Фрагмент для ознакомления
2
Исследование сферы английской фразеологии, в частности, через призму культового романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром», позволяет начать научное изучение того, как фразеологические единицы вплетаются в языковую структуру литературных текстов; это и составляет суть рассматриваемой проблемы исследования. Актуальность данного исследования обусловлена растущим научным любопытством к тому, как глубоко укоренившиеся в языке фразеологизмы не только обогащают повествовательный контекст, но и отражают и закрепляют культурно-исторический этос, тем самым влияя на интерпретацию и оценку литературных произведений читателями.
Данное исследование посвящено изучению фразеологизмов – устойчивых, часто идиоматических выражений, значение которых выходит за рамки слов, входящих в их состав (пословиц, идиом и словосочетаний); оно стремится определить их структурную и функциональную роль в английском литературном дискурсе. Препарируя сложное использование фразеологических единиц в повествовании Митчелла, исследование стремится раскрыть тонкости языкового выражения и его влияние на литературный стиль и характеристику, тем самым способствуя более широкому пониманию языка как культурного проводника.
Методология использует как количественный, так и качественный анализ; такой двойной подход обеспечивает всестороннее изучение фразеологических элементов, оценивая не только их частотность, но и их семантические и стилистические последствия в тексте. Включение сопоставительного анализа с другими значимыми литературными произведениями XIX-XX веков усиливает научную насыщенность исследования, обеспечивая более широкую лингвистическую и культурную перспективу.
Итак, данное исследование не ограничивается каталогизацией фразеологизмов, а анализирует их динамические функции и взаимодействие с литературной эстетикой романа. В нем утверждается, что глубокое понимание фразеологизмов в «Унесенных ветром» может дать представление о языковых стратегиях, используемых Митчелл, и тем самым пролить свет на сложные процессы создания смысла и стилистических нюансов в английской литературе.
Объектом данного исследования является английская фразеология, проявляющаяся в литературных рамках романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром», а предметом – многогранное применение и влияние фразеологических единиц в рамках повествовательной структуры романа. Цель данного исследования заключается в том, чтобы выявить сложные способы, с помощью которых фразеологические конструкции способствуют метафорической глубине и повествовательной архитектуре текста, что способствует тонкому пониманию языкового мастерства и его тематических резонансов.
Задачи, тщательно разработанные для достижения главной цели, включают в себя: во-первых, определение таксономии и механизмов функционирования фразеологических единиц в тексте, подчеркивая тем самым их неотъемлемую роль в формировании литературного выражения; во-вторых, анализ контекстуального использования этих единиц для раскрытия того, как они усиливают развитие персонажей и драматические контуры сюжета; в-третьих, сопоставление фразеологических элементов в творчестве Митчелла с теми, которые используются в других выдающихся произведениях XIX-XX веков, тем самым помещая роман в более широкое филологическое и культурное окружение.
Применяя диахронический подход, прослеживая фразеологизмы до их исторических и этимологических корней, и синхронический анализ, наблюдая за их стилистическими и функциональными проявлениями в тексте, исследование стремится соткать всеобъемлющий спектр лингвистического исследования.
Научная новизна исследования заключается в методическом рассмотрении фразеологических единиц в романе «Унесенные ветром», в частности, подчеркивается их роль в качестве нарративных и стилистических катализаторов, которые, хотя и изучались ранее, не были проанализированы с таким вниманием к метафорическим и персонажным контекстам, как это представлено здесь. В исследовании впервые применена аналитическая схема, объединяющая количественные показатели с качественным интерпретационным анализом, что позволяет выявить нюансы того, как фразеологические единицы не только украшают текст, но и активно формируют читательское восприятие и эмоциональную вовлеченность; такой подход расширяет семантический спектр, рассматриваемый в исследованиях литературной фразеологии. Использование фразеологических конструкций Митчеллом в сравнительном диахроническом аспекте позволяет выявить сдвиги и преемственность в стилистической практике на протяжении веков, что дает возможность по-новому взглянуть на эволюцию английского литературного языка.
Гипотеза, лежащая в основе данного исследования, утверждает, что фразеологические единицы в повествовании Митчелла не просто служат декоративным или функциональным целям; они играют ключевую роль в создании тематической и эмоциональной ткани романа, оказывая значительное влияние на развитие персонажей и продвижение сюжета. Эта гипотеза будет проверена с помощью подробного эмпирического анализа, в котором используется корпусный методологический подход для отслеживания частоты и контекста появления фразеологизмов, а также герменевтический анализ для интерпретации их глубинных литературных функций. Используя этот двойной подход, исследование стремится обосновать преобразующую роль фразеологических единиц в литературных текстах, тем самым внося новый взгляд в область английской фразеологии.
Методологическая основа исследования построена на обширном корпусе фразеологических исследований, синтезирующих как традиционные, так и современные взгляды для изучения сложного взаимодействия фразеологизмов в «Унесенных ветром». Среди первоисточников – основополагающие работы А.В. Кунина «Англо-русский фразеологический словарь» и «Курс фразеологии современного английского языка», которые дают полное представление о категоризации и функциональности фразеологических единиц. Эти основополагающие тексты дополнены «Корпусной лингвистикой» А.Н. Баранова и теоретическими рассуждениями о фразеологии, изложенными А.П. Кови в книге «Фразеология: Theory, Analysis, and Applications, которые в совокупности закладывают основу для строгого аналитического подхода.
Методологическую базу обогащают работы Н. Амиркуловой «Трудности фразеологии в английской лингвистике» и А. Хафизова «Педагогическое значение фразеологии в литературе», подчеркивающие современные задачи и педагогическую значимость фразеологических исследований. Сопоставительный анализ, проведенный в работе Е. Белозеровой, посвященной изучению личностного и статусного позиционирования через фразеологизмы в художественной литературе, позволяет более тонко понять влияние фразеологизмов на повествование и характеристику персонажей. Более того, исследование перевода английских фразеологических единиц, проведенное И. Войциховским, подчеркивает межъязыковые и культурные аспекты фразеологии, что крайне важно для интерпретации творчества Митчелл в более широком лингвистическом контексте.
Эта методологическая смесь призвана использовать как качественные, так и количественные методы исследования, опираясь на «Фразеологию в контексте культуры» В.Н. Телия для культурно-исторической перспективы и корпусные методы А. Хонга для статистического анализа частоты и распределения фразеологизмов. Посредством такого многогранного методологического подхода исследование нацелено на глубокое и всестороннее изучение фразеологических единиц с использованием массива научных словарей и синтаксических конструкций для обеспечения строгого научного дискурса, лишенного каких-либо литературных стилистических влияний. Интеграция этих разнообразных методик позволит получить детальное и многослойное понимание функциональной динамики фразеологизмов в «Унесенных ветром», способствуя новой интерпретации лингвистического мастерства Митчелл.
Методы, используемые в данном исследовании, включают в себя как теоретические, так и эмпирические подходы, направленные на изучение глубины и широты использования фразеологизмов в «Унесенных ветром». Центральное место в нашем эмпирическом исследовании занимает корпусный анализ, который должен выявить закономерности частотности фразеологизмов и их контекстуального употребления; если эти закономерности будут отличаться, они могут предложить альтернативные методы повествования или культурные вкрапления. Этот количественный метод опирается на программный текстовый анализ, позволяющий точно идентифицировать и классифицировать фразеологические единицы в тексте.
Что касается теоретических методов, то исследование в значительной степени опирается на контент-анализ и сравнительный литературный обзор. Если фразеологические единицы повествования Митчелла будут обладать уникальными семантическими или стилистическими особенностями, эти методы позволят понять, как эти единицы способствуют развитию персонажей и тематической глубине. Контент-анализ позволяет извлечь из текста нюансы смысла, в то время как сравнительный анализ вписывает эти выводы в более широкий литературный и культурный контекст.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Amirkulova, N., 2022. Difficulties of Phraseology in English Linguistics. Current Research Journal of Philological Sciences. https://doi.org/10.37547/philological-crjps-03-01-22.
2. Autelli, E., 2021. The Origins of the Term “Phraseology”1. Yearbook of Phraseology, 12, pp. 7 – 32. https://doi.org/10.1515/phras-2021-0003.
3. Ayto J. Oxford Dictionary of English Idioms. — Oxford: Oxford University Press, 2010. — 408 с.
4. Belova, E., & Taykova, O., 2022. Phraseological Practice at English Language Lessons. Psychological-Pedagogical Journal GAUDEAMUS. https://doi.org/10.20310/1810-231x-2022-21-1-33-38.
5. Belozerova, E., 2020. Phraseology for characteristics of personal and status position (on the example of fiction literature for teenagers). , pp. 28-41. https://doi.org/10.7256/2454-0749.2020.6.33118.
6. Cowie A.P. Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. — Oxford: Clarendon Press, 1998. — 288 с.
7. Deeney, I., Lazareva, N., Serkina, O., Genkin, Y., & Zueva, E., 2020. English Nouns’ Valency in Terms of Phraseology. Research in Applied Linguistics, -24, pp. 418-424. https://doi.org/10.22055/RALS.2020.16340.
8. Dobrovolskiy D.O. National-Cultural Specificity in Phraseology // Voprosy Yazykoznaniya. — 1997. — №6. — С. 37—48.
9. Gak V.G. Comparative Typology of French and Russian Languages. — М.: Prosveshchenie, 1989. — 288 с.
10. Hong, A., 2019. A Corpus Analysis Of Phraseological Sequences In Academic Writing. https://doi.org/10.15405/epsbs.2019.09.46.
11. Khafizov, G., 2022. On Teaching the German Phraseology in Literary Criticism and Translation Studies. Frontline Social Sciences and History Journal. https://doi.org/10.37547/social-fsshj-02-01-08.
12. Khudoyberdievna, S., 2021. English Phraseology and Its Integration with Terminology. , 11, pp. 1618-1622. https://doi.org/10.5958/2249-7137.2021.00562.0.
13. Kushnierova, A., 2019. The Verbal World Picture and Its Representation in English Phraseology. Problems of Semantics, Pragmatics and Cognitive Linguistics. https://doi.org/10.17721/2663-6530.2019.36.02.
14. Miller J. Language and Speech. — М.: Progress, 1972. — 456 с.
15. Semeniuk, A., & Potapenko, L., 2023. Etymology and Translation into Ukrainian of Phraseological Units to Denote Human Features. Studia Philologica. https://doi.org/10.28925/2311-2425.2023.25.
16. Shagbanova, K., 2023. Study of Stable Expressions by Comparing Phraseological Units of the Russian and English Languages. Филология: научные исследования. https://doi.org/10.7256/2454-0749.2023.6.43424.
17. Stezhko, Y., 2022. Phraseological Units in English for Specific Purposes and English for General Purposes: Comparative Analysis. Advanced Linguistics. https://doi.org/10.20535/2617-5339.2022.9.252730.
18. Tomenchuk, M., 2020. Evaluation as a Component of Phraseological Meaning in English. Науковий вісник Ужгородського університету. Серія Філологія. https://doi.org/10.24144/2663-6840.2020.2.(44).338-342.
19. Voitsikhovskyi, І., 2019. Theoretical Aspects of the Translation of the English Phraseological Units in British Mass-Media's Resources. ΛΌГOΣ МИСТЕЦТВО НАУКОВОЇ ДУМКИ. https://doi.org/10.36074/2663-4139.04.07.
20. Zaripova, R., 2020. Relation of Simple Phraseology in the English and Uzbek Languages to the Literary Language Norms. , 3, pp. 9-16. https://doi.org/10.31149/IJIE.V3I3.78.
21. Англо-русский фразеологический словарь / Сост. А.В. Кунин. — М.: Русский язык, 1984. — 944 с.
22. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. — М.: Знак, 2008. — 656 с.
23. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 1980. — 343 с.
24. Корпусная лингвистика / Под ред. А.Н. Баранова. — М.: РГГУ, 2005. — 312 с.
25. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1986. — 336 с.
26. Мельник Н.Г. Фразеологические единицы в художественном тексте: функционально-семантический аспект // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2017. — №12-1 (78). — С. 130-133.