Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Язык является основным средством общения, позволяющим людям делиться информацией, выражать эмоции и строить социальные связи. В каждом языке заложены глубокие культурные и исторические корни, которые формируют его уникальную структуру и лексику. Фразеологические единицы, будучи неотъемлемой частью языка, отражают все эти аспекты.
Английский язык, распространенный и используемый по всему миру, обладает богатым набором фразеологических выражений. Включение топонимов в фразеологические единицы добавляет также дополнительный слой значений и ассоциаций, открывая новые горизонты для исследований в области лингвистики и культурологии. Исследование фразеологических единиц с топонимами в английском языке предоставляет уникальную возможность для изучения этих аспектов, так как оно помогает выявить, как именно географические названия влияют на языковое выражение и как они используются для передачи специфических культурных и контекстуальных значений.
Однако, несмотря на значительный интерес к этому направлению, многие аспекты использования топонимов в фразеологизмах остаются малоизученными, что открывает новые возможности для научных исследований. Подобные работы могут внести значительный вклад в развитие лингвистической науки, предоставляя новые данные для анализа и помогая формировать более глубокое понимание языковых процессов.
Актуальность исследования
Фразеологические единицы с компонентом-топонимом в английском языке представляют собой фрагмент культурного наследия, воплощенного в языке. Эти выражения являются неотъемлемой частью языковой реальности, они не только передают определенный смысл, но и отражают исторические, географические и социокультурные особенности страны или региона, в котором они употребляются.
Сегодня, в условиях глобализации и межкультурного обмена, изучение фразеологических единиц с топонимическим компонентом представляет особый интерес для лингвистов, культурологов и переводчиков.
Фразеологизмы с компонентом-топонимом играют значительную роль в образовании культурного лингвистического фона как у носителей языка, так и тех, кто изучает его как иностранный язык. Они представляют собой важный аспект культурной и языковой идентичности, воплощенный в языковой системе. Их использование не только обогащает речь, но и обеспечивает возможностью эффективного общения в различных сферах жизни.
Особую актуальность изучение фразеологических единиц с топонимическим компонентом приобретает в контексте современного мирового общества, пронизанного глобализацией и межкультурным взаимодействием. В условиях повышенной мобильности и расширения международных связей важно понимать не только буквальный смысл выражений, но и их культурные коннотации, исторические корни и контекст употребления. Изучение данных фразеологических единиц помогает преодолеть языковые и культурные барьеры, обогащает межкультурное взаимопонимание и способствует успешному международному общению.
Цель и задачи исследования
Целью данной курсовой работы является комплексный анализ фразеологических единиц английского языка, содержащих в своем составе топонимы, с целью выявления их структурных и семантических особенностей, а также исследование их значений и функций в английском языке.
Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
1. Классифицировать фразеологические единицы с топонимами в зависимости от типа их структуры и функционального назначения в языке.
2. Исследовать семантическую нагрузку топонимов в составе фразеологизмов и определить, как контекст влияет на их значение.
3. Рассмотреть примеры употребления фразеологических единиц с топонимами в английском языке.
Объект исследования — фразеологические единицы английского языка, содержащие компонент-топоним.
Предмет исследования — структурные и семантические особенности этих фразеологических единиц, а также контекст их использования.
Мы сосредоточим внимание на том, как топонимы влияют на значение фразеологизмов. Рассмотрим их роль в общении и культурные аспекты их использования.
Материал исследования
Материалом для исследования служат тексты современной английской литературы, фрагменты произведений, статьи из англоязычных публицистических изданий, а также учебные пособия и методические руководства по английскому языку. Этот подход позволяет охватить широкий спектр примеров использования фразеологических единиц с топонимами в различных жанрах и стилях.
Методы исследования
В данной работе будут применены следующие методы исследования:
1. Дескриптивный анализ — этот метод позволяет описать и систематизировать фразеологические единицы с топонимами, выделить их основные характеристики и функции.
2. Контекстуальный анализ — анализируется использование фразеологических единиц в различных текстах для понимания их семантической нагрузки и коммуникативной функции.
Структура работы
Структура данной работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Источники
Для подготовки и анализа материала курсовой работы будет использоваться широкий спектр теоретических источников. Это работы отечественных и зарубежных ученых, специализирующихся на фразеологии, семантике и социолингвистике. Особое внимание уделяется исследованиям, посвященным влиянию культурных и географических факторов на язык.
История вопроса
Одним из основоположников теоретического изучения фразеологических единиц в русской лингвистике является В.В. Виноградов, который в своей работе "Об основных типах фразеологических единиц в русском языке" подробно анализирует, как фразеологизмы отражают национальные и культурные особенности (Виноградов 1977:145)
В английской лингвистике Н.Н. Амосова также предлагает подход, который позволяет изучать фразеологические единицы через призму их использования в различных контекстах (Амосова 1963:72)
С развитием социолингвистики и когнитивной лингвистики во второй половине XX века, исследования стали более фокусироваться на том, как фразеологические единицы с топонимами отражают идентичность, культурные и социальные реалии. Это направление исследований позволяет не только анализировать язык, но и использовать его как инструмент для понимания более широких культурных процессов.
Таким образом, исследование фразеологических единиц с топонимами позволяет не только изучить лингвистические аспекты, но и получить глубокое понимание культурных и социальных контекстов, в которых эти единицы используются.
Эти исследования стали фундаментом для понимания того, как фразеологические единицы с топонимами функционируют не только в языковой, но и в культурной парадигме.
В последние десятилетия, с развитием глобализации и мультикультурных обществ, вопросы топонимов в фразеологии становятся еще более актуальными. Исследователи обратили внимание на то, как миграция населения и культурное взаимодействие влияют на изменение и адаптацию фразеологических единиц в разных языковых средах. Эти аспекты начали изучаться в рамках культурной лингвистики и социолингвистики, что позволило глубже понять динамику языковых изменений, связанных с топонимами.
Практическая значимость исследования
Исследование фразеологических единиц с компонентом-топонимом в английском языке имеет важное прикладное значение для нескольких областей:
1. Образование и методика преподавания иностранных языков. Знание и понимание фразеологических единиц с топонимами поможет учащимся лучше овладеть английским языком. Кроме того, это будет способствовать развитию межкультурной коммуникативной связи, которая является ключевой в современном мире.
2. Лингвистическая наука. Глубокий анализ топонимов в фразеологических единицах способствует развитию теоретических основ фразеологии, семантики и социолингвистики. Исследование может помочь выявить новые тенденции в изменении языка под влиянием социальных и культурных факторов.
3. Лексикография. Результаты исследования могут быть использованы при написании словарей и учебных пособий, что безусловно облегчит изучение английского языка и поможет в переводческой деятельности. Такие материалы будут особенно полезны для точной интерпретации значений и использования топонимических фразеологических единиц.
4. Культурные исследования. Понимание того, как топонимы используются в языке, дает ключ к пониманию культурной идентичности народов. Это знание может быть применено в культурологических исследованиях и призвано помочь в разработке межкультурных образовательных программ.
Таким образом, данное исследование не только расширяет академические горизонты, но и имеет конкретное прикладное значение, что делает его результаты важными как для теоретической науки, так и для практического применения.
ГЛАВА 1. АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ- ТОПОНИМОМ
1.1 Классификация фразеологических единиц с компонентом-топонимом
Обзор современных подходов к классификации фразеологических единиц с топонимическими элементами представляет собой важный этап в изучении фразеологии как отдельного раздела лингвистики. Классификация фразеологических единиц позволяет систематизировать их и определить общие черты и особенности. Однако, при учете топонимического компонента, структура классификации становится более сложной из-за разнообразия исторических, географических и культурных аспектов, которые влияют на семантику и употребление фразеологических единиц.
Современные лингвистические исследования выделяют несколько основных подходов к классификации фразеологических единиц с топонимическими элементами.
1. Один из таких подходов – классификация по типу топонимического компонента. Этот подход предполагает разделение фразеологических единиц на группы в зависимости от вида топонима, который является их частью. Например, в английском языке можно выделить фразеологические единицы с названиями географических объектов (возьмем к примеру, "Spanish flu" – испанский грипп), с названиями городов (например, "to go Dutch" – делить расходы пополам), с названиями стран и регионов (например, "as American as apple pie" – типично американский) и т.д.
2. Другой подход – классификация по семантическим категориям. Она предполагает разделение фразеологических единиц с топонимическим компонентом на группы в зависимости от их значения и семантики. Например, можно выделить группы выражений, относящихся к природным явлениям (например, "Siberian frost" – сибирский мороз), к культурным ассоциациям (например, "Balkanization" – балканизация), к историческим событиям (например, "Watergate scandal" – скандал Вотергейт) и т.д.
3. Также рассмотрим классификацию А.В. Суперанской, [Суперанская 2007:187], которая предлагает подразделять топонимические единицы с номинативной точки зрения на два основных вида:
природные объекты: те, которые относятся к суше – оронимы (названия горных вершин, равнин и впадин) и те, которые относятся к водной поверхности – гидронимы (названия водоемов);
созданные людьми объекты: хоронимы (названия отдельных регионов и стран), ойконимы (названия населенных пунктов) и урбанонимы (наименования внутригородских объектов).
Другими словами, факторы, влияющие на образование топонимических фразеологизмов, подразделяются на географические, то есть свойства природных объектов (рельеф, климат, флора, фауна, удаленность друг от друга и т.д.) и культурные, то есть факторы, обусловленные уровнем развития общества (факторы социальной, материальной и духовной культуры).
4. Большая часть данных фразеологических единиц в своем составе имеет топонимы-ойконимы. На втором месте по частоте употребления фразеологизмы с компонентом-хоронимом. Гидронимы и оронимы в составе топонимических фразеологизмов встречаются нечасто.
5. Дополнительным подходом к классификации фразеологических единиц с топонимическим компонентом является разделение их по функциональной нагрузке и структуре. Идиоматические: "kick the bucket" — умереть, с непрозрачным значением. И стереотипные фразы: "as American as apple pie" — что-то типично американское. Этот подход позволяет выделить различные типы выражений в зависимости от их роли в языковом общении и способа организации элементов.
6. Один из таких типов – это фразеологические единицы с топонимическим компонентом, которые имеют метафорическую природу. В этих случаях топоним используется для создания образной ассоциации, которая переносится на другой объект или явление. Например, выражение "Celtic Tiger" (кельтский тигр) в английском языке используется для описания экономического бума в Ирландии в конце 20 века, при этом топоним "кельтский" ассоциируется с дикостью и силой тигра.
7. Еще одним типом являются фразеологические единицы, которые содержат топонимический компонент и используются для описания культурных особенностей и традиций определенного региона. Например, выражение "to speak Parisian French" (говорить по-парижски по-французски) указывает на высокий уровень владения французским языком и ассоциируется с культурной элегантностью и утонченностью, которые приписываются жителям Парижа.
8. Другой интересный тип – это фразеологические единицы с топонимическим компонентом, которые имеют прямое отношение к историческим событиям или легендам. В таких выражениях топоним используется для обозначения конкретного момента или ситуации в истории. Например, выражение "Crossing the Rubicon" (пересечение Рубикон) в английском языке ассоциируется с принятием решения, которое не может быть отменено, после чего последуют серьезные последствия, а это выражение уходит свои корни в античную историю, где Юлий Цезарь пересек реку Рубикон, что было эквивалентом объявления войны. Также "Trojan horse" — что-то или кто-то, появляющийся безвредным, но скрывающий враждебные намерения, восходящее к древнегреческому мифу.
Важно учитывать современные тенденции и изменения в использовании фразеологических единиц с компонентом-топонимом. В современном мире, с развитием глобализации и межкультурных контактов, некоторые выражения могут приобретать новые значения или терять свою актуальность. Исследование этих изменений поможет понять, как языковая практика адаптируется к изменяющимся условиям и потребностям общества.
Таким образом, обзор современных подходов к классификации фразеологических единиц с топонимическими элементами представляет собой важный этап в изучении фразеологии как явления языка и культуры. Он помогает понять структуру и организацию таких выражений, что в свою очередь способствует более глубокому исследованию и пониманию их роли в языковой практике.
Для анализа используются также труды многих известных лингвистов, как Кунин А.В в его “Фразеологии современного английского языка”, где подробно объясняется как различные аспекты топонимов могут быть использованы в языке для передачи богатства культурных, исторических и личностных значений (Кунин 1996 : 102)
Фрагмент для ознакомления
3
1. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. - Л.: 1963. - 206 с.
2. Англо-русский словарь американского сленга / ред. Е.И. Тузовский
3. Андреева JI.H. Лингвистическая природа и стилистические функции «значащих» имен (антономасии). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - М.: 1965. -17 с.
4. Антипов Г.А., Донских O.A., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука, Сиб. отд., 1989. - 197 с.
5. Беленькая В.Д. Очерки англоязычной топонимики. М.: Высшая Школа, 1977.-277 с.
6. Беленькая В.Д. Топонимы в составе лексической системы языка. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 168 с.
7. Виноградов В.В Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 140161
8. Гонарова А.А. Соматические компоненты как средство создания образности в библеизмах (на примере английского языка) // Международный научно-исследовательский журнал. — 2023.
9. Давлеткулова Л. Н. Топонимы в лингвокультурологическом аспекте (на примере географических названий графства Оксфордшир и Челябинской области): дисс. … канд. филолог. наук. Челябинск, 2014. - 220 с.
10. Другими словами. Словарь английских идиом / Сост. Соломник Т.Г.
11. Жуков, В. П. Русская фразеология: учеб. пособие / В. П. Жуков.:
12. Жуков В.П Жуков А.В Русская фразеология. - М.: Высшая школа, 2006. - 408с.
13. Жучкевич В.А/Общая топонимика. - Минск, 1980.
14. Катермина В.В. Личное имя собственное: национально-культурные особенности функционирования (на материале русского и английского языков): автореф. дис. ... канд.филол.наук.Краснодар:
15. Кропачева К.И Аксиологические характеристики английских фразеологических единиц с именами собственными. Филологические науки. Вопросы теории и практики.2013 .№4 (22),ч. П. С. 98-101.
16. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.:Высшая школа, 1996. - 381 с.
17. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.,1984.944 с.
18. Курилович Е. Положение имени собственного в языке // Очерки по лингвистике. М.: Изд-во иностранной литературы , 1955. - С. 252260.81
19. Курилович Е. Очерки по лингвистике- М.: Изд. иностр. лит., 1962. 456 с.
20. Леонович O.A. Топонимы США: Учебное пособие. М,: Высшая школа, 2004. - 247 с.
21. Лиховидова Т.В. Фразеологические единицы с именами собственными в английском языке // Иностранные языки в школе. 1971, № 6. С. 1420
22. Лиховидова Т.В. Прагматическая установка текста словарной статьи и толкование коннотативного аспекта фразеологических единиц современного английского языка // труды МГПИИЯ им. М. Тореза.
23. Мокиенко В.М. О собственном имени в составе фразеологии // 1983, Вып. 213
24. Никонов В.А Введение в топономику. М.: Наука, 1960. 180 с.
25. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. Институт языкознания АН СССР ; отв. ред. А.В. Суперанская. 2 изд., перераб. и доп. М. :Наука, 1988. 192 с.
26. Перспективы развития славянской ономастики. М., 1980. С. 23-37.
27. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного / М., (6,С. 187) 2007
28. Томахин Г.Д. Топонимы как реалии языка и культуры /Э Вопросы языкознания, 1984. №4 - С. 84-90
29. Шитова Л.Ф. 350 Idioms with Their Origin? or the Idiomatic Cake You : «Книжный сад», 1993. 544 с.
30. Шитова Л.Ф. Carry Coals to Newcastle : 350 Geographical Idioms and More = Ехать в Тулу со своим самоваром : 350 географических идиом и не только. СПб. : Антология, 2012. - 96 с.
31. Шитова Л.Ф. Proper Name Idioms and Yheir Origins = Словарь именных идиом. СПб. : Антология, 2013. - 192 с.
32. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. 2-е изд., доп. М. : Большая рос. энцикл., 2002. - 709 с.
33. Ammer Ch. The American Heritage Dictionary of Idioms / Ch. Ammer/ 97
34. Cambridge International Dictionary of Idioms/ Cambridge: Cambridge. New York, Library of Congress 19
35. Can Eat and Have It Too = 350 идиом и их происхождение, или как невинность соблюсти и капитал приобрести. СПб. : Антология, 2011.
36. Ekwall E. Study on English Place Names / E/ Ekwall. - Oxford, 1978.
37. Ewart N. Everyday Phrases. Their Origins and Meaning. New York, 1983.
38. Longman Idioms Dictionary. Addison Wesley Longman Limited, 2000.
39. NTC’s English Idioms Dictionary Richard A. Spears MsGraw-Hill Education 1991
40. Rosamund Moon “Fixed Expressions and Idioms in English” Clarendon
41. Smith A.H. English Place-Names Elements / A.H. Smith. - Vol. I-II.
42. Seidl Jennifer, W. Mc Mordie English Idioms and how to use them.
43. The Oxford Dictionary of English Idioms // Ed. By J. Siefring. - Oxford, bridge, 1956.