Фрагмент для ознакомления
2
Фразеологические единицы представляют собой лексические образования, характеризующиеся своей лексической неделимостью, устойчивостью в своем составе и структуре, а также представляющие собой готовые речевые единицы. Эти выражения можно рассматривать как результат сжатия многовекового опыта жизни народа и содержат в себе не только фактические знания, но и эмоционально-экспрессивные оценки человеческих поступков, событий и явлений. Они выступают в качестве обобщения культурно-национального опыта, воспроизводя и формируя его компонент.
Фразеологические единицы несут в себе культурную информацию и являются яркими носителями культурного миропонимания. При их использовании у носителя языка, выросшего в данной культуре, возникают непосредственные ассоциации и косвенные связи с ее особенностями, что способствует включению фразеологии в культурную компетенцию пользователя языка.
В современной лингвистике фразеология выделяется как самостоятельный языковой слой, корни которого уходят в древность и который отчетливо отражает культурные, ментальные, духовные и нравственные ценности общества. Таким образом, историческая мотивация семантики фразеологизма часто раскрывает первоначальные образы как средство формирования цельного значения фразеологической единицы. Синхронная мотивация, в свою очередь, помогает разъяснить особенности значения и употребления фразеологии, а также определить правильные формы записи заголовочных единиц, их толкование, сочетаемость, прагматические и стилистические характеристики.
Язык, являясь средством человеческой коммуникации, представляет собой социальное и национальное явление. С одной стороны, он является инструментом познания мира человеком и хранилищем индивидуального и общественного опыта, а с другой стороны, отражает мировоззрение, выражает национальный характер, хранит этнические и культурные ценности народа. В связи с этим в последнее время большинство лингвистов занимаются изучением проблемы взаимодействия языка и культуры. Национальная логика мышления – как коллективная, так и индивидуальная – может быть постигнута посредством языковых единиц, имеющих лингвокультурологическую значимость. К такого рода единицам в первую очередь относятся фразеологизмы ‒ языковые единицы, обладающие национально-культурной спецификой.
Актуальность данной работы заключается в том, что фразеологизмы играют ключевую роль в лингвистической системе, обогащая лексический состав языка и придавая речи оригинальность. Эти выражения не только служат средством коммуникации, но и являются отражением культурных, исторических и социальных особенностей народа. Изучение фразеологии позволяет понять менталитет англоязычных стран, их традиции и обычаи.
Кроме того, перевод фразеологических единиц представляет собой значительную проблему из-за культурно-зависимого характера таких выражений. Исследование этой темы вносит вклад в разработку эффективных методов перевода фразеологизмов, что важно в контексте межкультурного обмена и коммуникации. Фразеологические единицы также имеют стилистическую важность, придавая тексту особый оттенок и эмоциональную насыщенность. Их использование способствует формированию более выразительной и культурно соответствующей речи.
Предметом исследования в данной курсовой работе будут фразеологические единицы в английском языке. Исследование будет охватывать различные аспекты фразеологии, такие как структура, семантика, функции, их влияние на стиль речи, а также проблемы перевода и культурные аспекты. В работе будут рассмотрены как общие черты фразеологических выражений, так и их разнообразие в зависимости от контекста, стилевых особенностей и культурных нюансов.
Целями курсовой работы являются:
1. Изучить структуру фразеологических единиц в английском языке: их компоненты, форму и построение.
2. Проанализировать семантику фразеологических единиц и выявить основные способы выражения значения в контексте.
3. Определить функции фразеологических единиц в языке и выяснить, как они влияют на структуру и стиль высказывания.
4. Рассмотреть культурные аспекты в фразеологии, выявить фразеологические единицы, связанные с традициями, обычаями и историческими особенностями англоязычных стран.
5. Проанализировать проблемы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский, выявить сложности и предложить возможные стратегии перевода.
6. Исследовать влияние фразеологических единиц на формирование стиля речи и специфику общения в различных сферах общества.
7. Проанализировать динамику развития фразеологических единиц в английском языке, выявить новые тенденции и изменения в их употреблении.
8. Исследовать актуальность изучения фразеологии для обогащения лексического запаса и повышения культуры речи.
9. Сформулировать практические рекомендации для обучения использованию и пониманию фразеологических единиц в английском языке.
Глава 1. Определение и изучение фразеологических единиц
В каждом языке присутствуют устойчивые образные выражения, которые воспроизводятся в речи как единые лексические единицы, а не формируются в процессе общения или написания текста. Эти выражения известны как фразеологизмы, фразеологические единицы или фразеологические обороты.
Фразеология, как научная дисциплина, занимается изучением семантических, морфолого-синтаксических и стилистических особенностей фразеологизмов. Термин "фразеология" происходит от греческих слов "phrasis" - выражение и "logos" - наука. Среди ключевых проблем теоретической фразеологии выделяют проблему определения сущности фразеологической единицы (ФЕ), а также связанные с этим вопросы о объеме и границах фразеологического состава языка, фразеологической семантике, системно-семантической организации ФЕ, их классификации, происхождения и исторического развития.
По происхождению фразеологическая единица является результатом речевой ситуации, отражающей метафорически субъектно-образное представление о факте действительности. Фразеологические сочетания составляют неотъемлемую часть языка, вступая в лексический запас вместе с отдельными словами. Они применяются в речи как готовые единицы, воспроизводясь в разговоре, но не формируясь заново, как это происходит в случае свободных сочетаний.
Фразеологический оборот выделяется свойством воспроизводимости, отличающим его от свободных сочетаний слов и приближающим его к слову. Именно эта воспроизводимость обуславливает остальные характеристики, такие как устойчивость в структуре и составе, а также целостность значения. Устойчивость определяется степенью семантической слитности, невозможностью разложения компонентов.
Фразеологизм обладает также целостным значением, которое трудно или невозможно вывести из значений его составляющих частей. Например, английский фразеологизм "give smb. the edge of one's tongue" (резко говорить с кем-либо, отчитывать кого-либо) не может быть полностью раскрыт посредством слов "give", "edge", "tongue".
Важно отметить, что термин "фразеологическая единица" или "фразеологизм" преимущественно используется российскими лингвистами. За рубежом более распространен термин "идиома" (idiom), который пришел в английский язык из французского. Он используется для обозначения выражений, значение которых не вытекает из грамматической конструкции или значений составляющих элементов, то есть фразеологизмов. Термин "идиома" введен британским лексикографом Л.П. Смитом. В современной зарубежной лингвистике понятие "идиома" является синонимом "фразеологической единицы". Идиомы отражают национально-культурную специфику социально-этнической группы в определенных условиях развития.
Поскольку фразеологические единицы представляют собой ценный источник для изучения сознания, национальных особенностей и самобытности языкового сообщества, они могут быть исследованы с использованием лингвокультурологического подхода. Фразеологические единицы можно рассматривать как микротексты, в которых отражены универсальные понятия каждой культуры, формируя своего рода модель мира.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии – Л.: Наука, 1989. - 97 с.
2. Шекспировская энциклопедия / под ред. С. Уэллса при участии Дж. Шоу; пер. А. Шульгат — М.: Радуга. 2002. — 250 с
3. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 1978. – 160 с.
4. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М.: Инфра-М,1999.-151 с.
5. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1996. - 183 с.
6. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. – Самара, 1993. – 219 с.
7. Уорелл А. Дж. Английские идиоматические выражения. – М.: художественная литература, 1999. - 117 с.
8. Казакова Т. А. Практические основы перевода — СПб., 2002. 287 с.
9. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
10. Гвоздарев Ю. А. Основы русского фразообразования.Монография. 2-е изд., испр. и доп. — Ростов-на-Дону: НМЦ «Логос», 2010. — 246 с.
11. Виноградов В. С». Перевод. Общие и лексические вопросы», Книжный дом «Университет» 2004г. — С. 124–130.
12. Жучкевич В.А. Общая топонимика. – Минск: Высшая школа, 1980. – 288 с
13. Зиновьева Е.И. О соотношении терминов «лингвострановедение» и «лингвокультурология» // Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. – Вып. 9. – СПб., 2000. – С. 13 – 18.
14. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка. – СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2011. – 352 с.
15. Карпенко Ю.А. О синхронической топонимике. – М.: Высшая школа, 1994. – 205 с.
16. Корзюкова З.В. Основные аспекты функционирования фразеологических единиц с именами собственными в английском языке: национально-культурная специфика: дисс. канд. филолог.наук. – М., 2003. – 234 с.
17. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. – 248 с. 24.
18. Кропачева К.И. Аксиологические характеристики английских фразеологических единиц с именами собственными // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2013. – № 4 (22): в 2-х ч. Ч. II. – C. 98 – 101.
19. Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М.: Учпедгиз, 1959. – 208 с. 37. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. ‒ М.: Издательство ЛКИ, 2007. – 368 с. 38.
20. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.: Наука, 1986. – 143 с. 39.
21. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеологая в контексте культуры. – М.: «Языки русской культуры», 1999. – С. 13 – 24
22. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания. – 1996. – № 1. ‒ С. 58 – 70. 44.
23. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М.: Просвещение, 1972. – 32 с.