Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
В современном мире киноиндустрия занимает особое место и является одной из самых популярных и востребованных отраслей развлечений. Фильмы различных жанров и стран производства привлекают внимание зрителей со всего мира. Однако, при переводе названий англоязычных фильмов на другие языки возникают различные сложности и специфика, связанные с переводом и адаптацией названий, чтобы они были понятны и привлекательны для местной аудитории.
Целью данной работы является изучение специфики перевода названий англоязычных фильмов.
Для достижения этой цели необходимо рассмотреть основные принципы перевода, историю, лингвистические аспекты, культурные особенности, творческие подходы, анализ примеров перевода и дать рекомендации по переводу названий англоязычных фильмов.
В первой главе "Основные принципы перевода названий англоязычных фильмов" будут рассмотрены основные принципы и подходы к переводу названий фильмов. Важно учитывать, что название фильма является его визитной карточкой и должно быть привлекательным и запоминающимся для зрителей. Переводчик должен уметь передать смысл и эмоциональную нагрузку оригинального названия, сохраняя при этом его целостность и уникальность.
Во второй главе "История перевода названий англоязычных фильмов" будет рассмотрена история развития перевода названий фильмов. В прошлом часто использовались дословные переводы, которые не всегда передавали смысл и особенности оригинального названия. С течением времени переводчики стали более осознанно подходить к переводу и использовать различные техники и приемы, чтобы сохранить смысл и эмоциональную нагрузку названия фильма.
В третьей главе "Лингвистические аспекты перевода названий англоязычных фильмов" будут рассмотрены особенности перевода названий фильмов с лингвистической точки зрения. Будут рассмотрены такие аспекты, как лексический и грамматический анализ оригинального названия, выбор адекватного перевода, использование синонимов и многие другие.
В четвертой главе "Культурные особенности в переводе названий англоязычных фильмов" будет рассмотрено влияние культурных особенностей на перевод названий фильмов. Каждая культура имеет свои особенности и восприятие, поэтому важно адаптировать название фильма под местную культуру, сохраняя его смысл и эмоциональную нагрузку.
В пятой главе "Творческие подходы к переводу названий англоязычных фильмов" будут рассмотрены различные творческие подходы к переводу названий фильмов. Переводчик может использовать игру слов, метафоры, аллюзии и другие приемы, чтобы сделать перевод более интересным и привлекательным для зрителей.
В шестой главе "Анализ примеров перевода названий англоязычных фильмов" будут проанализированы конкретные примеры перевода названий фильмов. Будут рассмотрены различные подходы и их эффективность, а также приведены примеры успешных и неудачных переводов.
В заключительной главе "Рекомендации по переводу названий англоязычных фильмов" будут даны рекомендации по переводу названий фильмов на основе проведенного анализа и изучения специфики перевода. Будут рассмотрены различные аспекты, которые следует учитывать при переводе названий, чтобы они были понятны и привлекательны для местной аудитории.
Таким образом, данная работа позволит более глубоко изучить специфику перевода названий англоязычных фильмов и дать рекомендации для переводчиков, чтобы они могли успешно адаптировать названия фильмов под местную культуру и восприятие.
Актуальность исследования «Специфика перевода названий англоязычных фильмов» обусловлена необходимостью понимания и адаптации культурных продуктов для разных аудиторий. Названия фильмов являются важной частью их маркетинговой стратегии, они должны привлекать внимание и вызывать интерес у зрителей. Однако, при переводе названий возникают различные сложности, связанные с сохранением смысла, атмосферы и эмоциональной нагрузки оригинала.
Исследование данной темы поможет раскрыть специфику перевода названий фильмов, а также предложить рекомендации и решения для создания наиболее эффективных и привлекательных названий для международной аудитории.
Объектом исследования в работе "Специфика перевода названий англоязычных фильмов" являются названия фильмов на английском языке, которые требуют перевода на другие языки, в данном случае на русский.
Предметом исследования являются особенности и специфика перевода данных названий, такие как сохранение смысла, передача настроения и стиля фильма, адаптация культурных оттенков и игра слов. В работе будет проанализировано несколько примеров перевода названий англоязычных фильмов на русский язык с целью выявления особенностей их перевода и оценки эффективности передачи замысла исходного названия.
Глава 1. Лингвостические особенности названий англоязычных фильмов
Основные принципы перевода названий англоязычных фильмов играют важную роль в сохранении смыслового содержания и эстетических характеристик оригинального названия, а также в привлечении внимания и интереса зрителей. Перевод названия фильма является сложным и творческим процессом, требующим глубокого понимания культурных, исторических и лингвистических особенностей исходного и целевого языков.
Одним из основных принципов перевода названий фильмов является сохранение смыслового и эмоционального оттенка оригинала. Переводчик должен учитывать основную идею и концепцию фильма, а также его жанр и атмосферу. Например, если оригинальное название фильма имеет юмористический оттенок, то переводчик должен стараться сохранить этот юмор в переводе. Также важно учесть, что название фильма может содержать игру слов или аллюзии, которые необходимо передать на другой язык [6].
Еще одним принципом перевода названий фильмов является адаптация культурных особенностей целевой аудитории. Название фильма должно быть понятным и привлекательным для зрителей, принадлежащих к другой культуре. Переводчик должен учитывать менталитет, традиции и предпочтения целевой аудитории, чтобы название фильма вызывало интерес и соответствовало ее ожиданиям. Например, если оригинальное название фильма содержит религиозные или культурные отсылки, которые могут быть непонятны для зрителей другой культуры, то переводчик должен найти альтернативный способ передать эти отсылки [1].
Также важным принципом перевода названий фильмов является сохранение оригинальности и индивидуальности фильма. Название фильма может быть его визитной карточкой и отражать его уникальность и особенности. Переводчик должен стараться сохранить эти особенности в переводе, чтобы зрители могли узнать фильм по его названию. Однако, при сохранении оригинальности необходимо учесть, что название фильма должно быть легко произносимым и запоминающимся на целевом языке [2].
Еще одним принципом перевода названий фильмов является аккуратное использование транслитерации и транскрипции. В случае, когда оригинальное название фильма содержит имена собственные, названия мест или другие уникальные термины, переводчик должен решить, как лучше передать эти термины на другой язык. В некоторых случаях можно использовать транслитерацию, то есть передать звуки и буквы оригинала на целевой язык. Однако, транслитерация может быть сложной для понимания и произношения, поэтому переводчик должен оценить, насколько она подходит для целевой аудитории.
Более того, переводчик должен учитывать длину и структуру названия фильма, чтобы сохранить его эстетические и ритмические характеристики. Длинные названия могут быть сокращены или переформулированы, чтобы они были более лаконичными и запоминающимися. Переводчик также может использовать синонимы или ассоциативные связи, чтобы передать смысл оригинального названия в более компактной форме. Однако, при сокращении названия необходимо быть осторожным, чтобы не потерять его смысловую нагрузку и не искажать его основные идеи.
Таким образом, основные принципы перевода названий англоязычных фильмов включают сохранение смыслового и эмоционального оттенка оригинала, адаптацию культурных особенностей целевой аудитории, сохранение оригинальности и индивидуальности фильма, аккуратное использование транслитерации и транскрипции, а также учет длины и структуры названия фильма. Переводчик должен быть гибким и творческим, чтобы найти оптимальное решение для каждого конкретного случая перевода названия фильма.
1.1 Понятие и характеристика названий англоязычных фильмов
История перевода названий англоязычных фильмов в другие языки имеет долгую и интересную историю, поскольку переводчики сталкиваются с задачей передачи смысла и атмосферы оригинального названия на другом языке.
В начале кинематографа перевод названий фильмов был довольно простым и часто просто буквально переводился на другие языки. Однако со временем стало очевидно, что просто перевести название на другой язык не всегда можно передать эмоциональный или культурный контекст, который имеет оригинальное название [3].
В ряде случаев переводчики пытались сохранить игру слов или дух оригинального названия, даже если это требовало создания нового названия. Некоторые фильмы приобретали совершенно другое название на другом языке, чтобы привлечь большую аудиторию или привлечь внимание к особенностям фильма.
В некоторых странах перевод заглавий фильмов стал настоящим искусством и профессиональным достижением, который помогает привлечь больше зрителей и передать суть фильма. В наши дни многие зрители предпочитают смотреть фильмы в оригинале, и переводы названий играют важную роль в привлечении внимания к фильму и его содержанию [5].
В некоторых случаях названия фильмов переводятся буквально, сохраняя оригинальное значение и содержание. Однако, в большинстве случаев, названия фильмов переводятся так, чтобы они звучали более привлекательно и понятно для местного зрителя. Иногда переводы могут быть довольно вольными и отличаться от оригинала [4].
Например, фильм "The Shawshank Redemption" в России был переведен как "Побег из Шоушенка", а в Испании как "Sueño de fuga" (Сон побега). Иногда такие изменения в названиях могут вызвать недоумение у зрителей, но они обычно обусловлены стремлением сделать фильм более привлекательным для местной аудитории.
Фрагмент для ознакомления
3
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Антропова А. В. Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода // дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук/АВ Антропова// Уральский государственный педагогический университет. – 2008. URL: https://static.freereferats.ru/_avtoreferats/01004136562.pdf?ver=9 (дата обращения: 03.05.2024).
2. Атаджанов М. М. Особенности перевода англоязычных названий фильмов на русский язык: аннотация дипломной работы/ММ Атаджанов; БГУ, филологический факультет, кафедра теоретического и славянского языкознания; науч. рук. Ивашина НВ. – 2023. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/299209/1/Атаджанов М.М..pdf (дата обращения: 03.05.2024).
3. Афанасьева О. Ю., Комарова А. Е., Буланов П. Г. Особенности перевода названий англоязычных фильмов. URL: http://elib.cspu.ru/xmlui/bitstream/handle/123456789/6328/Комарова Анна Евгеньевна[1].pdf?sequence=1&isAllowed=y (дата обращения: 03.05.2024).
4. Дьяченко И. Н., Шелегеда Ю. В. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЯ АНГЛИЙСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ ФИЛЬМОВ И СЕРИАЛОВ // Редакционная коллегия. – 2022. – С. 54. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=48552711 (дата обращения: 03.05.2024).
5. Журавлева А. А., Шелковникова С. В. Особенности перевода названий английских фильмов и книг // URL: https:// s. econf. rae. ru/pdf/2017/06/6372. pdf (дата обращения: 21.02. 22). – 2017. URL: https://s.econf.rae.ru/pdf/2017/06/6372.pdf (дата обращения: 03.05.2024).
6. Калегина Т. Е. Особенности перевода названий фильмов Голливуда с английского на немецкий и русский языки // Казанский лингвистический журнал. – 2019. – Т. 2. – №. 3. – С. 30-57. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-nazvanii-filmov-gollivuda-s-anglii-skogo-na-nemetskii-i-russkii-yazyki (дата обращения: 03.05.2024).
7. Калмазова Н. А., Дегтярева Е. А., Кузнецова Ю. А. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ И СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ДЕТЕКТИВНЫХ АМЕРИКАНСКИХ ФИЛЬМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО, ФРАНЦУЗСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ) // Известия Российского государственного педагогического университета им. АИ Герцена. – 2022. – №. 204. – С. 221-230. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/natsionalno-kulturnye-osobennosti-i-strategii-perevoda-nazvaniy-detektivnyh-amerikanskih-filmov-na-materiale-russkogo-angliyskogo (дата обращения: 03.05.2024).
8. Ким П. А., Чобанян Л. А. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ АНГЛИЙСКИХ ФИЛЬМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Актуальные проблемы общей теории языка, перевода, межкультурной коммуникации и методики преподавания. – 2021. – С. 3-5. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=46275049 (дата обращения: 03.05.2024).
9. Ковтун И. А. Специфика перевода заглавий фильмов с английского языка на русский // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. – 2018. – №. 1 (28). – С. 85-90. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-zaglaviy-filmov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (дата обращения: 03.05.2024).
10. Миньцин С. Деформация как стратегия перевода названий фильмов: факты и их интерпретация (на основе англо-русских и англо-китайских примеров) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2020. – Т. 13. – №. 11. – С. 309-315. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/deformatsiya-kak-strategiya-perevoda-nazvaniy-filmov-fakty-i-ih-interpretatsiya-na-osnove-anglo-russkih-i-anglo-kitayskih-primerov (дата обращения: 03.05.2024).
11. Осколкова А. А. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ АНГЛИЙСКИХ ФИЛЬМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК. – 2023. URL: https://www.vestnik-kafu.info/pdf/vestnik-2020-2.pdf#page=115 (дата обращения: 03.05.2024).
12. Малютина У. В., группа 1522д. Научный руководитель: Коротких Ж. А., к. ф. н., доцент. Актуальность, объект и предмет исследования.
13. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. АН СССР, Институт языкознания. Москва: Наука, 1981.
14. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. Москва: Высш. шк., 1990.
15. Милевич И. Г. Стратегии перевода названий фильмов. Русский язык за рубежом. 2007. № 5. С. 65–71.
16. Бальжинимаева Е. Ж. Стратегия перевода названий фильмов. Улан-Удэ, 2009. URL: https://refdb.ru/look/3099824.html (дата обращения: 03.05.2024).
17. Список литературы для курсовой работы на тему "Специфика перевода названий англоязычных фильмов":
18. Акимова, И. В. Специфика перевода фильмов: анализ особенностей перевода названий англоязычных фильмов на русский язык. Лингвистические и лингводидактические аспекты формирования коммуникативной компетенции студентов. М.: Флинта, 2018.154–164.
19. Алешина, Ю. Ю. Перевод английских имен собственных в советском кинопрокате. Вестник Северо-Кавказского федерального университета. Гуманитарные науки, 1, 2015. 10–15.
20. Бойко, Е. М., Золотова, Е. И., Хлебова, Е. В.. Культуроведческий аспект перевода названий фильмов из английского на русский язык. Вестник Амурского государственного университета, 1, 58–61.
21. Козлова, Н. Ф. Специфика перевода зарубежного кино на русский язык. Филологические науки в МГЛУ, 1, 2005. 98–102.
22. Некаюнова, Л. И. Особенности перевода названий зарубежных фильмов. Институт перевода имени Шолохова.
23. Ожерелова, Я. Перевод фильмов и его особенности. М.: Фонд "Форум", 2014. 68–73.
24. Савина, С. В. Перевод названий фильмов: семантический и культурологический аспекты. Материалы научно-методической конференции студентов и молодых ученых "Ломоносовские чтения 2016". М.: Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова, 137–141.
25. Худенко, К. Н. Проблемы перевода англоязычных названий фильмов в культурологическом аспекте. Наука и образование в XXI веке: инновации и перспективы развития, 1, 2019.16–23.
26. Чижова, М. А. Специфика перевода названий английских фильмов на русский язык в кинопрокате. Гуманитарные науки: инновации и перспективы развития, 1, 2008. 44–49.
27. Шанинскайте, В. Межкультурная перспектива в переводе названий зарубежных фильмов на русский язык. Лингвокультурологические аспекты межкультураной коммуникации: материалы международной научно-практической конференции. М.: Национальный исследовательский университет “Высшая школа экономики”, 2007. 211–214.