Фрагмент для ознакомления
2
Основополагающее произведение Джейн Остин «Гордость и предубеждение», написанное в начале XIX века, служит образцовым материалом для изучения использования звукоподражательных слов в англоязычной художественной литературе. Этот роман, укоренившийся в социальной и культурной ткани Англии эпохи Регентства, представляет собой благодатную почву для такого анализа; тщательно продуманные автором диалоги и структура повествования предлагают богатый набор звукоподражательных слов, которые вносят значительный вклад в текстовую атмосферу и развитие персонажей.
В «Гордости и предубеждении» Остин использует звукоподражательные слова (ономатопею) не только как стилистические изыски, но и как стратегические инструменты повествования. Эти элементы (н-р., «buzz», «whisper», «clang») усиливают реалистичность социальных взаимодействий и непосредственность сцен, тем самым глубже вовлекая читателя. Функция этих слов выходит за рамки простого слухового подражания: они часто подчеркивают тематический подтекст социального расслоения и динамику развития персонажей.
Н-р., неоднократное использование слова «шепот» в контекстах, связанных с ключевыми откровениями персонажей или тайными беседами (н-р., «Elizabeth was too much embarrassed to say a word. After a short pause, her companion added, 'You are too generous to trifle with me. You told me you could not dance; I would have you no longer. But you are always giving her the preference.' They were again silent for many seconds; at length Charlotte said, 'I would advise you, dear—' Lizzy did not let her finish her sentence, but ran out of the room, ashamed of her emotions».) ярко иллюстрирует сложные социальные маневры, характерные для обстановки Остен. Здесь звукоподражание подчеркивает напряжение и подтекст диалога, обогащая восприятие читателем внутренних и внешних конфликтов персонажей.
Выборочное использование Остен этих слов отражает языковые предпочтения и нормы того времени, позволяя понять исторический и культурный контекст ее повествования. Анализ этих слов через призму современных классификаций таких ученых, как Григорьева и Березуцкая, Воронин, раскрывает нюансный пласт языкового творчества и его функциональную значимость в литературной прозе. Такой подход позволяет не только выявить стилистические нюансы эпохи Остен, но и глубже изучить, как звукоподражательные слова способствуют формированию нарративной архитектуры и тематического резонанса литературных текстов.
Рассматривая «Гордость и предубеждение» Джейн Остин, мы обращаем внимание на стратегическое использование звукоподражательных слов – эти элементы не только оживляют повествование, но и тонко влияют на восприятие читателя. Рассмотрим термин «шепотом», часто используемый в сценах, подчеркивающих конфиденциальность и интимность; его использование, несмотря на кажущуюся простоту, объединяет ощущение близости и заговора (н-р., «She then changed the discourse to one more gratifying to each, and on which there could be no difference of sentiment. Элизабет с восторгом слушала счастливые, хотя и скромные надежды Джейн на расположение мистера Бингли и говорила все, что было в ее силах, чтобы укрепить ее уверенность в этом. Когда к ним присоединился сам мистер Бингли, Элизабет удалилась к мисс Лукас, на чьи расспросы о том, как ей понравился последний партнер, она не успела ответить, как подошел мистер Дарси и потребовал ее руки для следующего танца, хотя миссис Лукас шепнула дочери: «Я бы ни за что на свете не доверила тебя ему! Он самый неприятный, ужасный человек, не заслуживающий ни малейшего удовольствия. Он так высок и так самодоволен, что его невозможно вынести!»).
Также Остин использует слово «clang» (лязг) для обозначения нарушений или резких изменений в социальной атмосфере; этот термин, действующий в слуховой сфере, создает резкий, резонирующий звук, который метафорически отражает резкие социальные коллизии (н-р., «The evening altogether passed out pleasantly to the whole family. Миссис Беннет видела, что ее старшая дочь вызывает восхищение у гостей Незерфилда. Мистер Бингли танцевал с ней дважды, и ее выделяли его сестры. Джейн радовалась этому так же, как и ее мать, хотя и более спокойно. Элизабет чувствовала удовольствие Джейн. Мэри слышала, как мисс Бингли называла ее самой опытной девушкой в округе, а Кэтрин и Лидии посчастливилось никогда не оставаться без партнеров, и это было все, о чем они еще не научились заботиться на балах. Поэтому они в хорошем настроении вернулись в Лонгборн, деревню, где они жили и где они были главными обитателями. Они обнаружили, что мистер Беннет все еще не спит. С книгой ему было не до того; к тому же в данный момент ему было любопытно узнать, как пройдет вечер, вызвавший столь пышные ожидания. Он надеялся, что мнение его жены о незнакомце не оправдается, но вскоре обнаружил, что ему предстоит услышать совсем другую историю. О! Мой дорогой мистер Беннет, – сказала она, входя в комнату, – у нас был восхитительный вечер, превосходный бал. Жаль, что вас там не было. Джейн была так восхищена, что ничто не могло сравниться с этим. Все говорили, как хорошо она выглядит; а мистер Бингли счел ее просто красавицей и танцевал с ней дважды! Только подумайте, моя дорогая, он действительно танцевал с ней дважды! И она была единственным существом в комнате, которое он пригласил во второй раз. Прежде всего он пригласил мисс Лукас. Я была так раздосадована, когда увидела, что он встал с ней! Но, однако, он вовсе не восхищался ею; да никто и не восхищается, знаете ли; и он, казалось, был совершенно поражен Джейн, когда она спускалась в танце. Он поинтересовался, кто она такая, его представили и пригласили на два следующих танца. Тем самым его характер стал таким, каким вы его видите, – щедрым и приветливым»).
Эти случаи свидетельствуют о тонком подходе Остин к звукоподражательным словам; их присутствие значительно обогащает повествование, способствуя погружению в чтение и тонко направляя эмоциональное и интеллектуальное взаимодействие читателя с текстом. Проведенный анализ позволяет выявить сложный баланс между звукоподражанием и функцией повествования, который Остин поддерживает, повышая реалистичность и экспрессивную глубину своих литературных творений.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. Изд-е 4-е, испр. и доп. М.: Флинта; Наука, 2002. 384 с.
2. Белова Т. С. Сопоставительный анализ системы звукоизобразительных средств итальянского и русского языков: дисс. ... к. филол. н. М., 2009. 180 c.
3. Воронин С. В. Английские ономатопы: фоносемантическая классификация. СПб.: Геликон Плюс, 2004. 328 с.
4. Воронин С. В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании. Л.: ЛГУ, 1990. 200 с.
5. Воронин С. В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании. Л.: ЛГУ, 1990. 200 с.
6. Германович А. И. К вопросу об интонации звукоподражательных слов [Электронный ресурс] // Вопросы филологии. М., 1969. С. 69-76. URL: http://www.philology.ru/linguistics2/germanovich-69.htm (дата обращения: 22.10.2017).
7. Горбаневская Г. В. Слова – звукообозначения в художественной прозе // Русская речь. 1981. № 1. С. 72-76.
8. Горохова Л. А. О критериях выделения поля звукоподражания. Проблемы гуманитарного образования: содержание и методы. 1996. № 3. С. 115-120.
9. Егорова А. А. Звукоизобразительность в традиционной английской детской поэзии (на материале Nursery Rhymes): автореф. дисс. ... к. филол. н. СПб., 2008. 24 с.
10. Журавлев А. П. Звук и смысл. М.: Просвещение, 1981. 160 с.
11. Красавица и чудовище [Электронный ресурс]. URL: https://ok.ru/video/40175733499.html (дата обращения: 10.10.2017).
12. Куликова М. Н. О соотношении понятий «графические и стилистические средства», «фонографические средства» и «фонографическая стилизация» // Вестник Санкт-Петербургского университета: язык и литература / отв. ред. Л. А. Вербицкая. СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2010. С. 115-120.
13. Лотман Ю. М. О языке мультипликационных фильмов // Лотман Ю. М. Избранные статьи: в 3-х т. Таллинн, 1993. Т. 3. С. 323-325.
14. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. История науки о переводе: от глубокой древности до наших дней. М.: Флинта; Наука, 2006. 340 c.
15. Новый большой англо-русский словарь / под ред. Ю. Д. Апресяна и М. Э. Медниковой. М.: Русский язык, 1993-1994.
16. Реформатский А. А. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1996. 384 с.
17. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд-е 2-е. М.: Просвещение, 1976. 420 с.
18. Титова Е. А. Прагматический аспект передачи звукоизобразительных средств при переводе поэтических текстов (на материале английского и русского языков): дисс. ... к. филол. н. Челябинск, 2006. 202 с.
19. Тихонов А. Н. Междометия и звукоподражания – слова? // Русская речь. 1981. № 5. С. 72-76.
20. Фатюхин В. В. Особенности перевода звукоподражаний и междометных глаголов: дисс. ... к. филол. н. М., 2000. 184 с.
21. Хабибуллина О. А. Теоретические предпосылки исследования звукоподражаний // Современные парадигмы лингвистических исследований: методы и подходы. Стерлитамак, 2008. С. 115-120.
22. Collins English Dictionary (CED): официальная онлайн версия словаря Collins Corpus. UK: HarperCollins Publishers, 2021. URL: https://www.collinsdictionary.com/ (дата обращения: 22.10.2017).
23. Fitzgerald F. S. This Side of Paradise. Project Gutenberg. Ebook, 2008. URL: https://www.gutenberg.org/ebooks/805 (дата обращения: 22.10.2017).
24. Sound Symbolism / ed. by L. Hinton, J. Nicols, J. Ohala. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. 384 p.
25. Trask R. L. A Dictionary of Phonetics and Phonology. L. – N. Y.: Routledge, 1996. 448 p.