Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Современный англоязычный сленг является неотъемлемой частью современной молодежной культуры. Он представляет собой специфическую форму языка, которая используется в различных социальных группах, включая военные. В данной работе мы будем рассматривать современный англоязычный сленг и особенности его перевода на русский язык, с фокусом на военной лексике.
Исследование о современном англоязычном сленге и его переводе на русский и язык, особенно на примере военной лексики, является актуальным в современном мире, где глобализация и информационные технологии способствуют все большему взаимодействию различных культур и языков. Англоязычный сленг, особенно военный, широко используется в международных коммуникациях, в том числе в сфере военного сотрудничества и безопасности. Перевод сленговых выражений на русский язык представляет собой сложную задачу, требующую глубокого понимания культурных и социальных контекстов, а также умения передать не только смысл, но и эмоциональную окраску и стилистические особенности оригинала. Такое исследование поможет не только лингвистам и переводчикам, но и специалистам в области безопасности и военного дела лучше понять и эффективнее использовать англоязычный сленг в своей работе.
Обоснование актуальности темы: современный англоязычный сленг является динамично развивающейся областью языка, которая постоянно обогащается новыми терминами и выражениями. В частности, военная лексика, используемая в англоязычных странах, включает в себя множество специфических терминов и сленговых выражений, которые могут быть непонятны для носителей других языков. В связи с этим, изучение особенностей перевода военного сленга с английского на русский и другие языки является актуальным, так как позволяет обеспечить более эффективную коммуникацию между представителями разных культур и профессиональных сообществ.
Цель исследования заключается в анализе современного англоязычного военного сленга и выявлении особенностей его перевода на русский и другие языки. Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить основные характеристики и особенности современного англоязычного военного сленга.
2. Проанализировать проблемы и трудности, возникающие при переводе военного сленга с английского на русский и другие языки.
3. Выявить наиболее эффективные стратегии и подходы к переводу военного сленга.
4. Предложить рекомендации по улучшению качества перевода военного сленга на русский и другие языки.
Объектом исследования в работе "Современный англоязычный сленг и особенности его перевода на русский язык (на материале военной лексики)" является современный англоязычный сленг, а предметом исследования - его особенности и специфика в контексте военной лексики.
Для проведения исследования будут использованы следующие методы:
1. Качественный анализ текстов на английском языке, содержащих военный сленг.
2. Сопоставительный анализ переводов военного сленга на русский и другие языки.
3. Интервьюирование переводчиков и экспертов в области военного сленга.
4. Анализ литературы по теме исследования.
Работа направлена на изучение и анализ языковых особенностей сленга, используемого военными на английском языке, а также на выявление сложностей и особенностей его перевода на русский язык. Исследование поможет расширить понимание и использование современного англоязычного сленга в контексте военной терминологии и способствовать более точному и эффективному переводу данной лексики на русский язык.
Научная новизна исследования заключается в комплексном анализе современного англоязычного военного сленга и выявлении особенностей его перевода на русский и другие языки. Результаты исследования могут быть использованы в практической деятельности переводчиков, а также в образовательном процессе, связанном с изучением английского языка и перевода.
Практическая значимость исследования заключается в разработке рекомендаций по улучшению качества перевода военного сленга на русский и другие языки, что может способствовать более эффективной межкультурной коммуникации и сотрудничеству в военной сфере.
Теоретической базой исследования является известные лингвисты: Комиссаров, Алексеев, Кузнецова, Смирнова и тд.
Практическая база исследований словари и журналы.
Структура курсовой работы состоит из теоретической (две главы) и практической части (одна глава).
ГЛАВА 1. ВВЕДЕНИЕ В СОВРЕМЕННЫЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ СЛЕНГ И ЕГО ОСОБЕННОСТИ
1.1. ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОГО СЛЕНГА
Современный англоязычный сленг является неотъемлемой частью нашего повседневного общения. Он проникает в различные сферы нашей жизни, включая медиа, музыку, социальные сети и даже военную лексику. Однако, чтобы полностью понять и использовать сленговые выражения на английском языке, необходимо изучить его особенности и историю развития.
Англоязычный сленг - это набор неформальных, коллективных и часто неправильных выражений, используемых в разговорной речи. Он часто отличается от стандартного английского языка и может иметь свои уникальные значения и нюансы. Сленговые выражения могут быть связаны с определенными группами людей, такими как молодежь, преступники, музыканты или военные [28].
Одной из особенностей англоязычного сленга является его постоянное развитие и изменение. Новые слова и выражения появляются постоянно, отражая изменения в обществе и культуре. Например, с появлением интернета и социальных сетей, в сленге появились новые термины, такие как "selfie" или "hashtag". Это отражает влияние новых технологий на нашу коммуникацию и общение [29].
История англоязычного сленга уходит своими корнями в древность. Уже в Средние века существовали различные группы людей, такие как моряки или преступники, которые использовали свой собственный сленг для общения. Они использовали его, чтобы скрыть свои намерения от властей или просто для создания собственного сообщества [1].
В 19 и 20 веках англоязычный сленг стал особенно популярным среди молодежи. Молодые люди использовали сленг, чтобы подчеркнуть свою неподчиненность и независимость от старшего поколения. Они создавали свои собственные термины и выражения, чтобы отличаться от остальных.
Военная лексика является одной из наиболее интересных и специфических областей англоязычного сленга. Она развивалась параллельно с развитием военных технологий и тактик. Во время Первой мировой войны, например, появились новые термины, связанные с траншеями и газовыми атаками. Они отражали новые реалии военной борьбы и были использованы для упрощения коммуникации среди солдат. [2]
Следует отметить, что военный сленг имеет свои уникальные особенности и нюансы. Он может быть очень специфичным и техническим, содержащим термины, которые могут быть понятны только военным специалистам. Однако, с течением времени, некоторые термины и выражения из военного сленга проникли в повседневную речь и стали широко используемыми.
Перевод англоязычного сленга на русский язык и язык также является сложной задачей. Иногда термины и выражения могут иметь культурные или исторические контексты, которые трудно передать на другой язык. Кроме того, некоторые выражения могут быть слишком неформальными или грубыми для перевода на русский язык. [3]
В данной работе мы будем исследовать современный англоязычный сленг и его особенности, сфокусировавшись на военной лексике. Мы рассмотрим различные термины и выражения, связанные с военными операциями, тактиками и оружием. Также мы проанализируем специфические трудности перевода англоязычного военного сленга на русский язык и язык.
В ходе исследования мы будем использовать различные источники, включая словари сленга, специализированную литературу и интернет-ресурсы. Мы также проведем анализ примеров из реальных текстов и разговоров, чтобы понять, как сленг используется в конкретных контекстах.[4]
В итоге, мы надеемся получить более глубокое понимание современного англоязычного сленга и его особенностей, а также научиться эффективно переводить его на русский язык и язык. Это позволит нам лучше понимать и коммуницировать с носителями английского языка и расширить наши знания в области лингвистики и культуры.
1.2. ХАРАКТЕРИСТИКИ И ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО АНГЛОЯЗЫЧНОГО СЛЕНГА
Современный англоязычный сленг представляет собой динамичный и постоянно меняющийся языковой феномен, который отражает культурные тенденции и общественные изменения. Характеристики современного английского сленга включают в себя использование новых слов и выражений, а также изменение значения уже существующих терминов. Особенности современного английского сленга связаны с его динамичностью, креативностью и частым использованием в различных социокультурных контекстах, таких как музыка, мода, интернет и социальные сети. Популярные особенности современного английского сленга включают в себя использование аббревиатур (например, "LOL" - смеяться вслух), искаженные формы слов (например, "gonna" вместо "going to") и новые значения слов (например, "lit" - великолепный). В целом, современный английский сленг отражает тенденцию к созданию уникальных выражений и общего языкового стиля, который отличает молодежную культуру и помогает людям создавать связи и самовыражаться. [5]
Современный англоязычный сленг характеризуется динамичностью, разнообразием и быстрой эволюцией. Он постоянно обновляется и адаптируется к новым социальным, культурным и технологическим реалиям. Вот некоторые особенности современного англоязычного сленга: [6]
1. Инновационность: Сленг часто включает в себя новые слова и выражения, которые отражают современные тенденции, технологии и события. Например, слово "selfie" было добавлено в Оксфордский словарь английского языка в 2013 году, что отражает растущую популярность самофотографии.
2. Аббревиатуры и сокращения: Современный сленг часто использует сокращения и аббревиатуры, особенно в текстовых сообщениях и социальных сетях. Примеры включают LOL (laughing out loud – смеяться вслух), BRB (be right back – скоро вернусь), и IMO (in my opinion – по моему мнению).
3. Идиоматичность: Сленг содержит много идиоматических выражений, которые могут быть трудными для понимания для тех, кто не знаком с ними. Например, "break a leg" – это пожелание удачи актёрам, а не настоящая просьба сломать ногу.
4. Культурные отсылки: Сленг часто содержит отсылки к популярной культуре, музыке, кино и другим аспектам современной жизни. Это может включать в себя имена знаменитостей, названия фильмов или песен, и т.д.
5. Диалектные и региональные особенности: Англоязычный сленг может сильно различаться в зависимости от региона. Например, в Великобритании, США, Австралии и Канаде могут использоваться разные сленговые выражения для обозначения одного и того же.
6. Интернет-сленг: Интернет и социальные медиа оказали значительное влияние на современный сленг, привнося новые термины и фразы, такие как "troll" (тролль – человек, который оскорбительно или провокационно общается в интернете с целью вызвать бурю эмоций), "meme" (мем – идея, поведение или стиль, который распространяется как вирус в культуре), и "viral" (вирусный – распространяющийся быстро и широко в интернете).
7. Гендерные и возрастные различия: Сленг может использоваться для обозначения принадлежности к определенной возрастной группе или
Фрагмент для ознакомления
3
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Агузарова К. К. Семантическая характеристика общего английского сленга // М.: МПГУ. – 2005. URL: https://static.freereferats.ru/_avtoreferats/01002934637.pdf (дата обращения: 12.05.2024).
2. Акбулатова В. Р., Гудкова А. В., Ивлева А. Ю. СТРАТЕГИЯ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ // ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННЫХ ИНТЕГРАЦИОННЫХ ПРОЦЕССОВ. ПУТИ РЕАЛИЗАЦИИ. – 2022. – С. 81. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_48599537_69073159.pdf#page=81 (дата обращения: 12.05.2024).
3. Анищенко О. Генезис и функционирование молодежного социолекта в русском языке национального периода. – Litres, 2017. URL: https://books.google.com/books?hl=ru&lr=&id=0U64AAAAQBAJ&oi=fnd&pg=PT3&ots=WLklkHJjfD&sig=yLp0jHP_DqW2aEIlA0Dq1ul-mm0 (дата обращения: 12.05.2024).
4. Валиева А.А. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ // Мировая наука. 2019. №1 (22). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-molodezhnogo-slenga-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (дата обращения: 12.05.2024).
5. Васильева, О. В. Перевод военной лексики в современном англоязычном сленге на русский язык: проблемы и решения. Вестник Санкт-Петербургского государственного университета. Серия 9: Филология. Востоковедение. Журналистика, 2013. 109-115.
6. Вензель Айыына Евгеньевна Способы перевода молодежного сленга современного английского языка на примере аббревиатур и сокращений // Проблемы Науки. 2016. №15 (57). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-molodezhnogo-slenga-sovremennogo-angliyskogo-yazyka-na-primere-abbreviatur-i-sokrascheniy (дата обращения: 12.05.2024).
7. Вензель Айыына Евгеньевна Способы перевода молодежного сленга современного английского языка на русский на примере видеоматериала телесериала \u0022Misfits\u0022 // Проблемы Науки. 2016. №15 (57). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-perevoda-molodezhnogo-slenga-sovremennogo-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-na-primere-videomateriala-teleseriala-misfits (дата обращения: 12.05.2024).
8. Виноградова Т. С. Особенности перевода сленга (на материале сериала «Теория большого взрыва»). – 2021. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=46342266 (дата обращения: 12.05.2024).
9. Воробьева Ю. С., Новикова В. П. Особенности перевода американского сленга (на материале сериала «Теория Большого взрыва»). URL: http://elib.cspu.ru/xmlui/bitstream/handle/123456789/1388/ .pdf?sequence=1 (дата обращения: 12.05.2024).
10. Газималикова Сабина Алиевна, Рагимханова Тамилла Ибрагимовна ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА // Научные междисциплинарные исследования. 2021. №5. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-molodezhnogo-slenga (дата обращения: 12.05.2024).
11. Гамов А. Н., Попова Л. Г. Государственное автономное образовательное учреждение высшего образования города Москвы «Московский городской педагогический университет»(ГАОУ ВО МГПУ). URL: https://avtoref.mgou.ru/new/d212.155.16/Gamov/diss.pdf (дата обращения: 12.05.2024).
12. Змеева Т. А. ОСОБЕННОСТИ ВОЕННЫХ ЗАГОЛОВКОВ СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ // Проблемы модернизации современного высшего образования: лингвистические аспекты. Лингвометодические проблемы и тенденции преподавания иностранных языков в неязыковом вузе. – 2019. – С. 40-42. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=37540117 (дата обращения: 12.05.2024).
13. Казаков А. В., Пантелеев М. А. Основные переводческие решения при работе с англоязычным военным сленгом на примере произведения «Старики» Густава Хэсфорда // Общество. Наука. Инновации (НПК-2023). – 2023. – С. 84-88. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=54052177 (дата обращения: 12.05.2024).
14. Князькина А. Н., Алексеев Ю. Г. Особенности перевода молодежного сленга (на примере лексики студентов) // ББК 81.19 я43 Л59. – 2023. – С. 79. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_50203136_82552010.pdf#page=79 (дата обращения: 12.05.2024).
15. Комарова А. В., Берсудская Е. М. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ НЕСТАНДАРТНОЙ ЛЕКСИКИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА СЕРГЕЯ ДОВЛАТОВА «ЗОНА») // Язык и текст. – 2015. – С. 28-38. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=43811245 (дата обращения: 12.05.2024).
16. Королева, А. В. Особенности перевода военной лексики в современном англоязычном сленге на русский язык. В сборнике: Теоретические и прикладные аспекты лингвистики и межкультурной коммуникации. Сборник научных трудов. Под ред. Н. В. Смирновой, 2016. 112-117.
17. Кротова А. А. Специфика английского военного жаргона. – 2016. URL: http://dspace.bsu.edu.ru/bitstream/123456789/23146/1/Krotova_Spetsifika_16.pdf (дата обращения: 12.05.2024).
18. Кузнецова Е. В. Функционирование молодежного сленга в оригинале романа Энтони Бёрджесса «Заводной апельсин» и его переводах на русский язык // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2020. – Т. 13. – №. 7. – С. 291-296. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionirovanie-molodezhnogo-slenga-v-originale-romana-entoni-byordzhessa-zavodnoy-apelsin-i-ego-perevodah-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 12.05.2024).
19. Кузнецова, Е. В. Военная лексика в современном англоязычном сленге: особенности перевода на русский язык. Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки, 2018. 100-109.
20. Лебедева, Е. В. Особенности перевода военной лексики в современном англоязычном сленге на русский язык. В сборнике: Теория и практика перевода. Сборник научных трудов. Под ред. А. В. Королевой, 2010. 94-100.
21. Лупанова Екатерина Вячеславовна, Балканов Илья Владимирович Трансграничная динамика англоязычного военного дискурса в период специальной военной операции РФ на Украине // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023. №11. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/transgranichnaya-dinamika-angloyazychnogo-voennogo-diskursa-v-period-spetsialnoy-voennoy-operatsii-rf-na-ukraine (дата обращения: 12.05.2024).
22. Мазур Я. А. Лингвостилистические особенности компьютерного сленга. – 2017. URL: http://dspace.bsu.edu.ru/bitstream/123456789/31692/1/Mazur_Lingvostilisticheskie_17.pdf (дата обращения: 12.05.2024).
23. Макарова, Е. А. Перевод военной лексики в современном англоязычном сленге на русский язык: стратегии и методы. Вестник Томского государственного университета. Филология, 2015. 112-119.
24. Мамичева С.Е. Американский молодежный сленг и его особенности // Вестник Московского информационно-технологического университета – Московского архитектурно-строительного института. 2018. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/amerikanskiy-molodezhnyy-sleng-i-ego-osobennosti (дата обращения: 12.05.2024).
25. Новикова, Л. В. Перевод военной лексики в современном англоязычном сленге на русский язык: стратегии и методы. Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки, (2011), 112-118.
26. Петрова, М. А. Особенности перевода военной лексики в современном англоязычном сленге на русский язык. В сборнике: Теоретические и прикладные аспекты лингвистики и межкультурной коммуникации. Сборник научных трудов. Под ред. Н. В. Смирновой, 2012. 124-130.
27. Смирнова, Н. В. Особенности перевода военной лексики в современном англоязычном сленге на русский язык. В мире научных открытий, 2019. 220-226.
28. Соловьева, И. В. Особенности перевода военной лексики в современном англоязычном сленге на русский язык. В сборнике: Теория и практика перевода. Сборник научных трудов. Под ред. А. В. Королевой, 2014. 87-93.
29. Федорова, Л. В. Перевод военной лексики в современном англоязычном сленге на русский язык: проблемы и решения. Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2017. 123-128.