Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Настоящая курсовая работа посвящена исследованию особенностей перевода инфинитива и инфинитивных конструкций в английском новостном сообщении на русский язык.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что инфинитив в английском языке располагает гораздо большей функциональной значимостью, чем в русском. Из-за чего возникает расхождение в синтаксических и морфологических характеристиках английского и русского инфинитива. Кроме того, такие элементы грамматики английского языка, как инфинитивные конструкции, инфинитивные обороты и субстантивированный инфинитив, отсутствуют в русском языке.
Объект курсовой работы - инфинитив и инфинитивные конструкции в английском языке.
Предмет курсовой работы - специфика передачи инфинитива и инфинитивных конструкций с английского языка на русский в современном английском языке.
Цель курсовой работы - описать характерные особенности перевода инфинитива и инфинитивных конструкций на примерах из компьютерных игр.
Задачи курсовой работы:
- Сформировать понятие «инфинитив» в английском языке и описать его классификацию;
- Сформировать понятие «инфинитивная конструкция» в английском языке и описать главные виды таких конструкций;
- Проанализировать способы, посредством которых инфинитивные конструкции и инфинитив передаются с английского языка на русский на примере компьютерной игры «Tell Me Why».
Глава 1. Функциональные особенности инфинитивных конструкций в английском язык
1.1 Формы и функции инфинитива и инфинитивных конструкций
В каждом языке существуют специальные классы слов, которые называются частями речи. В каждой части речи есть свои особенности. Части речи различаются между собой по значению, структуре и назначению.
Инфинитив — это неопределенная форма глагола, которая представляет действие (или состояние) в абстрактной форме, независимо от лица, времени, числа и наклонения. Это форма, обозначающая само действие (или состояние) вне контекста субъекта. (1:7).
Инфинитивные конструкции и инфинитивы встречаются во многих естественных языках, русский и английский не являются исключением. Английский и русский инфинитивы схожи по значению. Эта глагольная форма сочетает в себе признаки как глаголов, так и существительных, однако в морфологических и синтаксических особенностях этих языков есть некоторые различия. (2:74)
Инфинитив – наиболее абстрактная форма слова, не обозначающая реального действия, а лишь называющая его. По мнению А. М. Пешковского, язык совершил монументальное достижение в области мышления, создав представление о процессе самом по себе, без связи его с производителем процесса и без объективации процесса (4:11).
Инфинитив похож на герундий и причастие тем, что сочетает в себе как глагольные, так и номинативные признаки.
Двойственная природа инфинитива проявляется в произведениях А. М. Пешковский, который определяет его как существительное, что не дошло всего один шаг до глагола.
Инфинитивом является нефинитная, глагольная форма глагола форма, которая состоит из основной формы глагола с частицей «to»: to go; to do; to take; to play; to find; to break (3:11).
Английские и русские инфинитивы имеют одинаковые особенности. Существует ряд особенностей, которые затрудняют понимание инфинитивных конструкций изучающими английский язык.(5:78)
Инфинитив обладает некоторыми свойствами благодаря тому, что он используется для обозначения действия (to cook a food), или состояния (to be sad), однако не применяется для обозначения числа, лица или модальности. В \пассивных и активных формах (to give; to be given) инфинитив может использоваться для выражения залога и напряжения.
У инфинитива может быть прямое дополнение (He plans to go to the store) или предложный объект (He wants to be in here) и может подвергаться модификации наречием (He tried to go slower).
Инфинитив может быть частью глагольного составного сказуемого (She can write; He must go) или частью именного составного сказуемого (His aim is to hit you). Без другого глагола инфинитив не применяется в виде сказуемого.
Инфинитив имеет несколько свойств существительного и может иметь функцию подлежащего (To quit now would be a failure) или дополнения (She likes to write; He asked me to wait). Инфинитив может иметь функцию атрибута (She has no desire to see them).
Инфинитив может иметь функцию как обстоятельство цели (He came here to read) или обстоятельства следствия (He was too tired to go to the opera).
Ш.Балли определил, что инфинитив — это транспозиция глагола, а это дает ему возможность играть роль существительного. Транспозиция — это «неизменность исходной семантики транспонируемого компонента» (5:63). ПО итогу транспозиции грамматическая форма при сохранении своего исходного значения имеет дополнительное значение, что обычно определяется иными грамматическими формами. (5:46)
Сейчас инфинитив имеет весьма широкую парадигму форм. В парадигме неличных форм инфинитив создает свою субпарадигму, которая состоит из (а) простых и (б) сложных форм:
(а) Indefinite Infinitive - простой (индефинитный) инфинитив: to swim, to work
(б) Progressive Infinitive – продолженный инфинитив: to be swimming, to be working,
Perfect Infinitive – перфектный инфинитив: to have swum, to have worked,
Perfect Progressive Infinitive – продолженный перфектный инфинитив: to have been swimming, to have been working.(6:40)
Простой инфинитив формально противопоставлен сложным инфинитивам так же, как простые времена личных форм глагола противопоставлены сложным временам. Это совпадение не случайно, оно отражает системность значения личных и неличных форм глагола, связанного с определенной когнитивной структурой как предпосылкой для оформления грамматической категории в языке. Использование любой языковой формы не является абсолютно произвольным, а ее значение отражает определенный аспект опытного взаимодействия человека с миром, который лежит в основе этой формы.(7:107)
Инфинитив имеет следующие особенности в предложении:
– Может быть подлежащим (простым и сложным):
She has done it many times; it is possible to control the fear this way;
– Может быть предикативом:
Charlie’s job really is to follow the election.
Masha, the only decent thing you had to do was to stop that bastard from sacking a perfectly good employee. Ivan gave a short cry of protest.
– Может быть частями глагольного составного сказуемого:
It seemed to sleep even more soundly than its neighbors;
– Может быть сложным и прямым дополнения:
Because she is strong, she doesn’t want to frighten people.
My father has desired me to inform you of our decisions.
Dasha, there’s something I want to tell you, something I want you to know.
She said he needed food and rest, and she expected me to serve his dinner;
– Может быть определением:
What’s that, thirty minutes’ drive even this time of the morning, am I right? That’s a way to come to town.
A bill to reform the postal savings system has been reworked to be almost meaningless;
– Может быть обстоятельством:
Ape was too smart to be ordering triples.
Petr looked at his daughter, and I turned to look.(8:20)
Фрагмент для ознакомления
3
1. Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Лингвистические проблемы перевода. // Сборник статей МГУ, М.: МГУ, 1981. - С. 11-27.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения»,1975. - 240 с.
3. Бархударов, Л.С. Грамматика английского языка / Л.С. Бархударов, Д.А. Штелинг. – 4-е изд., испр. – М., 1973. - 220 с.
4. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. - 3-е изд., испр. - М.: Высш. шк., 2012. - 160 с.
5. Блох, М. Я. Теоретическая грамматика английского языка. – М.: Высш. шк., 2016. – 383 с.
6. Богданов В.В. Семантико-грамматический статус инфинитива. Опыт типологического анализа // Исследования по семантике: Межвуз. науч. сб. 2015. - 190 с.
7. Верба, Л. Г., Верба, Г.В. Грамматика современного английского языка. Справочник. – Киев: Логос, 2001. – 368 с.
8. Жигадло В.Н. и др. Современный английский язык: Теорет. курс грамматики / Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. - М., 1956.
9. Иванова, И. А. Особенности перевода английского инфинитива на русский язык / Иванова И. А. // Теория и практика современных гуманитарных и естественных наук: сборник научных статей ежегодной XV межрегиональной научно-практической конференции. – Петропавловск-Камчатский: КамГУ им. Витуса Беринга, 2015. – С.74-78.
10. Иванова, И. П. и др. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник / И. П. Иванова, В. В. Бурлакова., Т. Т. Поченуров. – М.: Высшая. школа, 1981. – 285 с.
11. Калянова, Л. М. Способы перевода инфинитива и его конструкций на русский язык при чтении технического иностранного текста // Наука и бизнес. Пути развития: языкознание. – 2015. –№10(52). – С.129-133.
12. Куклина, А. В. К вопросу о семантической классификации финитных глаголов в составе Инфинитивных конструкций (на материале английского языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2019. – №2(4). – С.161-163.
13. Матюхин, А. Ю., Особенности перевода инфинитива и инфинитивных конструкций / Матюхин А. Ю., Д. А. Муратазина // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XXIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 4(22). – 2015. – 7 с.
14. Митрошкина Т.В. ISBN:978-985-536-284-6 неличные формы английские глагола. Инфинитив, причастие, герундий. Справочник 2013
15. Cальникова Н.М. Индустрия компьютерных видеоигр как один из новейших сегментов рынка аудиовизуальной продукции в России // Вестн. гос. ун-та упр. 2014. № 5. C. 12–17
16. Cафронова А.П. Лексические проблемы перевода англоязычных мультиплатформенных ролевых компьютерных игр // Научный альманах. 2016. №11–3(25). C. 327–331
17. Cупрун Э.О. Перевод имëн собственных как элемент локализации компьютерной игры (Электронный ресурс).2015. URL: http://www.sworld.com.ua/index.php/uk/philosophy-and-philology415/linguistics-and-foreign-languages-in-the-world-today-415/26908415-146 (дата обращения: 08.01.2021).
18. Часовский П.В. Cемиотика «Easter eggs», или игровое начало в компьютерных играх (Электронный ресурс). 2012. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/semiotika-easter-eggs-ili-igrovoe-nachalo-v- kompyuternyh-igrah (дата обращения: 30.01.2020).
19. Якунина В.Г., Шевченко Е. В. Лингвоиндустрия, локализация и перевод // Наука без границ. 2017. № 6(11). C. 16–20.
20. Ferdinand de Saussure; Wade Baskin; Perry Meisel; Haun Saussy. Course in general linguistics. Publisher: New York: Columbia University Press, 2011.
21. M.Parrott. Grammar for English language teachers. Cambridge: Cambridge University Press, 2000, 514 pp.
22. Bernard Comrie, Language Universals and Linguistic Typology: Syntax and Morphology (1981).
23. Yevgeny Zamyatin. We. - London: Vintage Books, 2017. 214.
24. John Galsworthy. The Forsyte Saga. The Man of Property. Foreign Languages Publishing House. 2016. 451.
25. Nikolai Gogol. Petersburg Tales. Marriage. The Government Inspector. OXFORD, University Press. 2020. 360.