Фрагмент для ознакомления
2
Изучение переводческой практики, особенно в области поэзии, сопряжено с определенными сложностями, обусловленными внутренней природой оригинальных текстов, которые зачастую глубоко пронизаны стилистическими нюансами и культурными коннотациями; т.о., задача перевода подобных текстов требует не только лингвистических знаний, но и глубокого понимания культуры оригинала и перевода. Проблема, лежащая в основе данного исследования, обусловлена трудностями, связанными с переводом на русский язык романа Эдгара Аллана По «Аннабель-Ли», который был осуществлен Константином Дмитриевичем Бальмонтом и Сергеем Александровичем Андреевским, чьи разные подходы освещают нюансный спектр переводческих методологий (далее «переводческие модальности»). Цель данного исследования – выявить и проанализировать различия между переводами Бальмонта и Андреевского, определить расхождения в их интерпретационных линзах и следствиях их методологического выбора.
Актуальность данного исследования подчеркивается продолжающимся академическим дискурсом вокруг перевода поэтических текстов; в этой области постоянно возникает противоречие между сохранением эстетической и ритмической целостности оригинального стихотворения и адаптацией его глубоко укоренившихся культурных элементов, чтобы вызвать отклик у целевой аудитории. Кроме того, исследование вписывается в более широкое проблемное поле, касающееся верности и прозрачности литературного перевода, где невидимость (или видимость) переводчика и применяемые им переводческие стратегии (от одомашнивания до иноязычного перевода) оказывают значительное влияние на восприятие и интерпретацию переведенного произведения.
В настоящем исследовании используется аналитический подход, начинающийся со скрупулезного изучения теоретических основ, лежащих в основе поэтического перевода. Далее исследование переходит к разбору переводов Бальмонта и Андреевского с акцентом на их соответствующие передачи образности, ритма и стиля – ключевых элементов, определяющих уникальность творчества По. Сравнивая их методологии, данное исследование призвано дать представление о динамичном взаимодействии между стилистической верностью и творческой автономией переводчика. Ожидается, что результаты этого анализа внесут ценный вклад в область переводоведения, в частности, в понимание того, как различные стратегии перевода влияют на воспринимаемую аутентичность и выразительность поэтических текстов.
Предложения по дальнейшему изучению этой области могут включать в себя более широкий корпус переводов и более разнообразное лингвистическое сравнение, что может дать более полное представление о переводческом аспекте поэтических текстов. Данное исследование тщательно подкреплено целым рядом источников от авторитетных теоретиков перевода и лингвистов, что обеспечивает надежную научную основу для сделанных здесь выводов.
Итак, во введении сформулирована проблема исследования, определена его актуальность в рамках существующей литературы и очерчена методологическая основа анализа, что создает предпосылки для углубленного изучения отличительных переводческих приемов, использованных Бальмонтом и Андреевским.
Два разных переводчика: Константин Дмитриевич Бальмонт и Сергей Александрович Андреевский, давшие разные интерпретации, которые подчеркивают различия в переводческих методологиях и результатах. Объектом данного исследования являются сами переводы – текстовые проявления, преобразованные Бальмонтом и Андреевским, а предметом – методологии, стратегии и эффекты этих переводов в передаче стилистических и тематических элементов По.
Цель исследования – выявить и проанализировать различные подходы, использованные переводчиками, и тем самым раскрыть нюансы перевода, которые либо сохраняют, либо трансформируют поэтическую сущность оригинального произведения. Для достижения этой цели были тщательно продуманы задачи: во-первых, проанализировать теоретические основы поэтического перевода, учитывая такие сложные моменты, как взаимодействие метафор, символов и ритма; во-вторых, подробно рассмотреть, как переводы Бальмонта и Андреевского справляются с этими поэтическими элементами; в-третьих, сравнить эти переводы, чтобы оценить их верность и художественную выразительность по отношению к оригинальному стихотворению; и, наконец, предложить усовершенствования в переводческой практике, которые могли бы улучшить точность и выразительность поэтических переводов в будущем.
Эти задачи требуют исследования с использованием различных аналитических линз и методологических подходов, опираясь на временной спектр, охватывающий исторические теории перевода и современную практику, что обеспечивает всестороннее понимание динамичной сферы литературного перевода.
Научная новизна исследования заключается в сопоставительном анализе двух разных переводов Бальмонта и Андреевского, проведенном с помощью многогранного подхода, объединяющего классические и авангардные теории перевода и позволяющего понять тонкости поэтической передачи между языками; исследование также отличается акцентом на ритмической и стилистической верности, которые часто упускаются из виду в традиционных исследованиях перевода, где семантическая точность часто ставится выше эстетического и ритмического соответствия. Гипотеза заключается в том, что, хотя оба переводчика стремятся сохранить лирическую сущность «Аннабел-Ли», их индивидуальные подходы к метафорической целостности и ритмической структуре существенно влияют на эмоционально-эстетическое восприятие стихотворения на русском языке, что позволяет предположить, что личное поэтическое чувство и теоретическая ориентация переводчика в значительной степени определяют результат перевода.
Методологические основы данного исследования прочно укоренились в сочетании традиционных и современных взглядов на поэтический перевод, используя надежную систему, которая охватывает множество культурных и лингвистических парадигм. Центральное место в этом исследовании занимают работы Т. Адорно, чья «Эстетическая теория» дает представление о неразрывной связи между текстом и культурным контекстом, что необходимо для понимания тонкостей поэзии По в переводах К.Д. Бальмонта и С.А. Андреевского; Е.В. Аничков усиливает это, подчеркивая взаимное влияние Бодлера и По, предлагая исторический взгляд на процесс перевода, что очень важно для распознавания культурной интертекстуальности.
Концептуальные рамки также обогащаются анализом В. Брюсова в «Истории западной литературы», который определяет литературное значение Эдгара По, предоставляя фундаментальные знания, помогающие понять сложность тематических и ритмических инноваций По – ключевой аспект при анализе верности перевода. Исследование Я.Д. Гроссмана, посвященное рецепции По в России (перевод М.А. Шерешевской) и последующему литературному влиянию, заложило основу для изучения исторической рецепции и трансформации произведений По в русском переводе, предлагая сравнительную базу для работ Бальмонта и Андреевского.
Несколько глубже в языковые и стилистические особенности произведений По вникают А.М. Зверев и Г. Злобин, причем Зверев обращает внимание на более широкие литературные течения в «Истории литературы США», а Злобин углубленно анализирует стилистические приемы По. Эти исследования подчеркивают проблемы, связанные с использованием языка и стиля По, которые являются ключевыми при оценке стилистической и ритмической верности переводов. Работа А.Н. Николюкина о литературных связях между Россией и США еще более контекстуализирует межкультурный обмен, влияющий на переводческую практику, что важно для понимания нюансов в подходах Бальмонта и Андреевского.
Современные исследования таких ученых, как В. Яшкина и Е. Шамина, предлагают современные теоретические подходы к образности и иконичности в поэтических переводах, предлагая новые взгляды на то, как образность и метафоричность трансформируются через языковые границы. Эти выводы важны для анализа приемов переводчиков, позволивших сохранить образность, присущую «Аннабел-Ли». Кроме того, в исследовании использованы методики Е. Дзапаровой, С. И. и М. Наяк, посвященные практическим аспектам перевода поэтических форм и взаимодействию лексики и синтаксиса в сохранении поэтической структуры и эстетики.
Разнообразие научного дискурса дополняется работами М. Мусали, Л. Есембекова и Г. Искаковой, в которых рассматриваются особенности анализа поэтического текста и дискурса, позволяющие детально изучить, как различные стратегии перевода влияют на интерпретацию и восприятие поэтических текстов. Данное исследование не только синтезирует эти разнообразные методологии, но и применяет их через подробный сопоставительный анализ, стремясь осветить сложный баланс между буквальным переводом и поэтическим воссозданием, как это видно на примере произведений Бальмонта и Андреевского.
Используя двойной подход, состоящий из теоретической и эмпирической методологий, данное исследование разворачивает свои результаты, начиная с выводов, инверсия, которая подчеркивает интерпретационные сложности, присущие переводу поэтических текстов. Если бы методология Бальмонта и Андреевского в меньшей степени отражала стилистические нюансы По, можно было бы предположить, что получившиеся русские тексты значительно отличались бы от эмоциональной и ритмической изощренности оригинала; поэтому в исследовании используется теоретический анализ, чтобы сначала определить, что такое верность и выразительность в поэтических переводах. Теоретическая база в значительной степени опирается на интертекстуальный анализ и сравнительное литературоведение, которые, если их не применять, могут привести к тому, что мы не заметим тонких взаимовлияний стиля и смысла, характерных для переводов Бальмонта и Андреевского.
Вместе с тем эмпирические методы органично вплетены в структуру исследования, в котором используется текстовый анализ для анализа специфических языковых выборов и стилистических адаптаций, сделанных каждым переводчиком. Благодаря детальному изучению переводов наряду с оригинальным стихотворением, выводы упреждающе контекстуализируются, показывая, как подход каждого переводчика влияет на восприятие текста. Если в результате эмпирического анализа выяснится, что в переводческих стратегиях Бальмонта ритмическая верность неизменно превалирует над лексической точностью, это позволит говорить о философии перевода, в которой ритм служит главным проводником для передачи меланхолической эстетики По.
Важно задуматься о том, какой интерпретационной глубины можно было бы достичь, если бы Андреевский использовал другой набор стилистических приоритетов. «Если бы Андреевский больше внимания уделял метафорической последовательности, а не буквальной точности, – выдвигается гипотеза исследования, – можно было бы утверждать, что его перевод глубже резонировал бы с символическими слоями текста По».
Такой методологический подход, переплетающий выводы с их теоретическими обоснованиями и использующий спекулятивный стиль, не только подчеркивает сложность поэтического перевода, но и приглашает глубже задуматься о преобразующей силе перевода. Используя эту инвертированную аналитическую структуру, исследование подчеркивает нюансы взаимозависимости между теорией и практикой перевода, в конечном итоге давая комплексное представление о проблемах и художественных возможностях, присущих переводу поэзии.
Теоретическая значимость исследования проявляется в систематическом анализе приемов поэтического перевода; в частности, в нем подробно рассматривается, как Бальмонт и Андреевский используют сложное взаимодействие формы и смысла в «Аннабел-Ли» Эдгара Аллана По – исследование, углубляющее наше понимание перевода как творческого акта (а не просто лингвистического переноса). Применяя такие теоретические рамки, как интертекстуальность, герменевтика и семиотика, этот анализ проясняет многогранные стратегии, используемые переводчиками при переводе поэтических текстов; что очень важно, он определяет, как эти стратегии либо сохраняют, либо изменяют эстетические и эмоциональные качества оригинального произведения. С другой стороны, эмпирические результаты исследования имеют практическую значимость: они предлагают практические выводы как для переводчиков, так и для ученых – выводы, которые могут уточнить подходы к поэтическому переводу, особенно к переводу сложных литературных стилей и плотных метафорических структур.
Изучение ритмической и стилистической верности дает практические рекомендации переводчикам, перед которыми стоит сложная задача соблюдения баланса между буквальной точностью и поэтической выразительностью (баланс, который при нарушении может привести к тому, что переводы либо утратят свой поэтический блеск, либо исказят намерения оригинального текста). Т.о., практическое применение данного исследования напрямую связано с совершенствованием переводческой практики и предлагает шаблон, который потенциально может быть обобщен на другие произведения поэтической литературы. Итак, данное исследование не только способствует развитию академического дискурса в области переводоведения – в частности, в контексте русских переводов американской литературы, – но и служит важнейшим источником информации для практикующих переводчиков, которые могут использовать его результаты для повышения точности и выразительности своих собственных переводческих усилий.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Адорно Т. Эстетическая теория. М.: Республика, 2017. 532 с.
2. Аничков Е.В. Бодлэр и Эдгар По // Аничков Е.В. Предтечи и современники. СПб.: Освобождение, 1910. С. 251-252.
3. Брюсов В. Эдгар По // История Западной литературы / Ред. Ф.Д. Батюшкова. Т. 3. М.: Мир, 1914. С. 328-344.
4. Гроссман Дж. Д. Эдгар По в России. Легенда и литературное влияние / Пер. М.А. Шерешевской. СПб.: Академический проект, 1998.
5. Зверев А.М. Эдгар Аллан По // История литературы США. Т. 3. М.: Наследие, 2000. С. 171-221.
6. Злобин Г. Эдгар По и его искусство // Эдгар По. Избранное: Стихотворения; Проза; Эссе. М.: Художественная литература (сер. «Библиотека литературы США»), 1984. C. 3-21.
7. Николюкин А.Н. Эдгар По в России / Николюкин А.Н. Литературные связи России и США. М.: Наука, 1981. С. 327-346.
8. Arpentieva, M., 2018. Problems of poetic translation. , pp. 58-68. https://doi.org/10.25206/2542-0488-2018-2-58-68.
9. Blasing, M., 2022. Translating Poetry: Texts and Contexts of Nazim Hikmet. Translation Review, 112, pp. 36 – 39. https://doi.org/10.1080/07374836.2022.2065856.
10. Bumatova, A., 2019. Keeping Harmony of Poetical Units in the Translation of a Poem. Uzbekistan: language and culture. https://doi.org/10.52773/tsuull.uzlc.2019.2/fhjk3482.
11. Dzaparova, E., 2023. In the creative laboratory of the translator: Features of A.A. Akhmatova’s poetic translation. Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education. https://doi.org/10.20339/phs.6-23.034.
12. Feshchenko, V., 2019. Graphic Translation of Experimental Verse as a Strategy of Poetic Text’s Transcreation. Studia Metrica et Poetica. https://doi.org/10.12697/smp.2019.6.1.04.
13. Harbi, D., & Abdulkareem, M., 2022. Exploitation of construal operations in evaluating poetic translated works. International journal of health sciences. https://doi.org/10.53730/ijhs.v6ns4.11013.
14. I., S., 2021. POLYVALENT CONSTANTS IN POETIC TRANSLATION. HUMANITARIAN RESEARCHES. https://doi.org/10.21672/1818-4936-2021-78-2-059-063.
15. Musaly, L., Yessembekov, T., & Iskakova, G., 2021. The specifics of the translation analysis of poetic text and discourse. Eurasian Journal of Philology: Science and Education. https://doi.org/10.26577/ejph.2021.v184.i4.ph19.
16. Nayak, M., & Parhi, A., 2021. Translating Form over Lexis: A Study through Select Odia Poetry in English Translation. Translation Today. https://doi.org/10.46623/tt/2021.15.2.ar9.
17. Nilova, A., 2021. «POETICS» OF ARISTOTLE IN RUSSIAN TRANSLATIONS. Проблемы исторической поэтики. https://doi.org/10.15393/j9.art.2021.9822.
18. Puspani, I., & Indrawati, N., 2018. Translation Procedures in Translating English Poem into Indonesian. International Journal of Applied Linguistics and English Literature. https://doi.org/10.7575/AIAC.IJALEL.V.7N.6P.12.
19. Pyrogov, V., 2020. Conceptual-philosophical and linguocultural substantiation of transformations in translating a poetical text from English into Japanese and Chinese: a comparative-typological aspect. Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Oriental Languages and Literatures. https://doi.org/10.17721/1728-242x.2020.26.27-31.
20. Ragachewskaya, M., & Станиславовна, Р., 2018. HARD PROSE OF POETRY TRANSLATION: POETRY WRITTEN NOT BY A GENIUS, TRANSLATED NOT BY A NATIVE SPEAKER.... RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 9, pp. 564-574. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2018-9-3-564-574.
21. Shamina, E., 2019. The Problem of Poetic Iconicity in Different Languages. Critique and Semiotics. https://doi.org/10.25205/2307-1737-2019-2-262-271.
22. Shpylievyi, D., Vilkova, O., & Salaukhina, O., 2022. TO THE ISSUE OF POETRY TRANSLATION. Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences. https://doi.org/10.24195/2616-5317-2022-35-12.
23. Sikatskaya, P., & Remorov, I., 2023. Evaluating the Semantic Equivalence of a Poetic Text. Vestnik NSU. Series: History and Philology. https://doi.org/10.25205/1818-7919-2023-22-9-53-63.
24. Yashkina, V., 2019. IMAGERY CREATED AND REFLECTED IN MULTILINGUAL POETIC TRANSLATIONS. English and American Studies. https://doi.org/10.15421/381929.