Фрагмент для ознакомления
2
Первичный ввод спортивной терминологии в русский язык знаменует собой своеобразный период расширения лексики и обогащения фразеологии, характеризующийся притоком иностранных терминов, адаптированных к синтаксическим и семантическим особенностям русской речи. С ростом популярности спорта в России, особенно с конца XIX века, волна заимствованных терминов вошла в повседневный язык, вливаясь в структуру русской фразеологии [В.М. Мокиенко, 2003]. На начальных этапах этой языковой экспансии большинство спортивных терминов напрямую заимствовалось из языков, в которых были развиты те или иные виды спорта, н-р., из английского (футбол, теннис) и немецкого (turnen, schlagen).
Период активного заимствования совпал со значимыми международными событиями и созданием спортивных клубов и обществ в России, что послужило катализатором интеграции новых терминов в русские фразеологические единицы. Термины не просто перенимались, а зачастую трансформировались, приобретая новые, метафорические значения, которые выходили за рамки спортивной сферы в различные общественные и политические контексты [В.Д. Бояркина, 1998]. Н-р., выражение to play a high game, первоначально относящееся к карточным играм, превратилось в метафору, используемую в политике и бизнесе для обозначения рискованных стратегий с высокими ставками.
Механизмы адаптации были многогранны: они включали фонетические корректировки, морфологическую интеграцию и семантические сдвиги, обеспечивая соответствие заимствованных терминов фонологическим и грамматическим нормам русского языка. Первоначальная жесткость иноязычных терминов постепенно смягчалась, обеспечивая их более полную интеграцию и натурализацию в русском языковом аспекте [А.К. Бирих, 2007]. Значительное влияние на этот процесс оказали печатные СМИ того времени, которые сыграли решающую роль в распространении этих терминов среди широких слоев населения, ускорив тем самым их принятие и интеграцию в повседневный язык [Т. Малински, 1992].
Адаптация спортивной терминологии к русской фразеологии включала в себя сложные языковые процессы, в том числе метафоризацию, в ходе которой термины обретали слои значения и употребления, выходящие за рамки их первоначального контекста, связанного со спортом. Эта языковая эволюция отражает глубинные семантические пласты культуры и ее символики в архитектонике фразеологизмов, где спортивные термины становятся эмблемами более широких культурных черт и ценностей [В.Н. Телия, 2006]. Устойчивое вхождение этих терминов в русскую фразеологическую систему было не просто лингвистическим событием, а культурным феноменом, отражающим растущее влияние спорта на российское общество и его ценности.
К середине XX века, по мере расширения участия России в международных спортивных мероприятиях, таких как Олимпийские игры, увеличились и темпы заимствования и адаптации фразеологических единиц, связанных со спортом. В эту эпоху наблюдается значительный рост использования спортивных жаргонизмов в повседневном языке, что отражает не только популярность спорта, но и политическую значимость спортивных успехов для советской идентичности [В.М. Мокиенко, 1989]. Адаптивность спортивных терминов в сочетании с их способностью кратко и ярко передавать сложные идеи обеспечили их устойчивость и распространение в русской фразеологической традиции, что свидетельствует о динамичном взаимодействии языка, культуры и общественных изменений.
Анализ первых зафиксированных случаев появления спортивных фразеологизмов в русском языке позволяет проследить увлекательную хронологию языкового заимствования и адаптации; эти случаи подчеркивают яркое взаимодействие между новыми спортивными терминологиями и традиционными языковыми структурами. Н-р., термин «матч» (match) впервые появился в русских текстах примерно в конце XIX века – заимствование из английского языка, сохранившее свои фонетические и семантические характеристики при минимальной адаптации и обозначающее соревнование между двумя командами [В.М. Мокиенко, 1989]. Это раннее заимствование, наблюдавшееся преимущественно в контексте крикета, а затем футбола, создало прецедент для включения спортивного жаргона в повседневный русский дискурс.
По мере того, как эти термины закреплялись, их употребление выходило за рамки простого обозначения спортивных состязаний, превращаясь в метафоры, обогатившие русскую фразеологию новыми выразительными возможностями. «Ставить на карту» (ставить на карту), первоначально относящийся к карточным играм, превратился в словосочетание, используемое для описания ситуаций, связанных с высоким риском и ставками, иллюстрируя, как спортивная терминология способствует развитию метафорического мышления и выражения в языке [Т. Малински, 1992]. Подобные изменения были не просто лексическими, а включали в себя глубокие когнитивные процессы, когда исходный спортивный контекст абстрагировался для применения к более широким жизненным сценариям, демонстрируя лингвистическое явление семантического сдвига.
Фраза «держать мяч на своей половине поля» (to keep the ball on one's half of the field), впервые записанная в начале XX века, является еще одним показательным примером; первоначально описывая оборонительную тактику в футболе, она стала метафорически обозначать осторожную, оборонительную стратегию в политике или бизнесе. Эта фразеологическая адаптация демонстрирует динамическую природу языковых заимствований, когда интеграция происходит не только на лексическом уровне, но и с изменением конфигурации семантических компонентов фразы, чтобы служить новым, культурно специфическим целям [A.K. Birikh, 2007].
Анализируя эти ранние примеры спортивной фразеологии, можно наблюдать не только процесс языкового заимствования, но и сложное взаимодействие между языком, идентичностью и культурным самовыражением. Это взаимодействие имеет решающее значение для понимания того, как языки адаптируются к меняющемуся социальному аспекту, вбирая в себя и трансформируя иностранные элементы, чтобы отразить новые реалии и восприятие. Итак, изучение этих фразеологических единиц представляет собой микрокосм более широкой динамики языковой эволюции, где спорт служит как источником, так и катализатором языковых и культурных преобразований.
1.2. Основные источники спортивных фразеологизмов
При определении основных источников спортивных фразеологических выражений становится очевидным, что ключевую роль в обогащении русской фразеологии сыграли определенные виды спорта, в частности, такие, как футбол, хоккей, бокс и легкая атлетика. Футбол, часто называемый «королем спорта», вносит значительный вклад в лексику благодаря таким терминам, как «забить гол», метафорически используемым для обозначения достижения внезапного или неожиданного успеха в различных областях деятельности [В.М. Мокиенко, 1989]. Аналогичным образом хоккей с его динамичной и агрессивной игрой предлагает такие фразы, как «выходить из ворот», используемые для описания того, кто берет на себя инициативу или начинает деятельность с энтузиазмом [T. Malinski, 1992].
Бокс с его богатыми боевыми образами породил такие выражения, как «удар ниже пояса», метафорически обозначающие нечестные или обманные действия, что отражает непосредственное влияние этого вида спорта на разговорную речь [А.К. Бирих, 2007]. Легкая атлетика, называемая «королевой спорта», привносит в разговорную речь фразеологизмы типа «первый старт», символизирующие начало любого значимого начинания или испытания [В.Д. Бояркина, 1998].
Экспрессивность и образность спортивной фразеологии часто обусловлена синекдохой – стилистическим приемом, заключающим целое в части, как, н-р., в выражениях типа «первая ракетка» (первая ракетка), обозначающих лучшего теннисиста; такое употребление подчеркивает сочетание буквального и образного языка, обогащающего русский дискурс [В.Н. Телия, 2006]. Персонификация проявляется и в таких фразах, как «железный человек» – термин, возникший в триатлоне и обозначающий человека, обладающего большой выносливостью и силой в различных жизненных ситуациях [Б.А. Ларин, 1977].
Спортивный инвентарь и оборудование также вносят свой вклад во фразеологию; такие термины, как «Олимпийская деревня» (Olympic village), метафорически используются для обозначения любого временного, но оживленного центра активности, иллюстрируя распространение спортивной терминологии в более широких социокультурных контекстах [В.Ф. Старко, 2002]. Взаимодействие этих выражений в языковом аспекте показывает адаптивную способность русской фразеологии, способной включать и трансформировать спортивный жаргон в яркий и впечатляющий повседневный язык.
Большой вклад в лексику вносят чемпионаты мира и региональные соревнования, такие как Европейские игры. Такие фразы, как «забрать золото» (to take the gold), первоначально описывающие завоевание медали за первое место, эволюционируют, подразумевая успех в различных состязательных или сложных видах деятельности вне спортивного контекста [Б.А. Ларин, 1977]. Процесс адаптации включает в себя не только прямое заимствование, но и образное использование терминов, когда первоначальный спортивный контекст расширяется, чтобы охватить более широкие, часто метафорические значения, которые отражают общественные ценности и проблемы [T. Malinski, 1992].
Фрагмент для ознакомления
3
1. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. М., 2007.
2. Бояркина В. Д. Неологизмы спорта и их отражение словарями русского языка // Slavia. Casopis pro slovanskou filologii. Roc. 67, sesit 3. Praha 1998. S. 329-332.
3. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) // Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание. М., 1977. С. 125-149.
4. Малински Т. Возникновение новых фразеологических единиц // Русистика. Берлин, 1992. № 2. С. 67-76
5. Мокиенко В. М. Новая русская фразеология (60-90-е годы). Матер. к словарю. Opole, 2003.
6. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1989.
7. Мокиенко В. Проблемы европейской фразеологической неологики // Slowo. Text. Czas -VI. Novaya frazeologia v novoj Evrope. Materialy VI Mi^dzynaradowej Konferencji Naukowej (Szczecin, 6-7 wrzesnia 2001 r. Greifswald, 8-9 wrzesnia 2001 r.) / Pod redakj Michaila Aleksienki, Walerego Mokienki, Harrego Waltera. Szczecin; Greifswald, 2002. S. 63-76.
8. Старко В. Ф. Фразеологизмы игрового происхождения в английском языке (когнитивный аспект) // Slowo. Tekst. Czas — VI. Nowa frazeologia w nowej Europie. Materialy VI Mi^dzynarodowej Konferencji Naukowej (Szczecin, 6-7 wrzesnia 2001 r., Greifswald, 8-9 wrzesnia 2001 r.). Szczecin; Greifswald, 2002. S. 435-439.
9. Телия В.Н. Глубинно-смысловые пласты культуры и ее симболарий в архитектонике фразеологизмов-идиом // Язык и действительность: Сб. науч. тр. памяти В.Г. Гака. М., 2006. С. 433-441.
10. Федоров А.И. Лексико-фразеологические и синонимические связи в русском литературном языке конца ХУШ – начала XIX вв. // Синонимия в языке и речи. Новосибирск, 1970б. С. 93-106.
11. Финк Ж. Спорт и детские игры как источник фразеологизмов хорватского языка (в сопоставлении с русским) // II Славистические чтения памяти проф. П. А. Дмитриева и проф. Г. И. Сафронова: Матер. междунар. науч. конф. 12-14 сент. 2000 г. СПб., 2001. С. 92-93.
12. Хлебда В. Фразеология спортивного происхождения в сегодняшнем польском публичном дискурсе // Frazeologicke Studie IV Bratislava, 2005. S. 87-93.
13. Черданцева Т.З. Фразеологическая устойчивость и некоторые способы моделирования устойчивых сочетаний // Язык и действительность: Сб. науч. тр. памяти В.Г. Гака. М., 2006. С. 442-449.
14. Andrianova, D., 2020. Czech Phraseological Parallels to the Russian Dialect Idioms (Based on the Materials of the Complete Phraseological Dictionary of Russian Folk Dialects). , 18, pp. 19-26. https://doi.org/10.25205/1818-7919-2019-18-9-19-26.
15. Andrianova, D., 2020. Czech Phraseological Parallels to the Russian Dialect Idioms (Based on the Materials of the Complete Phraseological Dictionary of Russian Folk Dialects). , 18, pp. 19-26. https://doi.org/10.25205/1818-7919-2019-18-9-19-26.
16. Belyutin, R., 2022. Oh, Sport! You are a Metaphor! On Sportization of Languages and Cultures. Izvestia of Smolensk State University. https://doi.org/10.35785/2072-9464-2022-58-2-73-82.
17. Chernova, N., Mokashov, V., & Kharitonova, O., 2018. Linguoculturological Approach to Training of Foreigners in the Phraseological System of Russian. European Research Studies Journal, pp. 598-605.
18. Dimitrova, L., 2020. FOREIGN BORROWINGS IN MODERN RUSSIAN SPORTS TERMINOLOGY. , 18, pp. 23-30. https://doi.org/10.37708/ezs.swu.v18i1.3.
19. Drobisheva, O., 2018. Phraseological Unit Transformations In Russian Magazine Advertisement. . https://doi.org/10.15405/EPSBS.2018.04.02.99.
20. Gareeva, L., 2023. Sound distortions of phraseological units in modern Russian speech. Vestnik of Kostroma State University. https://doi.org/10.34216/1998-0817-2023-29-2-150-153.
21. Georgieva, S., 2019. The Role of Phraseology in Studying the Russian Language. , 13, pp. 29-44. https://doi.org/10.29252/IARLL.13.29.
22. Gudkov, D., 2021. Archaic Novelty: New Phraseological Units of Russian Youth Slang. Professor’s Journal. Series: Russian and Literature: studying and teaching. https://doi.org/10.18572/2687-0339-2021-3-2-8.
Markova, E., 2022. Russian phraseology in the context of N. M. Shansky’s teachings. Russian language at school. https://doi.org/10.30515/0131-6141-2022-83-6-53-62.
23. Jia, J., 2023. National and Cultural Peculiarities of the Use of Phraseological Expressions in Chinese and Russian. Litera. https://doi.org/10.25136/2409-8698.2023.3.40037.
24. Katsyuba, L., Ismailova, K., & Bondareva, O., 2020. Place of phraseology in the study of foreign languages (on the example of Russian as a foreign language). XLinguae. https://doi.org/10.18355/xl.2020.13.02.07.
25. Marabini, A., & Mezzina, A., 2020. Categorization of phraseological units: Russian/Italian expressions. Research result. Theoretical and Applied Linguistics. https://doi.org/10.18413/2313-8912-2020-6-3-0-5.
26. Sedykh, A., Emanuele, V., Akimova, E., Skvortsov, K., Shcherbakov, A., & Zhukova, A., 2022. Color terms and phraseological units of sports jargon. Revista EntreLinguas. https://doi.org/10.29051/el.v8iesp.1.16937.
27. Skuratov, I., 2022. Delimitation of phraseological neologisms and unique authors' formations in modern russian and french languages. Verhnevolzhski Philological Bulletin. https://doi.org/10.20323/2499-9679-2022-2-29-195-201.
28. Skuratov, I., 2022. Delimitation of phraseological neologisms and unique authors' formations in modern russian and french languages. Verhnevolzhski Philological Bulletin. https://doi.org/10.20323/2499-9679-2022-2-29-195-201.
29. Tsvetaeva, O., & Prishchepa, T., 2020. SPORTS IDIOMS IN EVERYDAY SOCIAL AND POLITICAL LANGUAGE. Scientific Journal of Polonia University, 38, pp. 102-109. https://doi.org/10.23856/3854.
30. Tsvetaeva, O., & Prishchepa, T., 2020. SPORTS IDIOMS IN EVERYDAY SOCIAL AND POLITICAL LANGUAGE. Scientific Journal of Polonia University, 38, pp. 102-109. https://doi.org/10.23856/3854.