Фрагмент для ознакомления
2
Восприятие любого художественного текста и адекватная интерпретация его содержания представляют собой довольно сложный и трудоемкий процесс. Как отмечал Н.М.Шанский, данный процесс включает в себя три стадии – три уровня восприятия текста, на которых для читателя последовательно раскрываются непосредственно выраженное эксплицитное содержание, подтекстовое имплицитное содержание и эстетическое содержание, свойственное тексту как произведению искусства и культуры [19]. Каждая из перечисленных стадий отличается определенными особенностями, при этом следует отметить, что понимание скрытого содержания обусловлено не только особенностями мышления читателя и его читательского опыта, но и осознанием того, каким образом строится структура конкретного произведения и как функционируют языковые единицы, составляющие художественный текст. Иными словами, полное восприятие текста художественного произведения невозможно без лингвистического анализа, помогающего раскрыть качественные и количественные характеристики языковых единиц, выделенных в пределах определенного текста. При этом одной из ключевых составляющих лингвистического исследования является лексический анализ, предполагающий изучение лексического пласта произведения с точки зрения состава лексических единиц, релевантных для реализации замысла автора, особенностей их лексических значений и их реализации в конкретном контексте. Лексический анализ также позволяет раскрыть, изучить и проанализировать особенности языка конкретного автора, его стиль письма.
В данной работе будет проведен лексический анализ отрывка произведения Артура Хейли «Отель». Актуальность исследования обусловлена необходимостью систематизации данных о лексических особенностях указанного произведения, роли лексических единиц в формировании общего содержания текста и характеристики персонажей, в развитии сюжета и создании образов.
Выбор произведения Артура Хейли «Отель» в качестве источника анализируемого материала продиктован тем, что данный роман представляет собой текст, богатый различными языковыми, в частности лексико-семантическими, особенностями. Вместе с тем, до сих пор предметом изучения становились только отдельные группы лексических единиц, функционирующих в тексте романа [1; 3; 6; 9; 12; 17], при этом комплексного изучения лексико-семантических особенностей произведения не проводилось. Лингвистический анализ лексического пласта поможет углубить понимание рассматриваемого литературного произведения и обогатить знания о языке и авторском стиле Артура Хейли.
Таким образом, объектом нашего исследования является произведение Артура Хейли «Отель».
Предмет работы – лексические единицы, используемые автором в тексе произведения, их значения и использование, а также их значимость для реализации авторского замысла.
Цель данной работы - провести лексический анализ отрывка из произведения «Отель» и выявить характерные особенности лексико-семантического состава текста.
Задачи исследования включают определение основных лексических единиц, анализ их значения и роли в тексте, выявление структурных и смысловых связей между ними. В ходе работы будут выявлены смысловые группы, описаны стилистические особенности и определена значимость лексических средств в создании художественных образов, атмосферы произведения и характеристике элементов экспозиции.
Методология исследования. Для проведения лексического анализа отрывка произведения «Отель» будет использован сравнительный метод, который позволяет выявить сходства и различия между лексическими единицами. Также будут применены методы сплошной выборки, компонентного, контекстного и стилистического анализа для более глубокого понимания значения слов и их роли в тексте.
Структура работы. Работа состоит из введения, где обоснована актуальность темы, обозначены объект, предмет и методы, сформулированы цель и задачи исследования, двух глав и заключения. В первой главе представлен обзор теоретических положений по теме исследования. Во второй главе показан анализ лексического состава отрывка из произведения «Отель», включающий выявление ключевых лексических единиц, их значения и взаимосвязей. В заключении приводятся выводы, отражающие основные особенности использования словарного запаса в романе Артура Хейли «Отель» и их значимость в построении образов и сюжета.
Художественный текст представляет собой сложное многоуровневое образование, объединяющее в себе объективное (выраженное языковыми знаками) и субъективное (обусловленное особенностями восприятия каждого читателя), типичное (свойственное произведениям определенного литературного жанра) и индивидуальное (характерное для конкретного автора). Многоплановость художественного текста порождает сложность его семантической структуры, воспринимаемой читателями и побуждающей их к «такого рода когнитивной деятельности, которая имеет дело с осмыслением человеческого опыта, в описаниях мира и служащего сотворению новых ступеней познания этого мира» [10]. Данная деятельность, обеспечивающая восприятие прочитанного текста опирается на «ведущие семантические вехи» [13], которые специфичны для каждого конкретного произведения и могут проявляться на уровне его структуры, сюжетных линий, художественных образов, а также в выборе языковых средств.
В настоящий момент в лингвистике накопился достаточно большой теоретический и практический опыт лингвистического или, как его еще называют, филологического анализа текста – ведущие лингвисты, такие как И.Р.Гальперин [5], Л.Г.Бабенко [2], Н.А.Николина [12], С.В.Гринев [7], Г.Я.Солганик [16], М.Я.Дымарский [8] и др. разработали и обосновали довольно подробные схемы, позволяющие проанализировать форму и структуру текста, его основные категории (например, связность, модальность и пр.), фонетические, морфологические, лексические и синтаксические языковые средства, влияющие на восприятие его содержания. Таким образом, лингвистический анализ текста предполагает особый подход к восприятию художественного текста, поскольку подразумевает разделение текста на составляющие его части и изучение функций, значимости и возможностей этих частей в реализации общего замысла автора произведения.
Лексический анализ представляет собой один из наиболее важных этапов лингвистического анализа текста, фокусирующий внимание исследователя на лексическом и фразеологическом составе произведения и стилистических особенностях, обеспечиваемых данным составом. Н.М.Шанский полагает, что «именно лексика, прежде всего, передает содержание произведения и представляет автору наибольшие возможности для выбора средств, выражающих его мысли и чувства» [19], поэтому лексический анализ можно считать наиболее интересным и продуктивным при изучении художественного произведения. Он помогает выделить повторяющиеся лексические единицы, тематические и ключевые элементы, а также иные лексические средства, влияющие на общий смысл произведения и его восприятие читателем.
К основополагающим этапам и принципам лексического анализа традиционно относят [4; 19]:
1. Выделение и анализ ключевых и тематических лексических единиц. Данные единицы способствуют определению темы и идеи произведения и/или отдельных его эпизодов. Последнее может быть особенно важным при анализе поликонфликтного произведения, в котором затрагивается несколько тем.
2. Выделение и анализ лексико-семантических полей, тематических групп и т.д., представляющихся наиболее информативными при анализе всего произведения.
3. Выделение специальных конструкций — идентификация устойчивых словосочетаний, имен собственных и аббревиатур и определение их роли в структуре произведения.
4. Семантический анализ лексических единиц, включающий в себя компонентный и контекстуальный анализ, т.е. определение значений слов в контексте и их соотношение со словарными значениями единиц.
5. Анализ системной организации лексики и коллокаций, подразумевающий стилистически значимое употребление синонимов, антонимов и омонимов, а также регулярных сочетаний слов, встречающихся на протяжении всего произведения и оказывающих влияние на формирование образов и атмосферы произведения.
6. Анализ стилистически маркированных лексических единиц – слов, имеющих стилистическую окраску, эмоционально-оценочной лексики, тропов и т.д.
Таким образом, лексический анализ занимает важное место при работе с художественным текстом, поскольку «именно лексика, прежде всего, передает содержание произведения и представляет автору наибольшие возможности для выбора средств, выражающих его мысли и чувства» [19]. Все элементы смысла, образы, позиция автора формируются и выражаются на лексическом уровне и помогают не только воспринять идеи, мировоззрение и характерные особенности стиля того или иного писателя, но и некоторые исторические, социальные, культурные аспекты, повлиявшие на его творчество. Кроме того, лексический анализ способствует восприятию эмоционально-оценочного наполнения произведения и механизма его влияния на читателей.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Абрамова Е.А. Лексические средства выражения концепта «hospitality» в романе «Hotel» А. Хэйли. URL: https://sci-article.ru/stat.php?i=1505907753 (дата обращения: 25.09.2024)
2. Бабенко Л. Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа: учебник для вузов. М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2004. 464 с.
3. Батищева Е. А. Обогащение технологии перевода медицинской терминологии в произведениях отечественных и зарубежных писателей ХХ века. URL:https://nauchkor.ru/uploads/documents/5f219d84cd3d3e0001b160db.pdf (дата обращения: 11.05.2024).
4. Болотнова Н. С. Когнитивные исследования в коммуникативной стилистике текста: основные этапы и результаты // Русская речевая культура и текст: Материалы VIII Международной научной конференции (16–18 мая 2012 г.) / Под ред. Н. С. Болотновой. — Томск, 2012. — С. 181–192.
5. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. Отв. ред. Г. В. Степанов. М.: Наука, 1981. 140 с.
6. Геворкян Диана Геворковна, Балуян Светлана Размиковна Лексико-семантическое поле «Hotel» в английской лингвокультуре (на материале романа A. Hailey «Hotel») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. №7-1 (73). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-semanticheskoe-pole-hotel-v-angliyskoy-lingvokulture-na-materiale-romana-a-hailey-hotel (дата обращения: 25.09.2024).
7. Гринев С. В. Введение в лингвистику текста: учебное пособие. М.: МПУ, 2000. 60 с.
8. Дымарский М. Я. Проблемы текстообразования и художественный текст (на материале русской прозы Х1Х-ХХ вв.). 2-е изд., испр. и доп. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 328 с.
9. Керер К. А. Лингвокультурный образ профессионала в производственных романах Артура Хейли // Вестник ЧелГУ. 2011. №17. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnyy-obraz-professionala-v-proizvodstvennyh-romanah-artura-heyli (дата обращения: 11.05.2024).
10. Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения. // Текст. Структура и семантика. Доклады VIII Международной конференции. Сб. ст. - М., 2001. т. I. С 72-81
11. Лингвистический энциклопедический словарь [электронный ресурс] // - URL: http://rus-yaz.niv.ru/doc/dictionary/linguistic-encyclopedic/articles/543/leksicheskoe-znachenie-slova.htm (дата обращения: 26.09.2024)
12. Московская Наталия Леонидовна, Мацаева Марина Александровна К вопросу о жанровой специфике производственного романа (на материале произведений Артура Хейли) // Вестник ЮУрГГПУ. 2013. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-zhanrovoy-spetsifike-proizvodstvennogo-romana-na-materiale-proizvedeniy-artura-heyli (дата обращения: 28.09.2024).
13. Николина Н. А. Филологический анализ текста: учебное пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2003. 256 с.
14. Новикова Т.Л. Смысловой вектор в художественном тексте. // Текст. Структура и семантика. Доклады VIII Международной конференции. Сб. ст. - М., 2001. т. I. С. 100-106
15. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1998. 261 с.
16. Солганик Г. Я. Стилистика текста: учебное пособие. 14-е изд. М.: Флинта: Наука, 2018. 256 с.
17. Фадеичева, В. В. Передача идиостиля Артура Хейли на русский язык (на материале романов «Детектив» и «Отель») / В. В. Фадеичева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2023. — № 25 (472). — С. 369-371. — URL: https://moluch.ru/archive/472/104310/ (дата обращения: 11.05.2024).
18. Хейли А. Отель; [пер. с англ. К. Тарасова]. — Москва: Издательство AST Publishers, 2017. — 512 с.
19. Шанский Н.М. Лингвистический анализ художественного текста. – М.: Просвещение, 1984. –324 с.
20. Hailey A. Hotel. Open Road Media, 2014. — p. 415.