Фрагмент для ознакомления
2
Поскольку в постоянно меняющемся мире глобальных СМИ искусство перевода англоязычных заголовков представляет собой многогранную задачу, центральное место в которой занимает искусная передача аллюзий – задача, требующая не только лингвистической остроты, но и глубокой культурной чувствительности. В данном исследовании рассматриваются методы и тонкости, связанные с процессом перевода, а также эффективность и точность перевода аллюзий в различных культурных контекстах.
Аллюзии по своей сути интертекстуальны (косвенно отсылают к внешним текстам, событиям или культурным мотивам); для их успешного перевода требуется понимание, выходящее за рамки простого лингвистического преобразования и распространяющееся на область семиотики и культурной герменевтики. Поводом для данного исследования послужило наблюдение, что аллюзии в заголовках часто содержат критические нюансы – литературные, исторические или культурные – которые играют ключевую роль в формировании понимания и взаимодействия читателя с новостным материалом.
Актуальность данного исследования подчеркивается ключевой ролью, которую заголовки играют в медиапотреблении: они не только кратко излагают содержание, но и формируют восприятие читателя, часто используя аллюзии для повышения вовлеченности и краткой передачи сложных идей. Однако передача этих элементов через языковые и культурные барьеры представляет собой серьезную научную и практическую проблему, суть которой заключается в риске семантической потери, что может привести к неправильному толкованию или ослабить воздействие и замысел исходного сообщения.
Для решения этой проблемы в исследовании очерчивается «проблемное поле» путем изучения двух областей знаний – переводоведения и медиалингвистики; изучается, как аллюзивные заголовки трансформируются в процессе перевода и как эти трансформации влияют на интерпретацию читателями в целевых культурах. Это исследование имеет ключевое значение, поскольку нюансы аллюзивного языка часто зависят от негласных знаний и общих культурных ориентиров, которые, если их не соотнести должным образом, могут привести к контекстуальным аномалиям.
С помощью строгой аналитической и эмпирической базы данное исследование призвано предложить стратегические идеи и разработать методологическую парадигму перевода аллюзий в заголовках СМИ, учитывающую как исходную, так и целевую лингвистическую и культурную среду. Этим она стремится повысить точность и эффективность межкультурной коммуникации в глобальном медиадискурсе, обеспечивая не только лингвистическую точность переводов, но и их культурный резонанс.
Объект данного исследования – заголовки англоязычных СМИ, содержащие аллюзии, – представляет собой богатый спектр для изучения в рамках переводоведения, где в поле зрения попадают переводческие приемы, позволяющие сохранить целостность и воздействие аллюзий при их адаптации в различных языковых и культурных контекстах. Этот узел лингвистики и культурной интерпретации находится в центре наших аналитических усилий; именно здесь взаимодействие между аллюзиями источника и текста и их трансформации в процессе перевода тщательно изучаются, предлагая понимание симбиотических отношений между языком, культурой и средствами массовой информации.
Цель данного исследования – восполнить теоретические и практические пробелы, выявленные в ходе предварительного обзора существующей литературы, и разработать надежную, учитывающую контекст систему, которая повысит точность и культурную восприимчивость переведенных заголовков СМИ. Задачами исследования являются, во-первых, классификация типов аллюзий, обычно используемых в англоязычных СМИ, и определение частоты и влияния каждого из них в корпусе заголовков; во-вторых, анализ успехов и неудач существующих переводческих практик с помощью сравнительного диахронического исследования, что позволяет выявить закономерности искажения или потери ясности; в-третьих, предложить инновационный набор переводческих стратегий, адаптированных к различным типам аллюзий – литературным, историческим, культурным – предоставляемых переводчиком; в-третьих, предложить инновационный набор переводческих стратегий, адаптированных к различным типам аллюзий – литературным, историческим, культурным – предоставляемых переводчиком.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕДАЧИ АЛЛЮЗИЙ В ПЕРЕВОДЕ ЗАГОЛОВКОВ
1.1. Понятие аллюзии в лингвистике
В лингвистике аллюзия – это краткая, часто косвенная ссылка на знание, охватывающее литературу, культуру или историю; эта ссылка, в зависимости от способности реципиента распознать и расшифровать ее глубинный смысл, обогащает коммуникативную ценность текста, вызывая общую культурную память [Гальперин, 1977, с. 142]. Сложность аллюзий обусловлена их двойной необходимостью – распознавания и интерпретации, когда реципиент должен не только распознать аллюзию, но и интерпретировать ее в контексте текста [Мамаева, 1977, с. 23]. Таким образом, аллюзии функционируют как лингвистический механизм, использующий уже имеющиеся знания для краткой и эффективной передачи сложных идей [Клочкова, 1990, с. 18].
Так, аллюзии служат для увеличения плотности информации во фразе или предложении, что особенно характерно для заголовков в СМИ, где пространство ограничено, а воздействие имеет первостепенное значение [Киосе, 2002, с. 112]. Как отмечают С.И. Влахов и С.П. Флорин, переводческие трудности, связанные с аллюзиями, обусловлены культурно обусловленным характером отсылки, которая может не иметь прямого эквивалента в языке или культуре перевода, поэтому такие элементы часто считаются «непереводимыми». Эффективность аллюзии в переводном заголовке зависит от способности переводчика сохранить ее оригинальную функцию и в то же время адаптировать ее к языковым и культурным особенностям целевой аудитории [Власюк и Демыденко, 2021, с. 3]. Этот процесс адаптации, согласно исследованиям, требует глубокого понимания как исходной, так и целевой культур, а также умения творчески реконтекстуализировать аллюзию [Каланжий, 2018, с. 82].
Следовательно, роль аллюзий в лингвистике выходит за рамки стилистических изысков, воплощая важнейшую когнитивно-лингвистическую стратегию, которая одновременно бросает вызов и облегчает задачу переводчика по навигации между языками и культурами. Это стратегическое взаимодействие языковой точности и культурной адаптации подчеркивает сложность перевода аллюзий, что делает его богатой областью исследований в прикладной лингвистике и переводоведении [Manhura, Palii, & Astakhova, 2021, p. 8].
Опираясь на выводы Гальперина, А.Г. Мамаева в своей работе о языковой природе и стилистических функциях аллюзии («The Linguistic Nature and Stylistic Functions of Allusion») дает подробную классификацию аллюзий, которая лежит в основе аналитических категорий, используемых в данном исследовании для оценки эффективности аллюзивного перевода. И.М. Клочкова также исследует лингвистические механизмы воздействия аллюзий («Лингвистический аспект механизма действия аллюзии»), предлагая теоретическую линзу для оценки влияния аллюзий на восприятие аудитории.
Исследование М.И. Кёсе («Лингвокогнитивные аспекты аллюзии») расширяет дискуссию до когнитивных процессов, которые являются основополагающими для понимания того, как аллюзии обрабатываются и интерпретируются в разных языках и культурах, что позволяет определить кросс-культурную эффективность перевода. Трактат С.И. Влахова и С.П. Флорина «Непереводимое в переводе» предлагает бесценное понимание сложностей перевода элементов, считающихся непереводимыми, таких как аллюзии, и предлагает стратегии, помогающие ориентироваться в культурных нюансах.
Важную роль играют и современные научные работы: например, Л. Власюк и О. Демиденко формулируют лингвокультурные переводческие аспекты аллюзий в медиатекстах («LINGUOCULTURAL AND TRANSLATION ASPECTS OF ALLUSION FUNCTIONING INMEDIA TEXTS»), что служит основой для разработки культурно-чувствительных техник перевода. Кроме того, С. Манхура, К. Палий и С. Астахова приводят эмпирические данные по переводу газетных заголовков, которые служат основным источником практических примеров перевода в данном исследовании.
Аллюзии, используемые в языковых конструкциях, представлены преимущественно тремя различными типами – литературными, историческими и культурными, каждый из которых служит уникальной коммуникативной цели и затрагивает различные области знания. Литературные аллюзии напрямую отсылают к произведениям литературы: они могут цитировать персонажей, сюжеты или отрывки из признанных текстов («литературных»), обогащая содержание глубиной, которая предполагает наличие грамотной аудитории, знакомой с произведениями, на которые ссылаются [Гальперин, 1977, с. 233]. Такие аллюзии часто заключают сложные повествования или черты персонажей в одной фразе, используя литературный опыт читателя, чтобы добавить слои смысла или вызвать определенные эмоции или отношение.
Исторические аллюзии, в свою очередь, опираются на значимые события, фигуры или эпохи («исторические»), закрепляя дискурс в общих временных знаниях, которые резонируют с коллективной памятью [А.Г. Мамаева, 1977, с. 31]. Этот тип опирается на осведомленность аудитории об истории и ее последствиях, служа не только для обогащения текста, но и для позиционирования его в историческом контексте, обеспечивая темпоральный якорь или комментарий, усиливающий информационную нагрузку сообщения.
Культурные аллюзии, третий тип, включают в себя ссылки на верования, обычаи, искусство или социальные нормы, характерные для определенного общества («культурные») [Kiose, 2002, p. 295]. Эти аллюзии, пожалуй, самые сложные, поскольку требуют не просто знания, а глубокого понимания тонких социальных нюансов; такие аллюзии часто в значительной степени зависят от культурной грамотности аудитории, опираясь на символы, ритуалы или нормы, глубоко укоренившиеся в социальной ткани общества.
Использование таких аллюзий в заголовках СМИ действует как когнитивное сокращение, сжимая сложные идеи в компактные фразы, которые вызывают в сознании читателя целую сеть ассоциаций. Однако эффективный перевод этих сжатых смыслов через языковые и культурные барьеры – сложная задача, часто требующая творческой реконтекстуализации для сохранения воздействия и резонанса оригинала. Переводчик должен ориентироваться не только в семантической нагрузке слов, но и в их коннотативных и культурных измерениях, переводя не только язык, но и культурный контекст и исторический смысл, и этот процесс требует глубокого понимания как исходной, так и целевой культур [Влахов и С.П. Флорин, 2006, с. 212].
Каждый вид аллюзии – литературная, историческая, культурная – не только уплотняет текст, но и играет важную роль в привлечении когнитивных способностей читателя, предлагая ему соотнести содержание текста с его личным багажом знаний и опыта; такое привлечение чрезвычайно важно в СМИ, где заголовки должны быстро и эффективно привлекать внимание, что делает аллюзии мощным инструментом в арсенале языкового выражения.
1.2. Специфика заголовков в англоязычных СМИ
Структура и язык заголовков в англоязычных СМИ характеризуются краткостью и внушительностью. Эти элементы отражают тщательный процесс составления, направленный на привлечение немедленного внимания и эффективную передачу информации; эта эффективность подкрепляется стратегическим использованием языковых и структурных элементов для максимального вовлечения читателя и быстрого понимания [I.R. Galperin, 1977, p. 280]. Как правило, в заголовках используется телеграфный стиль – отсутствие несущественных слов, таких как артикли и вспомогательные глаголы, – что не только экономит место, но и усиливает непосредственность и прямоту передаваемого сообщения.
Фрагмент для ознакомления
3
Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М., Р.Валент, 2006 – 255с.
Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М., Высшая школа, 1977 – 459с.
Киосе М.И. Лингво-когнитивные аспекты аллюзии: на материале заголовков англ. и рус.журнальных статей.: дисс. .канд.филол.наук. – М., 2002 – 356с.
Клочкова И.М. Лингвистический аспект механизма действия аллюзии.: автореф.дисс. .канд. филол. наук. – Тбилиси,1990 – 32с.
Мамаева А.Г. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии (на материале английского языка).: автореф. дисс. .канд. филол. наук. – М.:М1 11ИИЯ, 1977 – 49с.
Никитина А.А. Аллюзивные имена собственные – товарные знаки//Вестн. С.-Петербургского ун-та. Сер. истор., яз., литер. – С.-Пб., 1996 – 110-112.
Alimardani, H., & Behtash, E., 2021. Translation of Biblical and Mythological Allusions in Three Shakespearean Tragedies: Hamlet, Macbeth, and Romeo and Juliet. International Journal of Linguistics, Literature and Translation. https://doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.9.4.
Ezeyi, J., 2020. Dealing With Semantic Deviations and Allusions in Literary Text for Translation: Focus on Metaphors and Biblical Allusions. Social Science Research Network. https://doi.org/10.2139/ssrn.3675018.
Filyasova, Y., 2023. Translation features of BBC media article headlines (evidence from English and Russian equivalents). Issues of Applied Linguistics. https://doi.org/10.25076/vpl.51.01.
He, X., 2021. Translation of Allusions in English Literary Works. , 5, pp. 55-57. https://doi.org/10.18686/AHE.V5I1.3088.
Kalanzhiy, Y., 2018. Allusion as one of the key components of the headlines of publicistic mediatexts. Cuadernos Iberoamericanos. https://doi.org/10.46272/2409-3416-2018-4-81-85.
Manhura, S., Palii, K., & Astakhova, S., 2021. THEORETICAL ASPECT OF TRANSLATION OF ENGLISH AND GERMAN NEWSPAPER HEADLINES. International Humanitarian University Herald. Philology. https://doi.org/10.32841/2409-1154.2021.51-3.12.
Ni, W., 2022. A Study On the Translation of Allutions in Ancient Chinese Poetry. International Journal of Education and Humanities. https://doi.org/10.54097/ijeh.v6i2.3710.
Nikitina, J., Lebedinskaya, O., & Plakhova, O., 2018. Allusion as a feature of intertextuality in newspapers and publicistic discourses. , 55, pp. 04021. https://doi.org/10.1051/shsconf/20185504021.
Niknasab, L., & Partovirad, T., 2021. A Study of Persian-English Narrative Poems Translation: Focus on Key-Phrase Allusions. , 6, pp. 23-55. https://doi.org/10.22034/EFL.2021.274404.1084.
Ninrat, R., 2019. The translation of allusion in crime fiction novels from English into Thai between 1960 and 2015.. . https://doi.org/10.15126/THESIS.00852789.
Sargsyan, L., & Vardanyan, T., 2023. ALLUSION IN “GIRL, WASH YOUR FACE” BY RACHEL HOLLIS AND ITS ARMENIAN TRANSLATION/ԳՐԱԿԱՆ ԱՆԴՐԱԴԱՐՁԸ ՌԵՅՉԵԼ ՀՈԼԻՍԻ «ԱՂՋԻԿ ՋԱՆ, ՈՒՇՔԻ ԱՐԻ» ՎԵՊՈՒՄ ԵՎ ԴՐԱ ՀԱՅԵՐԵՆ ԹԱՐԳՄԱՆՈՒԹՅՈՒՆԸ/АЛЛЮЗИЯ В РОМАНЕ РЭЙЧЕЛ ХОЛЛИС «ОЧНИСЬ, ДЕТКА» И ЕЕ ПЕРЕВОД НА АРМЯНСКИЙ ЯЗЫК. Bulletin of Eurasia International University. https://doi.org/10.53614/18294952-2023.1-167.
Serebriakova, S., & Likhovid, A., 2022. Preserving the Allusion of an English Victorian Novel in Translation Discourse. Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics. https://doi.org/10.29025/2079-6021-2022-1-233-242.
Sidiropoulou, M., 2018. Shaping public view: Critical media literacy through English-Greek translated press headlines. Journal of Language and Politics, 17, pp. 511-532. https://doi.org/10.1075/JLP.17018.SID.
Vlasiuk, L., & Demydenko, O., 2021. LINGUOCULTURAL AND TRANSLATION ASPECTS OF ALLUSION FUNCTIONING IN MEDIA TEXTS. Lviv Philological Journal. https://doi.org/10.32447/2663-340x-2021-9.7.
Xi-qun, Z., & You-bin, Z., 2018. On the Techniques of Translating Allusions. Journal of Literature and Art Studies, 8. https://doi.org/10.17265/2159-5836/2018.08.006.
Xie, T., 2021. On domestication and foreignization of English allusions translation. Frontiers in Educational Research. https://doi.org/10.25236/FER.2021.040512.
Yumrukuz, A., & Irkhina, J., 2022. RENDERING LINGUISTIC AND CULTURAL REALIA IN UKRAINIAN TRANSLATION OF ENGLISH ALLUSIONS. Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences. https://doi.org/10.24195/2616-5317-2022-34-11.