Фрагмент для ознакомления
1
Оглавление
АННОТАЦИЯ 2
Введение 5
Глава 1. Современные научные взгляды на заимствованную лексику 7
1.1 Генеалогическая классификация заимствованной лексики 7
1.2 Функции заимствованной лексики в художественном тексте 12
Выводы по главе 1 14
Глава 2. Заимствованная лексика в тексте романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» 15
2.1 Заимствованная лексика, обозначающая одежду и предметы быта, в тексте романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» 15
2.2 Заимствованная лексика, обозначающая людей и животных, в тексте романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» 17
2.3 Заимствованная лексика, обозначающая чувства и эмоции, в тексте романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» 18
Выводы по 2 главе 20
Заключение 21
Список литературы 22
Приложение 24
Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Процесс глобализации оказал огромное влияние на развитие множества языков. Заимствованная лексика стала неотъемлемой частью почти каждого носителя русской лингвокультуры. Процесс ассимиляции иноязычного слова происходит настолько динамично, что различные аспекты заимствований должны находиться под постоянным научным наблюдением.
Тема данной работы является актуальной, так как процесс заимствования является одним из наиболее важных в развитии языка. Заимствованные слова стали настолько распространены в лексике носителей русской лингвокультуры, что проникли почти в каждую сферу их повседневной жизни.
В литературных произведениях часто использование заимствованной лексики необходимо в связи с определёнными функциями этих понятий. Одним из произведений, в котором представлено существенное разнообразие заимствований, является роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Исследование различных тематических категорий заимствований в романе необходимо для более осмысленного его восприятия.
Объект исследования – роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин».
Предмет исследования – тематическая классификация заимствованной лексики в романе «Евгений Онегин».
Цель: проанализировать тематические группы заимствований в романе «Евгений Онегин»
Задачи:
1. Охарактеризовать классификацию заимствований
2. Определить основные функции заимствованной лексики
3. Проанализировать три тематически категорий заимствованной лексики в романе «Евгений Онегин».
Структура курсовой работы. Данная курсовая работа содержит в себе введение, две главы основной части, заключение, список использованных источников.
Глава 1. Современные научные взгляды на заимствованную лексику
1.1 Генеалогическая классификация заимствованной лексики
В лингвистике выделяют два способа пополнения словарного состава языка: словообразование и заимствование. При этом слова, возникшие путем изменения существующих слов в родном языке, занимают гораздо больший процент от основного корпуса русского языка. Заимствования в языке охватывают 10-15% от всей суммы слов. Учитывая тот факт, что «Большой академический словарь русского языка» насчитывает около 150000 слов, очевидно, что 22000 заимствований – это закономерность. И заимствование – это явление, которое нужно серьезно изучать.
Многие исследователи в своих трудах обращают внимание на проблему влияния иноязычных слов на национальную культуру. Первыми среди оппозиционных групп стали славянофилы и западники, среди которых за сохранение самобытного языка выступали А.С. Хомяков, Ю.Ф. Самарин, братья Киреевские и Аксаковы, о необходимости заимствований и об обогащении языка через них рассуждали П.Я. Чаадаев, М.М. Бахтин, В.П. Боткин, И.С. Тургенев и другие.
Как о проблеме, говорит о заимствовании ученый-современник Л.П. Крысин: «В области экономики, политической структуры государства, в сферах культуры, спорта, торговли, моды, музыки характерна открытая, иногда чрезмерная ориентация на Запад» [7, с. 85].
Для русского языка заимствования необходимо изучать как явления устной и письменной речи. В «Словаре лингвистических терминов» Т.В. Жеребило представлено определение понятия «заимствование». Заимствование – «процесс и результат перехода из одного языка в другой слов, грамматических конструкций, морфем, фонем; самый распространенный вид языковых контактов». [5, с.107]. Учёный Т.В. Жеребило не только дает толкование данному явлению, но и одновременно объясняет его. Взаимодействие с другими странами приводит к тому, что часть слов по тем или иным причинам мы перенимаем у носителей других культур, как и они, заимствуют часть русской лексики.
Считаем необходимым рассмотреть группы причин заимствований. Внешние (внеязыковые): политические, культурные, торговоэкономические связи, вследствие которых к нам приходят и явления, чуждые для нашей действительности. Например, слова «автомобиль» и «лазер» были заимствованы из других культур, как и сами открытия. Внутриязыковые: нехватка понятий для более точного выражения мысли. Так, в русский язык пришли слова «тотальный», «репортаж», «хобби» и другие.
Чтобы лучше разобраться с явлением заимствования, следует сказать о его типах. Заимствованные слова можно разделить на две категории:
1) Слова, вошедшие в язык без изменений;
2) Слова, изменившие свой облик посредством национальной аффиксации и воспринимающиеся как родные. [11, с. 39]
Трансформированные слова рассматривает в своих работах Э. Хауген. Он разводит их на частично- и полно- трансформированные. Приведем его типологию:
1) Иноязычные слова без морфологической замены;
2) Иноязычные слова с частичной морфологической трансформацией (субституцией);
3) Иноязычные слова с полной морфологической трансформацией (субституцией), которые сохранили только значение прототипа (кальки). [8] Толкование понятия «калька» приводит «Большая Российская энциклопедия». Калька (фр.calque ‘копия, подражание’) – слово или выражение, созданное по иноязычному образцу, но из исконных языковых элементов.
Выделяют три вида калек:
1) Словообразовательные (перевод выполняется поморфемно). Например, так переведены слова: аз-букы ← греч. alpha-betos, пред-ставление ← нем. Vor-stell-ung, небо-скреб ← англ. sky-skraper. Среди них же особняком
Фрагмент для ознакомления
3
Список литературы
1. Пушкин А.С. Сочинения: В 3 т. – М.: ГИХЛ, 1962. – Т. 3. – 544 с
2. Абрамова, Е.И. А.С. Пушкин как посредник между английской и русской лингвокультурами / Е.И. Абрамова // Материалы ежегодной международной заочной научно-практической конференции. – 2015. – С.355- 360.
3. Баскаков, Н. А. Историко-типологическая фонология тюркских языков / Н. А. Баскаков. - Москва: Наука, 1988. – 207 с
4. Богородицкий, В. А., Введение в татарское языкознание / В.А. Богородицкий. – Казань: Гос. изд-во ТССР, 1934. – 58 с.
5. Глебова, З. В. Изучение заимствованных слов в школе с опорой на культурные традиции: практико-ориентированная монография / З. В. Глебова. - Ульяновск: УИПКПРО, 2015. –100 с.
6. Гринев, С.В. Терминологические заимствования. (Краткий обзор состояния вопроса) /С.В. Гринев. – М., 1982. – С. 108-147
7. Гусейнов, Г.Р.А.К. Ориентализмы в истории заимствованной лексики русского литературного языка конца XIX – начала XX ВВ / Г.Р.А.К. Гусейнов, М.Ш. Давудова. – Пятигорск: Вестник Пятигорского государственного университета, 2021. - № 1. - С. 9-13.
8. Дзюба, А.В. Рекомендации по изучению заимствованной лексики на уроках русского языка в средней школе / Дзюба А.В. - Белгород: Научные вести, 2019. - № 1 (6). – С. 35-40.
9. Жеребило, Т.В. Словарь лингвистических терминов: изд. 5-е, испр-е и дополн./ Т.В. Жеребило. – Назрань: Изд-во «Пилигрим», 2010. – 376 с.
10. Ибатуллина, Г.М. «Onegin» как «Энциклопедия русской души», или Пушкин из «Зазеркалья» / Г.М. Ибатуллина // Филологический класс. – 2015. – №4(42). – С.12-16.
11. Крысин, Л.П. Словообразование или заимствование? Заимствования в русском языке / Л.П. Крысин. – М.: Русский язык в школе, 1997. – №6. – С. 84-88.
12. Лотман, Ю.М. Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин»: Комментарий / Ю.М. Лотман. – СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2019. – 512 с.
13. Рассел, Дж. Заимствования в праславянском языке / Дж. Рассел. - М.: Книга по Требованию, 2012. – 257 c.
14. Симакова, В.В. Основные функции заимствованной лексики в русском языке / В.В. Симакова. – Симферополь: Индивидуальный предприниматель Корниенко Андрей Анатольевич, 2019. – С. 224-228.
15. Чуковский, К.И. Онегин на чужбине / К.И. Чуковский // Дружба народов. – 1988. – №4. – С. 246-257.