Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Корейская кулинария является одной из самых уникальных и разнообразных кухонь мира. Ее история насчитывает тысячелетия, и она имеет свои особенности, которые отличают ее от других кухонь Восточной Азии. Перевод корейских кулинарных текстов является сложной задачей, требующей не только знания языка, но и понимания культурных и лингвистических аспектов. В данной работе мы рассмотрим специфику перевода корейских кулинарных текстов, а также проблемы, с которыми сталкиваются переводчики, и рекомендации по их решению.
Мы рассмотрим основные этапы развития кулинарной культуры Кореи, начиная с древности и до современности. История корейской кулинарии тесно связана с историей страны и ее культурой, и понимание этого контекста является важным аспектом при переводе кулинарных текстов. Корейская кухня известна своими острыми и ароматными блюдами, а также использованием множества различных ингредиентов. Мы изучим основные принципы приготовления пищи в корейской кухне, а также ее уникальные черты, такие как использование кимчи, ферментированных продуктов и особенности сервировки.
Рассмотрим техники перевода кулинарных терминов. Перевод кулинарных терминов является сложной задачей, так как они часто имеют специфическое значение, связанное с культурой и традициями страны. Мы изучим различные подходы к переводу кулинарных терминов и рассмотрим примеры перевода наиболее распространенных корейских кулинарных терминов.
В заключительной главе мы обсудим проблемы и рекомендации при переводе корейских кулинарных текстов. Перевод кулинарных текстов может столкнуться с различными сложностями, связанными с языковыми и культурными особенностями. Мы рассмотрим наиболее распространенные проблемы и предложим рекомендации для их решения.
В итоге, данная работа позволит углубиться в специфику перевода корейских кулинарных текстов и изучить особенности корейской кухни. Это поможет переводчикам и специалистам в области гастрономии лучше понимать и передавать аутентичность и уникальность корейской кулинарии.
Актуальность исследования "Специфика перевода корейских кулинарных текстов" обусловлена растущим интересом к корейской кухне в мире и необходимостью передачи аутентичной информации о блюдах, ингредиентах и приготовлении. Перевод корейских кулинарных текстов требует особого внимания к культурным и лингвистическим особенностям, чтобы сохранить уникальность и оригинальность корейской кухни при передаче информации на другие языки. Исследование данной темы поможет разработать эффективные стратегии перевода, учитывающие специфику корейской кулинарной терминологии и культурных нюансов, что в свою очередь способствует успешной коммуникации и пониманию в сфере гастрономии.
Объектом исследования в работе «Специфика перевода корейских кулинарных текстов» являются тексты, связанные с корейской кулинарией, включающие рецепты, описания блюд, инструкции по приготовлению и другую информацию о корейской кухне. Предметом исследования является специфика перевода данных текстов с корейского языка на другие языки, учитывая особенности кулинарной терминологии и культурных нюансов, связанных с приготовлением и употреблением пищи в Корее. В работе будет проанализировано, какие сложности возникают при переводе корейских кулинарных текстов, какие стратегии перевода можно применить для передачи особенностей корейской кухни и какие аспекты культуры нужно учитывать при переводе таких текстов.
ГЛАВА 1. ИСТОРИЯ КОРЕЙСКОЙ КУЛИНАРИИ
История корейской кулинарии насчитывает тысячелетия, и ее развитие тесно связано с историческими, географическими и культурными факторами. Корейская кухня имеет свои уникальные черты, которые отличают ее от других азиатских кулинарных традиций. В этом разделе мы рассмотрим основные этапы развития корейской кулинарии и ее влияние на современные корейские кулинарные тексты.
Первые упоминания о корейской кулинарии можно найти в древних летописях и исторических документах. Одним из самых ранних текстов, описывающих корейскую кухню, является "Самгук Юса" (Трехкорейская история), написанная в 13 веке. Этот текст содержит информацию о различных блюдах и способах приготовления, которые были популярны в то время [1].
В течение многих веков корейская кулинария развивалась под влиянием соседних стран, таких как Китай и Япония. Китайская кухня оказала значительное влияние на корейскую кухню, особенно в отношении способов приготовления и использования некоторых ингредиентов. Япония также оказала влияние на корейскую кулинарию, в особенности в отношении столовых манер и презентации блюд [2].
Важным этапом в истории корейской кулинарии было появление династии Чосон в 14 веке. В это время корейская кухня стала более сложной и разнообразной. Появились новые методы приготовления, такие как жарка, тушение и варка. Были разработаны новые рецепты и соусы, которые стали характерными для корейской кухни [3].
Одним из самых известных блюд корейской кухни является кимчи. Кимчи - это квашеная капуста или другие овощи, смешанные с приправами, такими как чеснок, перец и рыбный соус. Это блюдо имеет богатую историю и является неотъемлемой частью корейской культуры и традиций. Кимчи было разработано в древности как способ сохранения овощей на зиму, и с тех пор оно стало популярным блюдом в Корее и за ее пределами.
В 19 веке корейская кухня столкнулась с вызовами, связанными с колониальным влиянием Японии. Во время японской оккупации Кореи (1910-1945) японская кухня стала популярной в Корее, и некоторые элементы японской кухни были внесены в корейскую кулинарию. Однако, после освобождения Кореи от японского владычества, корейская кухня восстановила свою уникальность и стала символом национальной идентичности.
Современная корейская кухня продолжает развиваться и привлекать внимание мирового сообщества. Корейская кухня стала популярной не только в Азии, но и в других частях мира. Многие корейские блюда, такие как бибимбап (смешанный рис с овощами и мясом), популярны благодаря своему вкусу и здоровым свойствам. Корейская кухня также известна своими ферментированными продуктами, такими как соевый соус и паста, которые придают блюдам особый вкус.
В заключение, история корейской кулинарии богата и разнообразна. От древних времен до современности корейская кухня развивалась, присваивая элементы из других кулинарных традиций, но сохраняя свою уникальность и оригинальность. Современная корейская кухня продолжает радовать своих поклонников вкусными и здоровыми блюдами, которые олицетворяют богатство и красоту корейской культуры. Развитие корейской кулинарии продолжается, и корейские кулинарные тексты играют важную роль в сохранении и передаче этой богатой традиции.
1.1 СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА КОРЕЙСКИХ КУЛИНАРНЫХ ТЕКСТОВ
Корейская кухня, богатая разнообразием блюд и сложными приготовительными процессами, становится все более популярной по всему миру. Вместе с ростом интереса к корейской культуре и кулинарии возникает необходимость перевода корейских кулинарных текстов на русский язык. Это представляет определенные вызовы и требует особой специализации и опыта в данной области.[4]
Особенности корейской кулинарной терминологии:
Перевод корейских кулинарных текстов на русский язык является сложным процессом, прежде всего, из-за отличающейся терминологии и специфической номенклатуры, присущей корейской кухне. Корейская кулинарная терминология содержит множество специализированных терминов, которые могут быть уникальными для данной кухни и часто не имеют точных эквивалентов в русском языке. Переводчик должен быть хорошо знаком с корейской кухней и ее особенностями, чтобы точно передать смысл и нюансы.
Культурные аспекты:
Перевод корейской кулинарной информации также подразумевает учет культурных и социальных аспектов. Культивация и учет традиций и обычаев культуры, из которой происходят кулинарные блюда, имеют важное значение при переводе текстов. Например, при переводе названий блюд или описаний приготовления необходимо сохранить и передать культурный смысл и значение, что может потребовать применения дополнительных комментариев или пояснений.
Адаптация рецептов:
Важной задачей перевода корейских кулинарных текстов является адаптация рецептов к русскоязычной аудитории. В этом случае, переводчик должен иметь хорошее понимание русских вкусовых предпочтений, доступности определенных ингредиентов и особенностей русской кухни. Он должен уметь переработать рецепты, чтобы они соответствовали русскому региональному контексту и были легко воспринимаемы и приготовимы.
Использование специализированных ресурсов:
При переводе корейских кулинарных текстов рекомендуется использовать специализированные ресурсы и словари, которые содержат терминологию и толкования, связанные с корейской кухней. Это поможет переводчику сделать
Фрагмент для ознакомления
3
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Абылгазиев И. И. и др. Утверждено к печати Учёным советом ИСАА МГУ имени МВ Ломоносова Ответственный редактор: НС Кулешова. – 2019. URL: https://iaas.msu.ru/wp-content/uploads/2022/04/lomo2019.pdf (дата обращения: 17.04.2024).
2. Басова М. В. НАЦИОНАЛЬНО ОКРАШЕННАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОМ И КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКАХ КАК ОТРАЖЕНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ // КИРИЛЛО-МЕФОДИЕВСКИЕ ЧТЕНИЯ: ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ. – 2019. – С. 4-9. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=42976955 (дата обращения: 17.04.2024).
3. Бернадская Ю. Текст в рекламе. – Litres, 2022. URL: https://books.google.com/books?hl=ru&lr=&id=75tnEAAAQBAJ&oi=fnd&pg=PA5&ots=R3mFsJV8yH&sig=YSvb1h8U3pt51crXvAXp9VGYyEE (дата обращения: 17.04.2024).
4. Дроздовская К. С. Особенности русско-корейского и корейско-русского перевода анимационного аудиовизуального контента: дипломная работа. – 2022. URL: https://elib.bsu.by/handle/123456789/283898 (дата обращения: 17.04.2024).
5. Дьякова О. В. XIV научная конференция корееведов России и стран СНГ по проблеме «Корейский полуостров: уроки истории» // Россия и АТР. – 2010. – №. 3. – С. 210-214. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/xiv-nauchnaya-konferentsiya-koreevedov-rossii-i-stran-sng-po-probleme-koreyskiy-poluostrov-uroki-istorii (дата обращения: 17.04.2024).
6. Жакубаева Ж. Е., Ким С. К. Эффект блогосферы в медиа пространстве и специфика ведения блогов на русском и корейском языках // Современные научные исследования и инновации. – 2021. – №. 5. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=45935725 (дата обращения: 17.04.2024).
7. Какаева Л. Г., Шмыгина Н. В. Роль публичных библиотек в образовании российского студенчества в век активного внедрения цифровых и интернет-технологий // Лебедева Надежда Анатольевна—д-р философии в области культу. – 2018. – С. 52. URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/12(18).pdf#page=53 (дата обращения: 17.04.2024).
8. Карпенко В. Л., Ким М. С. СПЕЦИФИКА ПЕРЕДАЧИ НАИМЕНОВАНИЙ РУССКИХ БЛЮД НА КОРЕЙСКИЙ ЯЗЫК // Литература и журналистика стран Азиатско-Тихоокеанского региона в межкультурной коммуникации XX-XXI вв. – 2021. – С. 168-172. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=47710130 (дата обращения: 17.04.2024).
9. Лазарева А. и др. Средства сохранения лингвостилистического своеобразия кинотекста при переводе с английского языка на русский (на материале сериала «Ганнибал»): выпускная бакалаврская работа по направлению подготовки: 45.03. 02-Лингвистика. – 2023. URL: https://vital.lib.tsu.ru/vital/access/services/Download/vital:19003/SOURCE01 (дата обращения: 17.04.2024).
10. Нисеифф Д. В. Функционально-семантическое поле глюттонии в русско-арабской паре языков: генезис, перевод // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2019. – Т. 12. – №. 4. – С. 118-125. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionalno-semanticheskoe-pole-glyuttonii-v-russko-arabskoy-pare-yazykov-genezis-perevod (дата обращения: 17.04.2024).
11. Осетрова М. Е. КОРЕЙСКИЕ ПРОДУКТЫ ПИТАНИЯ И КУЛИНАРНЫЕ БЛЮДА В РУССКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ И НЕХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2020. – №. 10 (839). – С. 273-284. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/koreyskie-produkty-pitaniya-i-kulinarnye-blyuda-v-russkih-hudozhestvennyh-i-nehudozhestvennyh-tekstah (дата обращения: 17.04.2024).
12. Федорова К. М., Руфова Е. С. Культурные особенности лексики корейского глюттонического дискурса // Наука, образование и культура. № 10 (13), 2016. С. 20-24.