Фрагмент для ознакомления
2
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ ПРИМЕРЫ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
Перевод экономических терминов на разных языках является важной задачей для многоязычного информационного пространства. Особенно значимым источником экономической информации является журнал Forbes – крупнейшее деловое издание, в котором регулярно публикуются новости, аналитика и статьи сферы бизнеса, финансов и экономики. [15]
1. "ROI" (Return on Investment) - "Рентабельность инвестиций"
Пример перевода: Предприятие вложило $100 000 в рекламную кампанию и получило в результате увеличение продаж на $200 000. Рентабельность инвестиций или ROI составляет 100%, так как выручка в два раза превышает затраты.
2. "Market share" - "Доля рынка"
Пример перевода: Компания A имеет годовую выручку в размере $10 млн, а общая выручка отрасли составляет $100 млн. Таким образом, доля рынка компании A составляет 10%.
3. "Supply and demand" - "Предложение и спрос"
Пример перевода: В секторе недвижимости повышение спроса на жилье при ограниченном предложении может привести к росту цен на недвижимость. Это происходит потому, что спрос превышает предложение на рынке.
4. "Gross Domestic Product (GDP)" - "Валовой внутренний продукт (ВВП)"
Пример перевода: ВВП страны X составляет $500 млрд. Это общая стоимость всех товаров и услуг, произведенных в данной стране за определенный период времени, обычно за год.
5. "Inflation" - "Инфляция"
Пример перевода: Если инфляция в стране составляет 2%, это означает, что цены на товары и услуги в целом увеличиваются на 2% ежегодно. В результате, покупательная способность денег уменьшается.
6. Inflation – Инфляция
Инфляция является одним из важных экономических показателей, который отражает увеличение общего уровня цен на товары и услуги в экономике. Лексикографически переводится как "inflation", что представляет собой точное и корректное соответствие исходному термину. Семантический аспект перевода также передает суть данного понятия, указывая на увеличение цен. Грамматический аспект в данном случае не имеет специфических особенностей, поскольку перевод остается без изменений по структуре предложения и форме слова.
7. Consumer Price Index (CPI) – Индекс потребительских цен (ИПЦ)
Индекс потребительских цен (ИПЦ) представляет собой статистический показатель, который измеряет изменение уровня цен на товары и услуги, в основном приобретаемых потребителями. Лексикографический перевод "consumer price index" точно передает заданный термин, а семантический аспект перевода подразумевает измерение изменения потребительских цен. Грамматический и контекстуальный аспекты не являются особыми сложностями, так как перевод переносится без изменений.
8. Interest Rate – Процентная ставка
Процентная ставка представляет собой уровень компенсации, который получает кредитор за предоставленные ссуды или обязательства. Лексикографический перевод "interest rate" точно передает суть данного понятия. Семантический аспект указывает на уровень компенсации за кредит или заем. Грамматический и контекстуальный аспекты не представляют сложностей, так как перевод переносится без изменений.
9. Stock Market – Фондовый рынок
Фондовый рынок является местом, где продажа и покупка акций и других ценных бумаг происходит между инвесторами. Лексикографический перевод "stock market" точно передает сущность данного понятия. Семантический аспект указывает на место, где осуществляется торговля акциями. Грамматический и контекстуальный аспекты не вызывают затруднений, так как перевод остается без изменений.
10. Bond Market – Рынок облигаций
Рынок облигаций представляет собой место, где происходит купля-продажа облигаций, которые являются долговыми ценными бумагами. Лексикографический перевод "bond market" точно передает суть данного термина. Семантический аспект указывает на торговлю облигациями. Грамматический и контекстуальный аспекты не представляют сложностей, так как перевод остается без изменений.
11. Foreign Exchange Market (Forex) – Валютный рынок (Форекс)
Валютный рынок, известный также как форекс, представляет собой глобальный рынок обмена одной валюты на другую. Лексикографический перевод "foreign exchange market" точно передает значение данного понятия. Семантическое значение подразумевает торговлю валютами. Грамматический и контекстуальный аспекты не вызывают затруднений, так как перевод переносится без изменений.
12. Unemployment Rate – Уровень безработицы
Уровень безработицы отражает процент людей в экономике, которые не имеют работы, но активно ищут ее. Лексикографический перевод "unemployment rate" соответствует данному понятию. Семантический аспект указывает на процент безработных. Грамматический и контекстуальный аспекты не представляют сложностей, так как перевод переносится без изменений.
13. Fiscal Policy – Фискальная политика
Фискальная политика является политикой государства в области управления государственными расходами и налогами для достижения экономических целей. Лексикографический перевод "fiscal policy" точно передает суть этого понятия. Семантический аспект указывает на политику в области налогов и государственных расходов. Грамматический и контекстуальный аспекты не вызывают затруднений, так как перевод остается без изменений.
14. Monetary Policy – Денежно-кредитная политика
Денежно-кредитная политика представляет собой набор мер, принимаемых центральным банком для контроля над количеством денег в обращении и управления процентными ставками с целью достижения экономической стабильности. Лексикографический перевод "monetary policy" соответствует данному понятию. Семантический аспект подразумевает политику в области денег и кредита. Грамматический и контекстуальный аспекты не представляют сложностей, так как перевод переносится без изменений.
15. Supply and Demand – Предложение и спрос
Понятие "предложение и спрос" отражает взаимодействие между объемом предлагаемых товаров и услуг и их потребительским спросом на рынке. Лексикографический перевод "supply and demand" точно передает суть данного понятия. Семантический аспект указывает на взаимодействие между предложением и спросом. Грамматический и контекстуальный аспекты не вызывают затруднений, так как перевод остается без изменений.
16. Trade Deficit – Торговый дефицит
Торговый дефицит - это ситуация, когда стоимость импорта товаров и услуг превышает стоимость экспорта. Лексикографический перевод "trade deficit" соответствует данному понятию. Семантический аспект указывает на разницу между импортом и экспортом. Грамматический и контекстуальный аспекты не представляют сложностей, так как перевод переносится без изменений.
17. Trade Surplus – Торговый избыток
Торговый избыток - это ситуация, когда стоимость экспорта товаров и услуг превышает стоимость импорта. Лексикографический перевод "trade surplus" соответствует данному понятию. Семантический аспект указывает на разницу между экспортом и импортом. Грамматический и контекстуальный аспекты не вызывают затруднений, так как перевод остается без изменений.
18. Exchange Rate – Обменный курс
Обменный курс определяет стоимость одной валюты в отношении к другой валюте. Лексикографический перевод "exchange rate" точно передает суть данного понятия. Семантический аспект указывает на стоимость обмена валют. Грамматический и контекстуальный аспекты не представляют сложностей, так как перевод остается без изменений.
19. Gross National Income (GNI) – Валовый национальный доход (ВНД)
Валовый национальный доход (ВНД) представляет собой общую сумму доходов, получаемых резидентами страны, включая доходы из-за границы. Лексикографический перевод "gross national income" точно передает значение данного термина. Семантический аспект указывает на общую сумму доходов. Грамматический и контекстуальный аспекты не вызывают затруднений, так как перевод переносится без изменений.
20. Public Debt – Государственный долг. Полностью передает смысл и контекст данных словосочетаний.
21. Budget Deficit – Бюджетный дефицит
Семантический аспект перевода обращает внимание на более общий контекст и концептуальное значение слов и фраз. В случае "budget deficit" можно перевести как "бюджетный дефицит", но при этом необходимо понимать, что это означает нарушение баланса расходов и доходов в государственном бюджете. Важно учесть еще и то, что перевод не всегда является однозначным, и он должен быть подобран таким образом, чтобы наиболее точно передать суть исходного текста.
22. Taxation – Налогообложение
Грамматический аспект перевода включает в себя адекватное сочетание и структурирование слов и фраз в соответствии с правилами языка перевода. В примере "taxation", переводом как "налогообложение", сохраняется грамматическая правильность и соответствие значения исходного слова.
23. Supply Chain – Цепочка поставок
Контекстуальный аспект перевода затрагивает взаимосвязь слов и фраз в предложении и тексте в целом. В переводе "supply chain" как "цепочка поставок" необходимо учесть не только отдельные слова, но и их связь с окружающим исходный текстом. Понимание контекста также позволяет выбрать наиболее подходящие слова и фразы, которые отражают конкретное значение исходного выражения.
24. Intellectual Property – Интеллектуальная собственность
В контексте описанных аспектов перевода, перевод "intellectual property" как "интеллектуальная собственность" передает значение, связанное с интеллектуальными продуктами, такими как изобретения, авторские права и т.д.
25. Entrepreneurship – Предпринимательство
Перевод "entrepreneurship" как "предпринимательство" включает все вышеописанные аспекты перевода. Он учитывает и лексикографическое значение слова, и семантику, и грамматику, и контекст, чтобы точно передать идею предпринимательской деятельности.
В целом, перевод - это сложный и многогранный процесс, который требует профессионализма, обширного опыта и внимания к деталям. Точность и полнота перевода зависят от умения переводчика учесть лексикографические, семантические, грамматические и контекстуальные аспекты перевода, чтобы наиболее точно передать суть исходного текста.
Эти термины отражают основные аспекты экономической деятельности и могут быть использованы в процессе перевода этих терминов для разных языковых аудиторий. Введение экономических понятий на другом языке значительно облегчит понимание и осмысление финансовой и экономической информации, представленной в журнале Forbes.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Carrell P. L., Pharis B. G., Liberto J. C. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК // ББК 74.268. 1 С56. – Т. 28. – С. 504. URL: https://www.researchgate.net/profile/Mohamed-Lamine-Mariko/publication/340182983_sbornik_onlajn_-seminara_2020/links/5e7cb313458515efa0a9bdf1/sbornik-onlajn-seminara-2020.pdf#page=505 (дата обращения: 06.05.2024).
2. Анисимова А. Г. Лексикографический аспект проблемы перевода полисемантических терминов (на примере экономических терминов и терминов банковского дела) // Русский язык и культура в зеркале перевода. – 2014. – №. 1. – С. 172-183. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=26153641 (дата обращения: 06.05.2024).
3. Анисимова А. Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук // М.: Изд–во МГУ. – 2010. – С. 11. URL: https://static.freereferats.ru/_avtoreferats/01004866519.pdf (дата обращения: 06.05.2024).
4. Ашрапова А. Х., Алендеева С. В. Исследования современной заимствованной лексики в русском, английском и немецком языках (на примере экономической терминологии ХХI века) // Филология и культура. – 2014. – №. 4 (38). – С. 17-24. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/issledovaniya-sovremennoy-zaimstvovannoy-leksiki-v-russkom-angliyskom-i-nemetskom-yazykah-na-primere-ekonomicheskoy-terminologii-hhi (дата обращения: 06.05.2024).
5. Брыкина С. В. Английские экономические термины: структура, семантика, перевод // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. ВГ Белинского. – 2012. – №. 27. – С. 223-229. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/angliyskie-ekonomicheskie-terminy-struktura-semantika-perevod (дата обращения: 06.05.2024).
6. Галимулина С. Т., Липко Ю. Г. Некоторые особенности английских экономических терминов как барьер на пути к успешной бизнес-коммуникации // Бизнес-образование в экономике знаний. – 2018. – №. 2 (10). – С. 13-20. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-osobennosti-angliyskih-ekonomicheskih-terminov-kak-barier-na-puti-k-uspeshnoy-biznes-kommunikatsii (дата обращения: 06.05.2024).
7. Каминская Е. В. Некоторые особенности перевода в сфере профессиональной коммуникации // Поволжский торгово-экономический журнал. – 2010. – №. 1. – С. 87-96. URL: http://www.xn--b1andocigi.xn--p1ai/file/xn--b1andocigi_x/tsp/Kaminskaya.pdf (дата обращения: 06.05.2024).
8. Колесникова О. И., Лопатина Е. В., Соколова В. В. Терминологические соответствия при переводе экономических терминов с английского на русский язык // Международный научно-исследовательский журнал. – 2021. – №. 1-3 (103). – С. 153-157. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/terminologicheskie-sootvetstviya-pri-perevode-ekonomicheskih-terminov-s-angliyskogo-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 06.05.2024).
9. Кондратов Е. В., Кузнецова Т. И. К вопросу об особенностях перевода экономического дискурса // Успехи в химии и химической технологии. – 2021. – Т. 35. – №. 11 (246). – С. 31-33. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-ob-osobennostyah-perevoda-ekonomicheskogo-diskursa (дата обращения: 06.05.2024).
10. Кондрахина Н. Г., Южакова Н. Е. Простые способы перевода многокомпонентных экономических терминов с английского языка на русский // Образование и право. – 2020. – №. 3. – С. 302-307. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/prostye-sposoby-perevoda-mnogokomponentnyh-ekonomicheskih-terminov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (дата обращения: 06.05.2024).
11. Лубожева Л. Н. Роль профессиональной лексики в обогащении словарного состава общеупотребительного языка: на материале экономической терминологии английского и русского языков // Челябинск. – 2006. URL: https://www.csu.ru/faculties/Documents/Автореферат_Лубожева Л.Н.pdf (дата обращения: 06.05.2024).
12. Алендеева С.В., Ашрапова А.Х. Дискурс о трудностях перевода заимствованных экономических терминов с английского языка на русский. В мире научных открытий. 2015. № 3 (63). С. 147.
13. Саитова М.А. Английская экономическая терминология и способы ее перевода на русский язык. Вопросы лингвистики. 2015. №20
14. Лейчик В.М.,Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод.2010. С. 60.
15. Forbes Advisor URL: https://www.forbes.com/advisor/ (дата обращения: 06.05.2024).