Фрагмент для ознакомления
2
В данной главе курсовой работы мы детально рассмотрим различные взгляды ученых- теоретиков на понятие «формальное подлежащее», выявим общее определение данного понятия, а также определим его роль в английском языке в целом.
Формальное подлежащее играет важную роль в английском языке, поскольку оно определяет смысловую структуру предложения и выражает информацию о лице, числе и роде. Кроме того, оно является основой для связи с другими частями речи, такими как сказуемое, определение и дополнение. Проблема рассмотрения предложений с формальными подлежащими, несомненно, актуальна в теории и практике грамматики английского языка. Существует много различных классификаций предложений такого типа как у отечественных лингвистов, так и у зарубежных. В современной лингвистике изучение грамматической структуры предложения является одной из ключевых тем, особое внимание уделяется анализу формальных свойств подлежащего.
Понятие формального подлежащего в английском языке привлекает большой интерес и вызывает дискуссии среди лингвистов. Цель данной курсовой работы состоит в исследовании понятия формального подлежащего и его особенностей в английском языке на основе работ таких авторов, как Смирницкий, Блох, Бархударов, Аракин и Хаймович. В данной главе будут проанализированы основные положения и выводы, сформулированные данными исследователями, с целью обобщения и систематизации полученных результатов.
Первоначально Смирницкий определяет формальное подлежащее как синтаксическую единицу, которая выступает в качестве основной грамматической единицы предложения. Он отмечает, что формальное подлежащее в английском языке может выражаться различными частями речи, такими как существительные, местоимения, числительные и др. [10, стр. 300]. Блох, в свою очередь, подчеркивает, что формальное подлежащее играет важную роль в построении предложения, оно определяет его структуру и функции [13, с. 56].
Бархударов обращает внимание на существенные особенности формального подлежащего в английском языке. Он отмечает, что это понятие имеет отношение к простым и составным предложениям, а также к различным типам предложений – утвердительным, отрицательным и вопросительным [14, с.90]. Он также считает, что формальное подлежащее обладает определенными синтаксическими свойствами, такими как возможность переподчинения, расположение перед сказуемым и способность испытывать согласование с другими словами в предложении.
Аракин в своих исследованиях подчеркивает, что формальное подлежащее может быть выражено не только одним словом, но и фразой или даже предложением [2, с. 112]. Он считает, что это позволяет более точно передать смысл и контекст предложения.
Фрагмент для ознакомления
3
Список литературы
Aarts, B. (2013). English Syntax and Argumentation. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
1.Aarts, B. (2013). English Syntax and Argumentation. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
2.AL-Shammary, S. K. M. (2002). A Linguistic Analysis of Dummy subject It. AL-Fath Jornal, 22, 20-25.
3.AL-Shammary, S. K. M. (2002). A Linguistic Analysis of Dummy subject It. AL-Fath Jornal, 22, 20-25.
4.and English. Proceedings of the scientific work, 11, 37-45.
5.and English. Proceedings of the scientific work, 11, 37-45.
6.Arista, J. M. (1998). English Dummy Constructions Revisited: A Functional Approach. Estudios Ingleses de la
7.Arista, J. M. (1998). English Dummy Constructions Revisited: A Functional Approach. Estudios Ingleses de la Universida Complutense, 6, 65-80.
8.Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., & Finegan, E. (1999). Longman Grammar of Spoken and Written
9.Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., & Finegan, E. (1999). Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.
10.Bruntt, K. L. (2012). Handbook for Language Detectives: Learning and Teaching English Grammar.
11.Bruntt, K. L. (2012). Handbook for Language Detectives: Learning and Teaching English Grammar. Samfundslitteratur: Narayana Press.
12.Chocholoušová, B. (2008). There and it in a Cross-linguistic Perspective: A Parallel Corpus Study of English
13.Chocholoušová, B. (2008). There and it in a Cross-linguistic Perspective: A Parallel Corpus Study of English
14.Crystal, D. (2008). A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford: Blackwell Publishers Ltd.
15.Crystal, D. (2008). A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford: Blackwell Publishers Ltd.
16.Deb, S. (2004). Multimedia Systems and Content-Based Image Retrieval. Hershey: Idea Group.
17.Deb, S. (2004). Multimedia Systems and Content-Based Image Retrieval. Hershey: Idea Group.
18.Dummy Subjects and their Translation Equivalents in Norwegian and German. MA thesis. University of
19.Dummy Subjects and their Translation Equivalents in Norwegian and German. MA thesis. University of Oslo.
20.El-Kassas, D. (2014). Representation of Zero and Dummy Subject Pronouns within multi-strata dependency
21.El-Kassas, D. (2014). Representation of Zero and Dummy Subject Pronouns within multi-strata dependency
22.English. London: Longman.
23.Farrokh, P. (2011). The Translating of English Extraposition Constructions into Azeri. Speech and Context, 2,
24.Farrokh, P. (2011). The Translating of English Extraposition Constructions into Azeri. Speech and Context, 2,
25.framework. Dependency Linguistics, 325-346. https://doi.org/10.1075/la.215.15kas
26.framework. Dependency Linguistics, 325-346. https://doi.org/10.1075/la.215.15kas
27.Hlebec, B. (2013). It not as we know it, Philologist: Journal of Language, Literary and Cultural Studies, 4(8),
28.Hlebec, B. (2013). It not as we know it, Philologist: Journal of Language, Literary and Cultural Studies, 4(8),
29.http://www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/tr_about.htm
30.http://www.urikor.net/eng_course/lsn034.html
31.https://doi.org/10.1002/9781444302776
32.https://doi.org/10.1002/9781444302776
33.https://doi.org/10.1007/978-1-137-06335-9
34.https://doi.org/10.1007/978-1-137-06335-9
35.https://doi.org/10.4018/978-1-59140-156-8
36.https://doi.org/10.4018/978-1-59140-156-8
37.Hương, T. T. T. (2015). Linguistic Markedness and its Application in Studying Dummy Subjects in Vietnamese
38.Hương, T. T. T. (2015). Linguistic Markedness and its Application in Studying Dummy Subjects in Vietnamese
39.Jong, J. J. D. (1992). The Prepositions a, of and by as Dummy Case-Markers: Two Structural Cases. Case as a
40.Jong, J. J. D. (1992). The Prepositions a, of and by as Dummy Case-Markers: Two Structural Cases. Case as a
41.Kaltenböck, G. (1999). Which it is it? Some Remarks on Anticipatory it. Views , 8(2), 48-72.
42.Kaltenböck, G. (1999). Which it is it? Some Remarks on Anticipatory it. Views, 8(2), 48-72.
43.Křiklán, V. (2009). The Position of the Subject in Modern English and Old English. BSc Diploma Thesis.
44.Křiklán, V. (2009). The Position of the Subject in Modern English and Old English. BSc Diploma Thesis.
45.Leech, G. (2006). A Glossary of English Grammar. Edinburgh: Edinburgh University Press.
46.Leech, G. (2006). A Glossary of English Grammar. Edinburgh: Edinburgh University Press.
47.Masaryk University
48.Masaryk University
49.Oslo.
50.Samfundslitteratur: Narayana Press.
51.Solution of Bound Pronouns. Caalan Working Papers in Linguistics (CWPL), 183-203.
52.Solution of Bound Pronouns. Caalan Working Papers in Linguistics (CWPL), 183-203.
53.Universida Complutense, 6, 65-80.
54.Аполлова М. А.Specific English (Грамматические трудности перевода). М., «Междунар. отношения», 1977.
55.Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.
56.Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М.: Лениздат 1965.
57.Ванников Ю.В. «О типах адекватности перевода» // Fremdsprachen 1985 № 1.
58.Ванников Ю.В. Понятие адекватности текста и типы адекватности перевода // Уровни текста и методы его лингвистического анализа. М, 1982.
59.Ванников Ю.В. Функционально-прагматическая классификация и типы адекватности текстов // Семантика языковых единиц и текста. М, 1979.
60.Ванников Ю.В. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода. М, 1988.
61.Гак В.Г. Львин Ю.И. Курс перевода. Фр. яз. – М.: Международные отношения, 1970.
62.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1978.
63.Дегтярев В.И. Члены предложения / Семантическая структура
64.Диккенс, Ч. Тяжелые времена; Собрание соч. в 30 т. / Ч. Диккенс; под
65.Егер Г. Коммуникация и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.
66.Емельяненко. А.П. Английское предложение – Саратов СГУ 2000
67.Каде О. Проблемы теории перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.
68.Киримов П.Р. Грамматика английского языка – М.: Проспект 2009
69.Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973.
70.Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность и способы ее достижения), М.: Международные отношения, 1981
71.Латышев Л.К. Общественная детерминированность перевода и переводческая
72.ЛЭС – М.: 1988
73.М. : Гослитиздат, 1960. – 726 с.
74.Распопов И.П. Спорные вопросы синтаксиса.- Ростов на Дону издательство Рост. Ун-та, 1991 ред. А. А. Аникста, В. В. Ивашевой, Е. Ланна; пер. с англ.В. М. Топер –
75.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
76.Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1957
77.Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Литература на иностранных языках 1957
78.Стеблин-Каменский М.И. Спорное в языкознании. – Л.: Лениздат 1974
79.Степанов Ю. С. Имена. Предикаты. Предложения. М.: Просвящение 1981.
80.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
81.Юсупова, Манзураджон Ибрагимджоновна Структурно-семантические особенности подлежащего в современном таджикском и английском языках: [Электронныйресурс]:Дис.... канд. филол. наук: 10.02.20. – Душанбе: РГБ, 2006
82.Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.