Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Неуклонное развитие науки и постоянный рост международных деловых и научных связей вносит значительные изменения в языковую и концептуальную картины мира, которая расширяет границы отраслевых терминологий и пополняет их словарный состав. Образование новых и уточнение уже существующих терминов требует их систематизации и инвентаризации, что предопределяет исследование этого пласта лексики в многоаспектном измерении. Анализ специализированных терминосистем именно в сравнительном аспекте дает возможность выявить своеобразие специальной лексики одного языка на фоне других языковых картин мира, а также установить общеязыковые тенденции терминообразования.
В сопоставляемой лингвистике исследование терминологии происходит в двух направлениях: теоретическом и практическом. Для теоретического анализа разноотраслевых терминосистем основное внимание сосредотачивается на определении подобного и отличного в теоретических основах формирования сопоставляемых терминологий. Результаты комплексного анализа отраслевой терминолексики в сравнительном аспекте служат основой для стандартизации и унификации терминосистем, для создания современных отраслевых терминологических словарей, для разработки научно обоснованной методики преподавания иностранных языков и оптимизации обучения профессиональной лексики, что и является объектом научных изысканий исследователей практического направления. Анализ научных исследований отраслевых терминосистем подтверждает, что в центре внимания исследователей находятся термины разных научных отраслей.
Исследователи рассматривают особенности формирования и функционирования терминолексики экономики прежде всего на материале английского языка В. Л. Ищенко, 1999) и в отдельных ее подсистемах, в частности в терминосистеме маркетинга (А. И. Гутиряк, 1999), финансово-экономических взаимоотношений (А.М. Лотка, 2000), венчурного финансирования (Л. В. Ивина, 2001), рыночных (Из. Бы. Куделько, 2003) и др.
Отдельные аспекты терминологической лексики ландшафтного дизайна освещены в трудах Б.П. Самойлович (термины ландшафтной архитектуры), И.С Скорикова (Структурно-семантические особенности подъязыка ландшафтного дизайна) и в английском Дж. Блейк, Г. Д. Браун (термины ландшафтного дизайна).
Лингвисты освещают в своих исследованиях и особенности юридической лексики точки зрения политико-правового аспекта (М.Г. Гамзатов, 2001), когнитивные особенности при переводе юридического текста (С. В. Власенко, 2005), проблемы, которые возникают при переводе юридической терминологии (О.С. Кононов, 2002).
В связи с этим на первый план выдвигается проблема межнациональной профессиональной коммуникации, где английский язык профессионального направления становится важным средством общения деловых кругов различных лингвокультур, что, в свою очередь, предполагает необходимость тщательного теоретико-прикладного изучения терминологической лексики в целом, этим и обусловлена актуальность выбранной темы.
Объект исследования - научная терминология современного английского языка.
Предмет исследования специфика употребления научной терминологии современного английского языка.
В качестве источника материала для получения объективных данных о составе и особенностях английской терминологии использовались современные англоязычные толковые общеязыковые и финансово-экономические словари, оригинальные тексты из специальной литературы по юриспруденции и праву, экономические издания The Economist, The Financial Times,ресурсы Интернет.
Целью данной работы является анализ лексических особенностей английских научных терминов, а также рассмотрение особенностей перевода научной лексики английского языка.
Достижение данной цели предполагает решение следующих задач:
- изучить разные теоретические подходы по проблеме терминологической лексики;
- рассмотреть понятие термин в общей лингвистике и терминоведении;
- изучить особенности употребления юридической, экономической терминологии;
- рассмотреть семантические особенности терминов ландшафтного дизайна
- проанализировать основные проблемы перевода терминологической лексики английского языка.
Предмет, цель и задачи работы определяют выбор методов. Для решения поставленных задач в работе применена комплексная методика исследования. Основными методами исследования данной темы послужили метод анализа, метод структурно-словообразовательного анализа, метод дистрибутивного анализа, метод анализа дефиниций, элементы количественно-статистических методов.
Теоретическое значение исследования заключается в том, что его результаты представляют определенный вклад в развитие теоретических аспектов переводоведения, связанных с экстралингвистическими факторами развития языка, которые включают – культурологические и социологические особенности народа-носителя языка перевода, и в частности жанрово-стилистических теории перевода.
Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты можно применять для решения практических проблем, связанных с англо-русским переводом узкоспециальных текстов. Предложенный анализ проработанной литературы может быть использован в дальнейших научных исследованиях перевода отраслевой литературы, а именно для изучения влияния экстралингвистических факторов на язык, и учета этого явления во время перевода.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что его основные результаты могут быть использованы при дальнейшей разработке теоретических аспектов терминоведения и лексикологии. Работа является вкладом в изучение организации терминологии, общим вопросам терминологической номинации в английском языке и частичных проблем юридической и экономической терминосистем .
В качестве источника материала для получения объективных данных о составе и особенностях английской терминологии использовались современные англоязычные толковые общеязыковые и финансово-экономические словари, оригинальные тексты из специальной литературы, экономические изданияя The Economist5 и The Financial Times6, ресурсы Интернет.
Глава 1. Теоретические аспекты изучения терминологической лексики английского языка
1.1. Термин в лингвистических исследованиях
В исследовании терминологической лексики основное внимание сосредотачивается на определении термина. Как в отечественном, так и в зарубежном языкознании теоретическим наработкам в области терминоведения обычно предшествовали десятки лексикографических отраслевых работ. Интенсивное развитие различных сфер деятельности требует активной обработки терминологии лексикографическим путем, что приводит к изменению представления о термине и обуславливает формулирования новых (иногда жестких) требований к нему. Лингвисты определяют две главные особенности термина. Во-первых, он тесно связан с определенной научной или технической сферой: то же слово в разных отраслях может получать различные смыслы (например, курс в транспортной отрасли, банковской сфере, политике, образовании, медицине). Во-вторых, содержание термина раскрывается через точное, логическое определение [1]. Т.Л. Канделаки отмечает, что в определении термина на передний план выходит соотношение термина и понятия, поскольку любая наука является четкой системой взаимосвязанных понятий, выделение которых происходит на основе научного обобщения существенных (основных) признаков [8, 86].
Венская школа терминологии предлагает следующие этапы анализа термина:
- ономасиологический ракурс (концепт имеет отношение к возникновению термина как такового в процессе номинации)
- определение концептов (любой концепт становится частью определенной концептуальной системы);
- каждому термину предоставляют дефиницию;
- термину «приписывается» определенный концепт;
- синхронное изучение терминов и концептов.
Фрагмент для ознакомления
3
4. Список использованной литературы
1. Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования: учебное пособие по спецкурсу / Л. М. Алексеева. – Пермь: Перм. ун-т, 1998. – 281 с. – (Языкознание. Терминоведение).
2. Борисова Л. И. Основные проблемы научно – технического перевода. – М.: МГУ, 1983. – 232 с.
3. Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский//Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов. – М.: МГИМО(У), 2005. – №21. — С. 129—140
4. Власов В. Г. Теоретико-методологические концепции искусства и терминология дизайна : дис. док. филол. наук : спец-ть 17.00.06 “Техническая эстетика и дизайн” / Виктор Георгиевич Власов. – Санкт-Петербург, 2009. – 344 с.
5. Гамзатов М. Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии//Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. – 2-ое изд. – СПб., 2001. – 184 с.
6. Ильина С. В. Анализ речевого функционирования составных терминов в аспекте построения ИПЯ (на материале текстов по экономике и управления строительством) : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. филол. наук : спец. 10.02.01 «Русский язык»; и 10.02.21 «Прикладная и математическая лингвистика» / Горьковский государственный университет им. Н.И. Лобачевского. – Горький, 1988. – 18 с
7. Каленик Н. С. Диахронический аспект исследования терминологии (на примере банковской терминологии французского языка) / Н. С. Каленик // Вестник МГЛУ. – М., 2009. – Вып. 561. – С.269-279.
8. Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов / Т. Л. Канделаки. – М: Наука, 1977. – 168 с.
9. Капанадзе Л. А. О понятиях «термин» и «терминология» / Л. А. Капанадзе // Развитие лексики современного руського язика. – М. : Наука, 1965. – С. 75-85
10. Колшанский Г. В. Некоторые вопросы семантики языка в гносеологическом аспекте/ Г. В. Колшанский // Принцыпы и методы семантических исследований. – М, 1976.
11. Комарова З. И. Методология, метод, методика и технология научных исследований в лингвистике/ З. И. Комарова: учебное пособие. – М.: Изд-во «Флинта», 2014. – 820с.
12. Кубрякова Е. С. Основы морфологического анализа на материале германских языков / Е. С. Кубрякова. – 2-е издание. М.: ЛКИ, 2008. – 328 с.
13. Лотте Д.С. Образование системы научно-технических терминов // Основы построения научно-технической терминологии./ Д. С. Лотте. – М.: Высшая школа, 1961. – 219 c.
14. Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 36 – 41. 3.
15. Самойлович Б. П. Ландшафтная архтектура:язык и перевод Б. П. Самойлович. – М.: Ринг, 2011. – 232 с.
16. Скорикова И. С. Структурно-семантические особенности подъязыка ландшафтного дизайна как элемент содержания обучения магистров / И. С. Скорикова // Вестник ВолГУ. Серия Вып.9, 2011. – С. 63-66.
17. Реформатский А. А. Введение в языковедение/Под ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1996.- 536 с.
18. Романова А. В. Многоязычные базы данных терминологии и терминографии / А. В. Романова// Современная лексикография: глобальные проблемы и национальные решения. – Иваново, 2007. – С. 154-156.
19. Сергеева Т. С. Аббревиатура в системе лексических сокращений [Электронный ресурс] / Т.С. Сергеева // Филологические науки. 193 Вопросы теории и практики. – 2013. – № 6 (24): [у 2-х ч.] – Тамбов : Грамота, 2013.–Ч.II–С.174-179. – Режим доступа: www.gramota.net/materials/2/2013/6-2/47.html.
20. Суперанская А. В. Общая терминология: вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. – М. : Либроком, 2012. – 248 с.
21. Толикина Е. Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина / Е. Н. Толикина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. – М., 1970. – С. 53-67.
22. Фогель А. Б. К вопросу об определении понятий «термин» и «терминология» (на материале автомобильной терминосистемы) / А. Б. Фогель // вестник Запорожского государственного университета: Филологические науки. – 2000. – № 1. – С. 198-203.
23. Циткина Ф. А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения) : [монография] / Ф.А. Циткина. – Львов.: Вища школа, 1988. –156 с.
24. Циткина Ф. А. Терминология и перевод (к основам социального терминоведения) / Ф. А. Циткина. – Львов : Высшая школа, 1998. – 160 с.
25. Чистюхина С. Н. Межотраслевые полисеманты в терминологии современного английского языка / С. Н. Чистюхина // Весник МГОУ. Серия «Лингвистика». – 2011. –№ 3. – С. 143-146.
26. Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения / С. Д. Шелов. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2003. – 280 c.
27. Contemporary Linguistics. / William O’Grady. John Archibald, Mark Aronoff, Janie Rees-Miller Fifth Edition. Bedford // St. Martin’s. – Boston, New York: – 2005. – 684 p.
28. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. // David Crystal. – Cambridge. Cambridge Univercity Press, 1987.–– 472 p.