Фрагмент для ознакомления
2
Актуальность проблемы ложных друзей переводчика в контексте современного мирового общения неоспорима, поскольку качество перевода напрямую влияет на понимание и восприятие информации, а также на успешное взаимодействие между культурами и языками. С увеличением объема международных контактов и переводческой деятельности возрастает необходимость в изучении и понимании ложных друзей переводчика, чтобы избежать ошибок и недочетов в переводе.
Цель данной курсовой работы – исследовать явление ложных друзей переводчика.
Задачи работы включают в себя:
• Приведение общих сведений о ложных друзьях переводчика и их классификацию.
• Анализ влияния ложных друзей на качество перевода и выявление основных ошибок.
• Изучение методов выявления и предотвращения ошибок при переводе фразеологизмов с использованием ложных друзей.
Теоретическая основа работы будет опираться на работы исследователей в области переводоведения, лингвистики и культурологии, а также на специализированные словари и справочники по ложным друзьям переводчика.
Методы исследования включают в себя:
• Анализ литературных источников
• Сравнительный анализ текстов
• Экспертные оценки специалистов в области перевода
Курсовая работа состоит из аннотации, введения, двух глав, заключения, списка использованных источников. Общий объем работы составляет 25 трвниц.
Новизна данной работы заключается в комплексном подходе к изучению и анализу ложных друзей переводчика, а также в разработке практических рекомендаций для устранения ошибок при переводе, что делает ее уникальной и ценной для специалистов в области перевода и лингвистики.
Изучение явления, известного как «ложные друзья» переводчика, имеет свои корни еще в XIX веке. Однако, до определенного момента данное понятие не привлекало должного внимания и не подвергалось системному анализу. Все изменилось в 1928 году, когда французские лексикографы М. Кеслер и Ж. Дерокиньи решили заняться этим явлением и провести его более глубокое исследование на материале английских и французских текстов.
Основываясь на проведенном анализе, Кеслер и Дерокиньи ввели термин «ложные друзья» переводчика (фр. faux amis), который стал широко используемым в теории перевода. Важно отметить, что данный термин оказался не только описательным, но и удобным инструментом для исследования и классификации явления .
Согласно исследованию Кеслера и Дерокиньи, «ложные друзья» переводчика можно разделить на две основные группы . Первая группа включает в себя «полностью ложные» друзья, которые характеризуются сходной орфографией, но различной семантикой. Это означает, что слова могут быть написаны похоже, но имеют совершенно разные значения в разных языках. Вторая группа включает в себя «частично ложные» друзья, которые также имеют сходную орфографию, но общую семантику в определенных контекстах.
Ложные друзья переводчика представляют собой интересное явление, разделенное на несколько категорий, каждая из которых образует уникальный контекст исторических, лингвистических и культурных взаимодействий.
Первая категория – случайные совпадения. Здесь мы сталкиваемся с ситуациями, когда одно слово на разных языках имеет совершенно разные значения. Например, при переводе английского слова "mist" на русский, мы получаем «туман», в то время как на немецком слово "mist" обозначает «навоз». Такие случайности приводят к комическим и даже шокирующим результатам, как в случае с «туманным дезодорантом», который оказался неприемлемым для немецкого рынка.
Заимствование слов с изменением их значения – это еще один способ формирования ложных друзей переводчика. Когда новому понятию необходимо найти название, которого нет в данном языке, используется заимствование. Однако часто заимствованные слова употребляются не в своем первоначальном значении. Например, слово "old-timer", которое изначально означает «старик», было заимствовано для обозначения старинного автомобиля.
Третий тип - параллельное заимствование - возникает, когда два или более языков заимствуют одно и то же слово из третьего языка, но при этом придавая ему разные значения. Например, "angina tonsillitis" на латинском языке обозначает «удушье от воспаления миндалин», в то время как "angina" на английском имеет значение «стенокардия», происходящее от другого латинского выражения - "angina pectoris", что означает «грудное удушье». Это приводит к созданию ложных друзей переводчика, которые могут стать источником путаницы.
Общее происхождение слов, взаимное влияние языков и заимствования - все эти факторы объясняют появление ложных друзей переводчика. В ходе эволюции языков одно слово может приобрести совершенно противоположный смысл, что создает идеальные условия для возникновения путаницы и ошибок в переводах.
Таким образом, изучение «ложных друзей» переводчика открыло новую область исследований в теории перевода, обогатив ее терминологией и пониманием межъязыковых аномалий. Работа Кеслера и Дерокиньи стала отправной точкой для дальнейших исследований в этой области и оказала значительное влияние на практику перевода.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Агаркова О. А. Французский язык и «ложные друзья» переводчика // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2009. № 2. Ч. 1. С. 9-12.
2. Акуленко В. В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». - М., 1969. – 384 с.
3. Бадулин, Д. Е. Трудности при переводе безэквивалентной лексики, или «ложных друзей переводчика» / Д. Е. Бадулин. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 49 (339). — С. 570-573. — URL: https://moluch.ru/archive/339/76041/ (дата обращения: 15.05.2024).
4. Борисова Л. И. «Ложные друзья» переводчика с английского языка. - М.: ВЦП, 1982. – 184 с.
5. Будагов Р. А. «Ложные друзья переводчика». // Человек и его язык. - М., 1976. – 276 с.
6. Бунчич Д. Псевдо-аналогонимия. «Ложные друзья переводчика» как единица сопоставительной лексикологии // Материалы XXIX межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. СПб., 2000. Вып. 11: Секция лексикологии и лексикографии (русско-славянский цикл). С. 14-18.
7. Виолина Марина Игоревна К вопросу об определении и систематизации «ложных» друзей переводчика // Наука и образование сегодня. 2016. №6 (7). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-ob-opredelenii-i-sistematizatsii-lozhnyh-druzey-perevodchika (дата обращения: 14.05.2024).
8. Власко Н.К. «ложные друзья переводчика» как источник переводческих ошибок // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2016. №12-2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lozhnye-druzya-perevodchika-kak-istochnik-perevodcheskih-oshibok (дата обращения: 14.05.2024).
9. Готлиб К. Г. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика». М.: Советская энциклопедия, 1972. – 448 с.
10. Громова Дарья Павловна ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ В ТЕКСТАХ ПО ТЕЛЕКОММУНИКАЦИОННЫМ ТЕХНОЛОГИЯМ // ЭСГИ. 2022. №2 (34). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-lozhnyh-druzey-perevodchika-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-v-tekstah-po-telekommunikatsionnym-tehnologiyam (дата обращения: 15.05.2024).
11. Ермолович, Д.И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так // Журнал переводчиков «Мосты».—2007.—№4.—.С. 33-40.
12. Красоткина Екатерина Юрьевна Ложные друзья переводчика // International scientific review. 2015. №7 (8). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lozhnye-druzya-perevodchika-2 (дата обращения: 15.05.2024).
13. Кузнецова И. Н. Теория лексической интерференции: на материале французского языка. М.: МГУ, 1998. – 405 с.
14. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода //М.: 1996. – 154 с.
15. Муравьёв В.Л. «Ложные друзья переводчика»: Пособие для учителя фр.яз. //М.: Просвещение, 1985. – 48 с.
16. Реформатский А. А. Введение в языковедение / под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 2000. – 536 с.
17. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика // -М., 2004. – 189 с.
18. Сидорова Л. И., Тхорик В. И. О ложной эквивалентности фразеологических единиц в переводе // Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации. Краснодар, 2002. C. 206-213.
19. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. – 216 с.