Фрагмент для ознакомления
2
А название романа «Шелк» наводит на размышления о парадоксах человеческого опыта – его способности быть одновременно обыденным и необычным, связывающим и освобождающим, прозрачным и непрозрачным. Т.о., смысловая насыщенность названия не только отражает суть сюжета и темы романа, но и способствует интерпретационному путешествию читателя, побуждая его к более глубокому размышлению о многогранных связях между персонажами и более широкими человеческими условиями, которые они воплощают.
Итак, название «Шелк» заключает в себе плотный спектр смыслов, каждая нить которого вносит свой вклад в более широкую повествовательную и тематическую структуру, а его многослойное значение обогащает читательское взаимодействие с текстом. Название, благодаря своей смысловой сложности, служит лаконичной, но глубокой точкой входа в мир Барикко, где за простотой одного слова скрывается сложная вселенная смыслов, ожидающих разгадки.
В романе «Шелк» символизм и метафора, окружающие название, представляют собой спектр взаимосвязей, сплетая воедино буквальное и символическое, чтобы обогатить структуру повествования; шелк, как вещество, воплощает деликатность, связанность и присущую ему двойственность между силой и хрупкостью – качества, которые отражают хитросплетения человеческих отношений и тонкости эмоциональных и культурных обменов, изображенных в романе. Главный герой, Эрве Жонкур, занимается торговлей шелкопрядом – занятием, которое, хотя и является якобы коммерческим, заключает в себе глубокое путешествие в царство желания, экзотики и неизвестности [Baricco, 1996, p. 32].
Шелк, как материал и метафора, выполняет в романе несколько символических ролей: во-первых, он представляет собой нити связи – как видимые, так и невидимые, – которые соединяют людей через огромные культурные и географические разрывы. Как шелковые нити прядутся из коконов тутового шелкопряда, так и герои романа связаны друг с другом своими желаниями, секретами и судьбами. Путешествие шелкопряда – от яйца до личинки и шелкопряда – параллельно трансформации самого Джонкурта и метаморфозам его жизни и ценностей, когда он проходит через любовь, потери и стремление к чему-то неуловимому, но преображающему.
Далее, шелк символизирует напряжение между красотой и полезностью; это материал, известный своей роскошной текстурой и эстетической привлекательностью, но также и своей прочностью и практической ценностью. Эта двойственность отражает двойственную природу путешествий и торговли Джонкура: на одном поверхностном уровне – экономическая выгода, на другом – более глубокие, личные поиски смысла и самореализации, выходящие за рамки простого приобретения богатства. Т.о., исследование в романе неземных и эфемерных качеств любви и человеческой связи тесно связано с осязаемой, тактильной природой шелка.
А трансформация, в результате которой шелк-сырец превращается в изысканную, элегантную структуру, отражает тематические преобразования в романе. Кропотливый и трудоемкий процесс производства шелка, требующий ухода, терпения и бережного обращения, параллелен сложному эмоциональному путешествию Джонкура и медленному, часто болезненному, разворачиванию его внутренних и внешних переживаний. Сама повествовательная структура романа с ее тонкими и тонко переплетенными сюжетными нитями напоминает плетение шелка, каждая нить которого способствует созданию более крупной, сложной картины человеческих эмоций и взаимодействия.
Фактически, символизм шелка в романе Барикко выходит за рамки его роли простого товара, превращаясь в многогранный символ красоты, связи и трансформации. Он выступает в качестве глубокой метафоры жизненных путешествий персонажей, отмеченных пересечениями и переходом через границы, как буквальные, так и метафорические. Так, «Шелк» как название и как мотив прекрасно отражает суть романа, служа пронзительным напоминанием о всепроникающих, но часто не замечаемых связях, которые определяют человеческое состояние.
2.2. Взаимосвязь заглавия и темы любви в романе
Поэтика названия «Шелк» Алессандро Барикко взаимодействует с темой любви на протяжении всего романа, вбирая в себя как метафорические, так и буквальные коннотации слова «шелк». Текст начинается с главного героя, Эрве Жонкура, чье ремесло связано с деликатным и рискованным делом – добычей яиц шелкопряда; это занятие само по себе несет в себе женскую нежность (олицетворяя нежную природу любви). В контексте 1861 года, когда Флобер писал «Саламбо», а Линкольн был втянут в войну, тридцатидвухлетний возраст Жонкура означает период стабильности, но его ремесло шелкопряда воплощает хрупкое равновесие и хрупкость, сродни любви.
Точнее говоря, занятие Джонкура заключается в покупке и продаже яиц шелкопряда, крошечных и, казалось бы, безжизненных, но способных к метаморфозам – подобно зарождающимся стадиям любви, полным потенциала и требующим заботы («в начале мая яйца раскрылись, выпустив личинок»; «в начале мая яйца открылись, выпуская личинок»). Тщательный процесс вынашивания яиц до появления шелка параллелен воспитанию, необходимому в отношениях, где внимательное отношение может превратить обыденное в нечто чрезвычайно ценное («личинка окукливалась, сворачивая кокон»; «личинка окукливалась, сворачивая кокон»).
Путешествия Жонкура, особенно его поездки в дальние страны за яйцами шелкопряда, символизируют то, на что человек может пойти ради любви, преодолевая географические и культурные границы. Эти путешествия сопряжены с опасностью, отражая риск, присущий погоне за любовью («тысяча шестьсот миль по морю и восемьсот верст по суше»; «тысяча шестьсот миль по морю и восемьсот верст по суше»). Общение с Хара Кей в Японии создает культурный и языковой барьер, символизирующий трудности и недопонимание, с которыми часто сталкиваются влюбленные («его мелодичный голос истончился до призрачного искусственного фальцета»).
Загадочные отношения между Жонкуром и Элен, его женой, – еще одна центральная тема. Их брак описывается с чувством отстраненности, но за ним скрывается глубокая связь, которая редко выражается открыто. Присутствие Элен оказывает тонкое воздействие, ее голос очаровывает, а поведение – медленное и взвешенное, резко контрастируя с опасными начинаниями Жонкура. Эта динамика подчеркивает часто невысказанные, но глубокие узы, которые характеризуют прочную любовь («Она была высокой и медлительной. У неё были длинные тёмные волосы»).
Повествование достигает пикантного перекрестка, когда Джонкур встречает в Японии таинственную девушку. Ее взгляд, напряженный и пронзительный, и ее действия – она пьет из той же чашки, что и Джонкур, – означают молчаливое общение, общую близость, которая превосходит слова («девушка продолжала смотреть на него; ее свирепый взгляд властно заставлял его произносить каждое слово»).
Этот момент подчеркивает сложное изображение любви в романе как чего-то, что может быть очень личным и глубоко затрагивающим даже в самых коротких встречах.
С точки зрения амфиболии, рассмотрим фразу «Он покупал и продавал шелкопрядов». Это может означать буквальную торговлю шелкопрядами или метафорически отражать цикличность отношений, где любовь приобретается, взращивается, а иногда и теряется. Аналогично, фраза «У неё был чарующий голос» («У неё был чарующий голос») может означать не только буквальное качество её голоса, но и её способность очаровывать и влиять на окружающих, подобно самой любви.
Изображенная в романе реакция Жонкура на мор, поразивший шелковичных червей, может рассматриваться как метафора испытаний и невзгод, выпадающих на долю любви. Таинственная и всепроникающая природа болезни перекликается с часто необъяснимыми и неконтролируемыми проблемами, которые могут обрушиться на отношения («чума пажитника поразила шелководческие угодья»).
«Шелк» Барикко, таким образом, причудливо вплетает тему любви в свое повествование через путешествие главного героя, его отношения и саму структуру его профессии. Само название романа служит многогранным символом, олицетворяющим нежную, но прочную природу любви, тщательную заботу о ней и ее способность превращать обыденное в нечто необычное. Взаимодействие точных деталей, научной терминологии и структуры, призванной спровоцировать критическое мышление, подчеркивает сложность и глубину этой темы, приглашая читателя к глубокому взаимодействию с текстом.
Название романа Алессандро Барикко «Шелк» представляет собой многогранный символ, в котором переплетается тема любви с ее экономическими и культурными последствиями; в этом смысле название служит метонимическим представлением путешествия главного героя Эрве Жонкура – как буквального, так и эмоционального, – которое подчеркивает тонкость человеческих связей, столь же нежных и жизненно важных, как шелковые нити, занимающие центральное место в повествовании. Поскольку шелк символизирует связь и расстояние одновременно, он служит научной эмблемой отношений, через которые проходит Жонкур, подчеркивая двойственную природу его отношений: коммерческую, когда он торгует яйцами шелкопряда через континенты, и личную, когда он встречает загадочную любовь, преодолевающую географические и культурные барьеры – эта двойственность отражена в структурных белках шелка, таких как фиброин, которые демонстрируют одновременно прочность и хрупкость. Также в романе исследуется товарный оборот природных ресурсов, параллельно с которым Джонкорт сам продает свои эмоциональные способности; торгуя шелком, он торгует частью своей души, иллюстрируя дихотомию между процессом товарного оборота и внутренней ценностью человеческих эмоций, подобно тому, как молекулярная стабильность фиброина контрастирует с его перцептивной деликатностью. Каждая нить шелка, таким образом, является не просто товаром, а носителем скрытых человеческих переживаний и эмоций, олицетворяя сложное взаимодействие между экономическими сделками и межличностными обменами; этот синтез отражается в отношениях Джонкура, особенно с его женой и японской наложницей, где шелк выступает как барьер и как связующее звено, символизируя невысказанные и часто непередаваемые чувства, которые протекают между ними, подобно невербальной коммуникации, которая происходит на молекулярном уровне в биологических системах, участвующих в производстве шелка. Интригующие отношения, определяемые теми же сложностями, что и биополимерный шелк, раскрывают глубокий комментарий к природе любви – такой же сложной, многослойной и контекстуально связанной, как и сами шелковые волокна, которые, благодаря своей структурной сложности и прочности на разрыв, представляют собой биологическую аналогию эмоциональной и психологической основы человеческих связей. Название «Шелк» – это не просто отсылка к центральному мотиву романа, но и научное воплощение тематического исследования любви, потери и неизбежного переплетения человеческой судьбы с окружающими ее природными и культурными конструкциями.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Барикко A., «Шелк и другие истории», Mосква, Иностранка, Aзбука-Aттикус, 2017, «Шелк», перевод Г. Киселева, с. 32
2. Барт Д., «Литература восполнения», совместный проект клуба «Лингвопанд» и редакции ЛЛ, перевод 20.10.2015 Литература восполнения. Творчество эпохи постмодернизма (livelib.ru)
3. Барт Р., «Избранные работы: Семотика. Поэтика», Mосква, «Прогресс», 1989, 616 с., стр. 388
4. Бахтин М. М., «Проблема содержания, материала и формы в словесном художественном творчестве», Вопросы литературы и эстетики, Москва, «Художественная литература», 1975, с. 6-71
5. Веселова Н.А. Заглавие литературно-художественного текста: онтология и поэтика: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Тверь, 1998. – 24 с.
6. Деррида Ж., «О грамматологии», пер. с франц., вступит ст. и комм. Н.С. Aвтономовой, Mосква, Ad Marginem, 2000, 512 с.
7. Кржижановский С.Д. Поэтика заглавия. URL: https://imwerden.de/pdf/krzhizhanovsky_poetika_zaglavy_1931__ocr.pdf
8. Ламзина А.В. Заглавие // Введение в литературоведение. Литературное произведение. Основные понятия и термины: учеб. пособие / под ред. Л.В. Чернец. – М.: Высшая школа, 2000. – С. 94–106.
9. Линевич Д.Г. Заголовок как кодированная идея текста и его сильная позиция // Иностранный язык и культура в контексте образования для устойчивого развития: межвузовский сборник научно-методических статей. – Псков: Изд-во Псковского гос. ун-та, 2014. – № 4. – С. 23–27.
10. Лотман Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста // Статьи по семиотике культуры и искусства. – СПб.: Академический проект, 2002. – С. 84–93.
11. Лотман Ю.М. Структура художественного текста // Об искусстве. – СПб.: Искусство – СПБ, 1998. – С. 14–286.
12. Минаков А.В., О.Е. Ивлева Фандрайзинг как инструмент привлечения средств в некоммерческие организации: особенности применения в сфере культуры и искусства // Вестник Академии права и управления. 2017. № 4(49). С.117-123.
13. Тюпа И.В. Произведение и его имя // Аспекты теоретической поэтики: к 60-летию Тамарченко Н.Д.: сб. научн. трудов. – М.; Тверь, 2000. – № 6. – С. 11–21.
14. Фатеева Н.А. Синтез целого. – М.: Новое литературное обозрение, 2010. – 351 с. URL: https://royallib.com/read/fateeva_natalya/sintez_tselogo.html#79754
15. Фомин К. Л., «Концепция интертекстуальности Ю. Кристевой как трансформация теории литературной традиции», Литературный институт имени A.M. Горького, «Идеи и идеалы» № 3(25), т. 2., Mосква, 2015 с. 120-130, с. 125
16. Хассан И., «Постмодернистский поворот», 1987, перевод: К. Дегтярев, A. Карпов для «Культуролог», «К концепции постмодернизма» https://culturolog.ru/content/view/2765/
17. Шёлк / Seta (1996, рус. перевод 2001)
18. Эко Умберто, «Заметки на полях «Имени Розы», 1980, стр.23 (1965 – дискуссия об экспериментальном романе, «Группа 63», Палермо)
19. Al-Ghaf, A., 2021. Poeticism of the title a Study of structure and function (Poetry of Mohammed Al-Hamad and Sulaiman al-Ateeq as a model). Journal of Umm Al-Qura University for Language Sciences and Literature. https://doi.org/10.54940/ll17803052.
20. Ali, K., & Ahmed, A., 2021. Pattern of Poetic Tale of Love in Water of Life based on Meaning. JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES. https://doi.org/10.25130/LANG.V4I4.331.
21. Bagautdinova, G., 2021. Poetics of Title in Non-Novel Prose by I. A. Goncharov. Nauchnyi dialog, pp. 169-182. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2021-5-169-182.э
22. Bakashova, Z., 2020. ARTISTIC TERMS IN THE TITLE OF “COLD WALLS”. Alatoo Academic Studies. https://doi.org/10.17015/AAS.2020.201.16.
23. Baricco A., «I migliori anni della nostra vita», l'Auditorium Giovanni Agnelli del Lingotto – Torino VI° episopdio 1800-1900 Herman Melville – «Bartleby lo scrivano», febbraio – Fattori Van Lieshout I., «Personaggi simboli in Oceano-Mare di Alessandro Baricco», «...E c>e Di Mezzo Il Mare: Lingua, Letteratura e Civilté Marina, II. Ed. Bart Van den Bossche, Michel Basti-aensen, and Corinna Salvadori Lonergan, Florence, Italy, Cesati, 2002, p.467-472
24. Berdnikova, O., 2020. On the Poetics of Titles in I. A. Bunin’s Poetic Heritage. Izvestia of the Ural federal university. Series 2. Humanities and Arts. https://doi.org/10.15826/izv2.2020.22.4.074.
25. Bovsunivska, T., 2021. CONTEMPORARY NOVEL IN ASPECT OF FRAME POETICS. LITERARY PROCESS: methodology, names, trends. https://doi.org/10.28925/2412-2475.2021.17.2.
26. Casadei A., «Stile e tradizione nel romanzo italiano contemporaneo», p. 48
27. Contarini S., «Corrente e Controcorrente», Narrativa 12 (1997), р. 41
28. Culler, J., 2020. Poetics. Oxford Research Encyclopedia of Literature. https://doi.org/10.1093/acrefore/9780190201098.013.1000.
29. Filiniuk, V., & Hryhoruk, N., 2023. THE ONOMASTICON OF THE POETIC CALENDAR “ROADS OF LIGHT” BY OLEXANDR KOZYNETS’. Current issues of linguistics and translations studies. https://doi.org/10.31891/2415-7929-2023-27-32.
30. Gulova, I., 2021. Semanthic transformation of the title in its’ projection on a chronotope: analysis of A. Fet’s poem «Poplar» («Topol’») (to the 200th anniversary of the birth). , 82, pp. 67-73. https://doi.org/10.30515/0131-6141-2021-82-1-67-73.
31. Kilicheva, M., 2021. POETICS OF WORKS ON LONELINESS IN AMERICAN AND UZBEK LITERATURE. Scientific Reports of Bukhara State University. https://doi.org/10.52297/2181-1466/2021/5/5/5.
32. Kotova, N., 2022. TITLES OF WILDE’s PROSE FICTION: TRANSLATIONS INTO RUSSIAN, POETICS, TYPOLOGY. Bulletin of Udmurt University. Series History and Philology. https://doi.org/10.35634/2412-9534-2022-32-4-895-903.
33. Pandey, D., 2023. Poetic Justice in Literature. International Journal for Research in Applied Science and Engineering Technology. https://doi.org/10.22214/ijraset.2023.56807.
34. Remonato, I., 2022. Poetics of Titles: Some Observations on Literary Translations from Russian into Italian. Translation Studies: Theory and Practice. https://doi.org/10.46991/tstp/2022.2.1.038.
35. Scarsella A., «Alessandro Baricco», Cadmo, Fiesole, 2003, p. 9
36. Stahl, H., 2021. The ‘Novel in Poems’ – An Emerging Genre. , 2, pp. 87-117. https://doi.org/10.25353/UBTR-IZFK-8B42-E652.
37. Stroganov, M., 2021. THE TITLE AS A PROBLEM OF HISTORICAL POETICS. Проблемы исторической поэтики. https://doi.org/10.15393/j9.art.2021.9942.
38. Thelwall, M., 2020. Pot, kettle: Nonliteral titles aren’t (natural) science. Quantitative Science Studies, 1, pp. 1638-1652. https://doi.org/10.1162/qss_a_00078.
39. Tutatina, E., 2019. Book title: pragmatics, poetics and evolution. Neophilology. https://doi.org/10.20310/2587-6953-2019-5-19-349-356.
40. Zinato E., «Baricco e il mare della banalité, «Allegoria», n. 15, 1993, p. 153