Проблемы становления и унификации научной терминологии / А. С. Герд // Вопросы языкознания, 2009. – №1. – 83-88 с.
19. Горохова Н.В., Кубышко И.Н., Сидорова В.И. Перевод профессиональной лексики как лингвистическая проблема (на примере английской нефтегазовой терминологии) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-professionalnoy-leksiki-kak-lingvisticheskaya-problema-na-primere-angliyskoy-neftegazovoy-terminologii (дата обращения: 01.01.2023).
20. Гущина И.Н. Специфика перевода текстов, используемых в нефтегазовой промышленности, с китайского и английского языков на русский язык / И.Н. Гущина, А.Д. Сидельникова // Ученые заметки ТОГУ. – 2017. – Том 8, №1 (2). – С. 240–249.
21. Делёз Жиль Кино/ Жиль Делёз. – пер. Б. Скуратовым, М.: Ад Маргинем Пресс, 2016. – 560с. 16.Канделаки Т. Л. Об одном типе словаря международных терминоэлементов // Филологические науки. - 1967.
22. Дюбуа Ж., Мэнге Ф., Эделин Ф., Пир Ф., Клинкенберг Ж.М., Тринов А. Общая риторика. - М.: Наука, 1986. – 411 с.
23. Жеребило Т.В., Словарь лингвистических терминов / Жеребило Татьяна Васильевна. - Изд. 4-е, испр. и доп. - Назрань : Пилигрим, 2005. - с. 89.
24. Калинина С.С. Особенности научно-технической разновидности научного стиля в русском языке // Вестник науки и образования. 2017. №2 (26). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-nauchno-tehnicheskoy-raznovidnosti-nauchnogo-stilya-v-russkom-yazyke (дата обращения: 01.12.2022).
25. Карасик В. И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. - Волгоград, 2000- С. 5-15.
26. Каткова С.В. Особенности перевода технических терминов с английского языка на русский (на материале терминологии нефтегазовой отрасли) / С.В. Каткова // Многоязычие в образовательном пространстве. – 2015. – №1 (6). – С. 262–267.
27. Киракосян М.Б. Параллельные номинации в терминологической системе права. – М.: Рема, 2015. – 317 с.
28. Кожевников В. М., Николаев П. А., Литературный энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия,1987. – 1021 с.
29. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для интов и фак. иностр. яз. [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 2011. – 253 с.
30. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура терминологической науки . Москва: КомКнига, 2009. 256 с.
31. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд., доп. – М. : Большая рос. энцикл., 2002. – C. 105.
32. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики М.: Академия наук СССР , 1961 – 162 с.
33. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М, 2012 - . 111 с.
34. Манерко Л.А. Понятие «терминосистема» в современном терминоведении// Современные тенденции в лексикологии, терминологии и теории LSP (сборник научных трудов). М.: Изд-во МГОУ, 2009. С. 207-220, 119-120.
35. Маслова, В.А. Современные направления в лингвистике : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. – Академия, 2008. – 272 с.
36. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода/ Р.К. МиньярБелоручев. – М.: Московский лицей, 1996. – 298 с.
37. Михальченко В.Ю. Словарь Социолингвистических терминов» под ред. В.Ю. Михальченко – М.: 2006 . – 312 с.
38. Молчанова Н., Михайлова Е. Локализация как разновидность переводческой деятельности: лингвистические, технологические, психологические аспекты // [Электронный ресурс] // rae.ru [сайт]. URL: http://www.rae.ru/forum2010/7/776 (дата обращения: 11.11.2022).
39. Никифоров, В. К. О системности термина / В. К. Никифоров // Вопросы языкознания, 2008. - №1. – 7-11 с.
40. Носенко А.О. English for Oil and Gas Industry. Reader: учеб. пособие. – Хабаровск: Изд-во Тихоокеан. гос. ун-та, 2018. – 60 с.
41. Омонов К.Ш., Зикруллаева Х.Б. Научно-технические термины и переводческие методы, использованные при их создании // Вестник ЧелГУ. 2020. №1 (435). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nauchno-tehnicheskie-terminy-i-perevodcheskie-metody-ispolzovannye-pri-ih-sozdanii (дата обращения: 01.01.2023).
42. Попцова Е.Н. Особенности перевода терминов нефтегазовой отрасли (на материале английского и русского языков) / Е.Н. Попцова // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. – 2017. – №1. – С. 74–77.
43. Рондо Г. Введение в терминологию. Издательство: Монреаль, 1979. - 250 с.
44. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. - СПб, 2012 – 127 с.
45. Серебрякова А.Ю., Игизьянова Н.А. Безличные конструкции в философских текстах И. Канта и специфика их перевода на русский язык // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. 2019. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/bezlichnye-konstruktsii-v-filosofskih-tekstah-i-kanta-i-spetsifika-ih-perevoda-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 01.12.2022).
46. Слинкина Е.А., Краснова Е.В. Перевод англоязычных терминов нефтегазовой тематики // Молодой исследователь Дона. 2017. №5 (8). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-angloyazychnyh-terminov-neftegazovoy-tematiki (дата обращения: 01.01.2023).
47. Суперанская А. В. Васильева Н. В., Подольская Н.В. «Общая терминология. Терминологическая деятельность» издательство М.: ЛКИ 2008 – 290 с
48. Терпак М.А. Компаративный подход к изучению научно-технического дискурса (на основе организации научно-технической статьи на русском и английском языках) // Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология. 2017. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/komparativnyy-podhod-k-izucheniyu-nauchno-tehnicheskogo-diskursa-na-osnove-organizatsii-nauchno-tehnicheskoy-stati-na-russkom-i (дата обращения: 03.01.2023).
49. Терпак М.А. Сопоставительный анализ особенностей лексико-грамматических трансформаций при переводе английских научно-технических текстов на русский язык // Известия ВГПУ. 2019. №3 (136). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sopostavitelnyy-analiz-osobennostey-leksiko-grammaticheskih-transformatsiy-pri-perevode-angliyskih-nauchno-tehnicheskih-tekstov-na (дата обращения: 02.01.2023).
50. Филатова А.А. Черты научной речи и их реализация в текстовом учебнике // Международный журнал гуманитарных и дополнительных наук. 2017. №12. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/cherty-nauchnoy-rechi-i-ih-realizatsiya-v-tekste-uchebnika (дата обращения: 01.12.2022).
51. Шарикова, Л.А. Основы теории дискурса: словарный дискурс / Л.А. Шарикова // Альманах современной науки и образования. – 2008. – № 2. – С. 212–214.
52. Akhmanova O., Agapova S. Terminology: theory and method. - М., 1977. – 401 р.
53. Blake, Gary and Robert W. Bly. The Elements of Technical Writing. New York: MacMillan, 1993.
54. Cambridge Dictionary электронный ресурс: https://dictionary.cambridge.org/ru
55. Charolles M. Introduction aux problèmes de la cohérence des textes // Langue française. – 1978. – № 38. – P. 7–41.
56. Courtés J. Analyse Sémiotique du Discours. – P. : Hachette, 1991. – 302 p.
57. Deleuze Gilles, Cinema (ed.) Hugh Tomlinson, published by the University of Minnesota press 1997 - 515 c.
58. English-Russian dictionary of computer science and programming электронный ресурс: https://russian.stackexchange.com/questions/319/english-to-russiancomputer-science-programming-dictionary (дата обращения: 28.04.2021)
59. English-Russian dictionary of computer science and programming электронный ресурс: https://russian.stackexchange.com/questions/319/english-to-russiancomputer-science-programming-dictionary (дата обращения: 28.12.2022).
60. Harris Z. Discourse analysis // Language. 1952. V. 28. № 1. P. 1–30.
61. Klimova, Blanka. (2013). Scientific Prose Style and Its Specifics. Procedia - Social and Behavioral Sciences. 83. 10.1016/j.sbspro.2013.06.011. https://www.researchgate.net/publication/275537459_Scientific_Prose_Style_and_Its_Specifics
62. Reeves, Carol. The Language of Science. London : Routledge, 2005.
63. Richard Ishida, W3C, Susan K. Miller, Boeing. Переводчик: Elena Nellson Локализация по сравнению с интернационализацией // [Электронный ресурс] // w3.org [сайт]. URL: http://www.w3.org/International/questions/qai18n.ru.php (дата обращения: 11.11.2022).
64. Smith, Daniel. Deleuze's Theory of Sensation: Overcoming the Kantian Duality // Paul Patton (ed.) Deleuze: a critical reader (Blackwell critical readers). — Oxford, Blackwell.: Blackwell Publishers, 1997. — P. 29—56.
65. Trimble, L. English for Science and Technology. A discourse approach, (Cambridge Language Teaching Library), Cambridge: Cambridge University Press, 1985.
66. Van Dijk T. A. Ideology: A Multidisciplinary Approach. Sage, London, 1998.
Узнать стоимость работы
-
Дипломная работа
от 6000 рублей/ 3-21 дня/ от 6000 рублей/ 3-21 дня
-
Курсовая работа
1600/ от 1600 рублей / 1-7 дней
-
Реферат
600/ от 600 рублей/ 1-7 дней
-
Контрольная работа
250/ от 250 рублей/ 1-7 дней
-
Решение задач
250/ от 250 рублей/ 1-7 дней
-
Бизнес план
2400/ от 2400 руб.
-
Аспирантский реферат
5000/ от 5000 рублей/ 2-10 дней
-
Эссе
600/ от 600 рублей/ 1-7 дней