Фрагмент для ознакомления
1
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1: Фразеологизмы в английском языке 4
1.1. Структура английских фразеологизмов 4
1.2. Специфика употребления фразеологизмов в английском языке 10
ГЛАВА 2: Стилистическое использование фразеологизмов в английском языке 18
2.1. Стилистика английских фразеологизмов 18
2.2. Стилистическое применение английских фразеологизмов 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 33
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 34
Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Исследуемая в курсовой работе тема является актуальной, так как перевод фразеологизмов является проблемным элементом в процессе понимания английского языка. Также определённые проблемы вызывает и стилистика фразеологизма, которая может повлиять на общий смысл передаваемого послания.
Целью курсовой работы является анализ специфик стилистики фразеологизмов в английском языке. Для этого нужно выполнить следующие задачи:
Проанализировать структуру английских фразеологизмов;
Проанализировать специфику употребления английских фразеологизмов;
Проанализировать стилистику английских фразеологизмов.
Объектом исследования являются английские фразеологизмы. Предметом – их стилистика в вопросе употребления.
В качестве методов исследования использовались анализ и синтез источников, посвящённых английским фразеологизмам.
Курсовая работа состоит из титульного листа, оглавления, введения, двух глав, заключения и списка источников.
ГЛАВА 1: Фразеологизмы в английском языке
1.1.Структура английских фразеологизмов
В словарном составе английского языка (как и в любом другом) имеются слова фразеологизмы. Английские фразеологизмы продолжают изучаться российскими лингвистами. Так при анализе педагогического потенциала английской культуры Е. Кравцова указывает на необходимость изучения факторов, которые способствуют формированию фразеологизмов. Также исследовательница указывала на необходимость изучения и путей формирования фразеологизмов.
Важной аспектом при анализе фразеологизмов становятся лексико-смысловая и структурно-морфологическая составляющие при описании специфики фразеологии английского языка.
Анализ структуры языковых единиц является важным, так как при отсутствии знаний структуры существует вероятность некорректно понять стилистику фразеологизмов в различных контекст. Анализ структур фразеологических единиц имеет ещё и общеисторическую, этнологическую значимость. Потому что через лексику могут передаваться процессы, происходящие в социальной среде.
За счёт повышения коммуникационных взаимодействий между носителями разных языков лексикографический запас обоих языков может пополняться. Помимо этого, следствием такой коммуникации может стать вытеснения определённых лексем, которые раннее были вековыми нормами в рамках языка.
Сами фразеологизмы в английском языке подразделяются на следующие категории[2]:
Субстантивные;
Глагольные;
Адвербиальные;
Адъективные.
Соответствующие структуре предложения.
Наиболее распространёнными являются субстантивные и глагольные категории фразеологических единиц.
Субстантивными фразеологическими единицами в английском языке выделяется атрибутивно-препозитивный тип с примыканием. В таком типе друг к другу соединяются существительные (the arms race, city fathers)[5].
Атрибутивно-предложный тип характеризуется с постпозицией и примыканием (hat in hand, the man on the horse).
Модель, в которой фразеологизмы состоят из прилагательного и существительного отличается атрибутивной связью (a strong man).
Подкатегория ГФЕ используется структурой глагола и существительного. В большинстве фразеологизмов в качестве связи между компонентами используется примыкание (lead the way, run the shadow).
Оптимальной же моделью фразеологизма является связь из глагола, предлога и существительного. В них используется объектно-предложный тип с примыканием (hold in leash, sit on one‘s).
Также выделяется модель, состоящая из глагола, двух существительных и предлога (have an opponent on the run, pull smb.’s). В разновидности ГФЕ выделяются фразеологизмы с сочинительной структурой, двумя глаголами и соединительно-сочинительной связью (divide and conquer)
Фразеологические и адвербиальные единицы работают при обстоятельствах и проявляют характеристику действия и качественную характеристику предмету. В них обычно применяется подчинительная связь. Подобные обороты обычно начинаются с предлогами (under smb’s thumb, by the strong arm). Фразеологические единицы через призму структурно-грамматической организации являются представлением модели с соответствующим предложением с точки зрения структуры.
Исследователь А. Кунин позиционирует фразеологическую единицу через призму комплекса лексем со сложившейся семантикой. Ярко тезис демонстрируется на примере фразеологических единиц, состоящих из have и иных частей речи. Подобные фразеологизмы с участием в современной английской речи являются наиболее популярными.
При анализе подобных фразеологизмов, исследовательница Н. Амосова сделала вывод, что модель фразеологических единиц с использованием have демонстрирует высокую вариативность и минимальную абстрактность формируемых фразеологических единиц.
Подобные глаголы по структуре подразделяются на четыре категории. Одной из разновидностей считается идиоматичная. В этой разновидности компоненты внутри фразеологической единицы имеют постоянный смысл. Прослеживается это на следующих примерах:
to have a sleep (поспать);
to have a shower (принять душ);
to have a bath (принять ванну);
to have a peep (заглянуть);
to have a meal (поесть);
to have a talk (поговорить);
to have an argument (поспорить);
to have a glimpse (взглянуть);
to have a peek (выглянуть);
to have a pick (подобрать);
to have a care (позаботиться);
to have ideas (представить)
В примерах глагольная составляющая предстаёт в перестроенном смысле. В этом случае на первый план выходит описание однократности свершённого действия. В английском языке подобные ФЕ считаются устойчивыми оборотами с усложнённой конструкцией. Прослеживается это на следующих примерах:
to have a ball (букв.: иметь мячик) – разг. Развлекаться;
to have a bite (букв.: иметь укус) – заморить червячка;
Фрагмент для ознакомления
3
1.Агафонова А. Ю. Семантико-структурные характеристики фразеологизмов со значением «угроза» в речах британских и американских политических лидеров XX-XXI веков – Б.: БГУ, 2018 – 80 с.
2.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии – М.: Кн. дом «ЛИБРОКОМ», 2013 – 216 с.
3.Бакиев Э. Э., Велилаева Л.Р. Роль фразеологизмов в современном английском языке // E-Scio – 2020 - №10(49) – С.1-8
4.Гарифуллина Э. И. Стилистическое использование фразеологизмов в языке английской и русской газеты // Филологические науки. вопросы теории и практики - № 11(53) – 2015 – C.67-69
5.Еремина Е. С., Лаврова Н. А К вопросу о семантических, структурных и функциональных особенностях фразеологизмов в современном английском языке // Вестник Челябинского государственного университета – 2018 - № 6 (416) - №113 - С. 49—56.
6.Казакова Е.П. Фразеологизмы деловой сферы английского языка как отражение образного мышления нации // Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения. Седьмой межвузовский семинар по лингвострановедению. Языки в аспекте лингвострановедения: Сб. науч. статей. В 2 ч. Ч. 1 / Под общ. ред. Л.Г.Ведениной. — М.: МГИМО-Университет, 2009. — С. 85-90.
7.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Современное переводоведение. – М. : Высшая школа, 2001. – 176 с.
8.Крюков А. Н. Теория перевода. Курс лекций — М.: ВКИ, 1989 — 176 с
9.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. Изд-е 2-е, перераб. М. – Дубна: Высш. шк.; Изд. центр «Феникс», 1996 — 381 с
10.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. пособие / А. В. Кунин. – изд. 3-е, стереотип. – Д.: Феникс, 2005. – 488 с.
11.Кучкина С. А. Переводческий аспект изучения фразеологизмов в английском и русском языках // Актуальные вопросы филологической науки XXI века : сб. статей V Междунар. науч. конф. молодых ученых (12 февраля 2016 г.). — ЕКб.: Уральский федеральный университет, 2016. — С. 181-188.
12.Ливчина А. З. Английские фразеологические единицы с компонентом топонимом в лингвокультурном аспекте – ЕКб.: Уральский федеральный университет, 2018 – 82 с.
13.Магомедова У. Ах. Изучение структуры английских фразеологизмов с глаголом to have - «Иметь» // Известия ДГПУ. Общественные и гуманитарные науки – 2012 - №2 – С. 1-5
14.Мишина, Ю. Е. Основы теории английского языка: лексикология, стилистика и анализ текста: учебное пособие – С.: Издательство Самарского университета, 2020. – 184 с.
15.Романова И.В., Минаева Ю.В. Фразеологические единицы и их функции в английском языке // Научно-практический журнал «Энигма» - 2020 - № 21-3 - С 4-13
16.Слугина О. В. Рокунова Н. И. Специфика употребления и перевода фразеологических оборотов в англоязычном медицинском научном тексте // Филологические науки. Вопросы теории и практики - №6 – 2020 – С.202-206
17.Султанов Л.В. Об употреблении фразеологизмов с компонентом человек в прессе англоязычных стран // Казанский вестник молодых ученых - №3 -2020 – С.72-79
18.Тимашова Е.В. Фразеология английского языка // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук – 2015 - №5-1 – С.1-3
19.Юсупова М.А., Махмудова М.А. Стилистика фразеологических единиц в английском и русском языках // Учёные записки - №1(46) – 2016 – С.101-104