Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Актуальность темы исследования. Язык каждой эпохи отражает знания народа определённого исторического времени. Он всегда отражает научное познание народа, обычаи, традиции, отношения, складывающиеся между людьми. Язык не стоит на месте, он динамично развивается и постоянно изменяется. В развитии словарного состава языка значительную роль играли и продолжают играть заимствования, как из родственных, так и неродственных языков.
В лексической системе русского языка одно из ведущих мест занимают тюркизмы - заимствования из тюркских или через посредство тюркских из других восточных языков (персидского, арабского и других языков).
Исследование особенностей функционирования тюркизмов на материале художественных текстов русских писателей позволит выявить представления о месте и роли данных языковых единиц в системе заимствованной лексики, и наглядно показать их функции в художественном тексте.
Тюркизмы в русском языке - слова, заимствованные из тюркских языков в русский, древнерусский и праславянский языки в разные исторические периоды. Кроме того, тюркизмами называются также «слова тюркского происхождения независимо от языка-посредника. Через тюркские языки в русский язык (как и в западноевропейские языки) попали также слова арабского и персидского происхождения, имеющие лингвистический статус тюркизмов, например, хозяин или заимствованные из западноевропейских.
Тюркизмы русского языка демонстрируют широкое содержательное разнообразие, входят в состав значительного числа тематических групп; наибольшее количество тюркских элементов представлено в группе названий предметов быта.
Фиксация тюркизма в языке художественных произведений позволяет проследить (хотя и приблизительно) характер заимствования в пространстве, во времени, установить причины в данный исторический период. В связи с этим интересным представляется вопрос об использовании тюркизмов писателями в целях создания местного колорита, изучение особенностей функционирования тюркизмов в языке художественных произведений.
Объектом исследования является раннее творчество Г.Д. Гребенщикова. Предмет исследования – тюркизмы, употребляемые в творчестве Г.Д. Гребенщикова.
Цель исследования – характеристика особенностей употребления тюркизмов как средств создания целостной картины произведений в творчестве Г.Д. Гребенщикова (на материале повести «Ханство Батырбека»).
В соответствии с целью сформулированы исследовательские задачи:
1. Общая характеристика тюркизмов как самостоятельной группы заимствований в русском языке.
2. Анализ тюркских мотивов в раннем творчестве Г.Д. Гребенщикова.
3. Определение смысловой нагрузки тюркизмов на материале повести Г.Д. Гребенщикова «Ханство Батырбека» в авторском тексте и в прямой речи.
Глава 1.Употребление тюркизмов в русской литературе
1.1.Пнятие и характеристика тюркизмов
Лексика русского языка, как и любого другого функционирующего языка, состоит из исконных и заимствованных слов [6: 875]. Заимствования из тюркского источника образуют значительный пласт лексики русского языка. Так, например, тюркские племена оставили заметные следы в лексике восточнославянских языков - русского, украинского и белорусского, а также оказали некоторое влияние на их фразеологию и грамматику. Древнерусские памятники письменности, главным образом «летописи и в меньшей степени художественные произведения, сохранили антропонимы, этнонимы и топонимы древних тюрок Восточной Европы [2: с.147].
Тюркизм - это «слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из какого-нибудь тюркского языка или созданные по образцу тюркского слова или выражения [4].
Широкое проникновение тюркизмов в русский язык происходило в XIII-XV вв. - в золотоордынский период, а также в XVI-XVII вв. - период не только военных столкновений, но и активных политических, торговых и культурных контактов русского и тюркоязычных народов. Потребность в обозначении новых реалий и понятий активизировала такой способ лексической номинации, как заимствование [3: с.323].
Заключение
Тюркская (казахская) тематика занимает довольно солидное место в творчестве Гребенщикова, а извлеченный из его ранних произведений языковой материал требует тщательной систематизации и классификации. Но уже сейчас, положив основу семантический принцип, полагаю, что казахские вкрапления можно распределить по следующим тематическим группам:
а) антропонимические наименования: Алтай, Арасан, Коксинский хребет, Катун, Тургусунский хребет, Джуматай, Зайсанский тракт, Батырбек, Бекмурза, Алтынсу, Карабай, Сарсеке, Айнеке, Исхак, Бибинор, Байгобыл, Болекей-ульген, Таргын, Таргынские леса, Кызылтас, Алтай-кижи, Хан-ойрот, Катын-су, Алтын-Ту, Кунантай, Хайным, Акбулак, Кызу-Курпеш, Кандыга тау, Маймырхан, Шайтан-куль, Нурыхан, Муса;
б) наименование продуктов питания, и национальных блюд: айран, баурсаки, челпеки, кумыс, каймак, лепешки, су;
в) наименование национальной одежды: бешмет, малахай, камзол, калоши, джавлук, кабыс, чембары, аракчин, кисы;
г) наименование предметов утвари и посуды: казан, сундук, текемет, баскур, юрта, аркан, бурюк, коржун, арчамак, балдахин, калам;
д) наименования религиозных понятий: аульный мулла, колдун-баксы, аллах, антурган, остапыр Аллах, кудай, калым, шайтан;
е) наименование национальных музыкальных инструментов: кобыз, домбра.
Имеется и целый ряд других наименований: арба, отара, аман, табун, айналайын, джигит, баскак, киргиз, бий, джаксы бас, ой-бой, тахсыр, хан, баранта, барантует, архан, чий, абзи, басурман, аксакал, кижи орда, кыстау, джайляу, очаг, бакша, тамыр, батыр, джут, акмак, аул, тас, эрлик, кыз, алтын, катын, джеран, ичиги, каскыр, караган, кизяк, ког, кызыл. Встречаются и такие выражения, как: не айтасын, айт, не керек.
Таким образом, из такого краткого и общего анализа языкового материала воочию видно, как на востоке Казахстана, довольно успешно развивалась межкультурная коммуникация.
Г.Д. Гребенщиков раскрывает культурно-бытовой уклад жизни степи, мирообраз этноса, он видит степь глазами кочевника и передает этот специфический, неповторимый и, к сожалению. обреченный на исчезновение мир так, чтобы, с одной стороны, сделать его понятным читателю, не владеющему языком персонажей (отсюда авторские примечания-переводы слов и понятий), а с другой стороны, считает необходимым использовать тюркизмы в русском тексте, чтобы передать «аромат» этого мира в его звуковом выражении. Этим объясняется присутствие в повести тюркских слов и выражений, благодаря которым картина жизни казахского общества начала XX в. становится зримой и понятной. Собственно тюркские и казахские слова и выражения формируют особую поэтико-стилистическую манеру, «сибирскую литературную традицию», которая не обособляет ее от русской литературы, а наоборот, обогащает.