Фрагмент для ознакомления
2
Глава 2. Причины появления заимствованной иноязычной лексики в русском языке
2.1. Механизмы заимствования
Одним из основных механизмов лексического заимствования является фонематическая замена иностранных звуков их ближайшими русскими эквивалентами. Этот процесс, известный как фонематическая адаптация, позволяет интегрировать заимствованные слова, сохраняя при этом основную фонологическую структуру русского языка . Хауген заметил, что такие замены часто включают замену незнакомых фонем на похожие русские звуки, а также корректировку ударения и слоговой структуры в соответствии с лингвистическими конвенциями языка-реципиента.
В контексте дагестанской периодики заимствование заимствованных слов из тюркских, персидских и арабских языков может потребовать применения стратегий фонематической адаптации. Наряду с фонематической адаптацией, морфологическая интеграция заимствованных слов является еще одним важнейшим механизмом в процессе лексического заимствования. По мере ассимиляции иностранных терминов в русский язык они часто подвергаются модификации, чтобы соответствовать грамматическим нормам языка-реципиента, включая принятие русских падежных окончаний, гендерных маркеров и форм множественного числа. В случае с дагестанскими периодическими изданиями морфологическая интеграция заимствований из тюркских, персидских и арабских языков может включать в себя применение русских падежных окончаний, а также русских маркеров рода и числа. Например, персидское слово "мечеть" (mosque) при заимствовании в русский язык может приобретать мужской род и соответствующие падежные окончания, становясь "мечеть", "мечети", "мечетью" и так далее. Этот процесс морфологической адаптации обеспечивает лингвистическое единство заимствованных слов в широком русском языковом ландшафте .
Семантическая адаптация заимствованной лексики - еще один важнейший аспект процесса лексического заимствования. По мере интеграции иностранных терминов в русский язык они могут претерпевать семантические сдвиги, приобретая новые значения, коннотации или ассоциации, отличные от их первоначального употребления в языке-источнике. Процесс лексического заимствования может также включать создание гибридных форм, когда элементы из языка-источника и языка-реципиента объединяются для создания новых языковых конструкций. Крысин отмечает, что такая гибридизация может происходить на разных уровнях, включая морфологический, синтаксический и даже семантический. Образующиеся гибридные формы могут служить мостом между заимствованной лексикой и нормами русского языка, способствуя беспрепятственной интеграции иностранных терминов в языковую систему.
В случае с дагестанскими периодическими изданиями появление гибридных форм может быть особенно распространено, поскольку русский язык, используемый в регионе, взаимодействует с разнообразными языковыми традициями Дагестана. Включение тюркских, персидских и арабских заимствований в русский язык может привести к созданию гибридных конструкций, в которых заимствованные элементы сочетаются с русскими морфологическими или синтаксическими структурами. Такие лингвистические гибриды могут способствовать обогащению русского языка, используемого в дагестанских СМИ, отражая уникальный языковой ландшафт региона и динамичные процессы языковых контактов и адаптации.