Фрагмент для ознакомления
2
Несмотря на то, что в современном академическом дискурсе устный перевод является одной из важнейших областей исследования, связанной со сложностями перевода языка в режиме реального времени (т.е. динамичного и немедленного перевода устного сообщения с исходного языка на язык перевода), данное исследование стремится распутать запутанную паутину теоретических и практических аспектов, составляющих практику устного перевода. Необходимость данного исследования подчеркивается растущим спросом на устных переводчиков в глобализированном мире, где многоязычная коммуникация не только выгодна, но и зачастую незаменима. Проблемное поле данного исследования вращается вокруг многогранной природы устного перевода; оно включает в себя не только необходимые лингвистические преобразования, но и психологическую стойкость и культурную ловкость, необходимые при таких высокостатусных и мгновенных языковых обменах.
В центре внимания данного исследования находится сравнительный анализ разновидностей устного перевода; каждая модальность, будь то синхронный, последовательный, шепотный или диалоговый перевод, представляет собой свой собственный уникальный набор проблем и эффективностей. Актуальность данного исследования усиливается тем, что оно способно повысить эффективность подготовки и работы переводчиков за счет более глубокого понимания этих модальностей, опирающегося на надежные эмпирические данные и строгую теоретическую базу. Такое сопоставление теоретических основ устного перевода с его практическим применением (через призму исследований прямых наблюдений и мета-анализов) создает благодатную почву для развития дисциплины. Исследование таких сравнительных рамок призвано не только очертить контуры разновидностей устного перевода, но и предложить прагматические идеи, которые могут усовершенствовать педагогические стратегии, используемые в образовании переводчиков, и повысить качество устного перевода в различных профессиональных контекстах.
Объект данного научного исследования охватывает спектр модальностей устного перевода, каждая из которых характеризуется отдельными операционными рамками и присущими ей проблемами; предмет, более конкретно, углубляется в дифференциальную эффективность и связанные с ней сложности этих модальностей, препарируя их теоретические основы и практические проявления в реальных сценариях. Цель данного исследования – прояснить сравнительные достоинства и недостатки различных техник устного перевода – от синхронного до шепотного – и тем самым предоставить всеобъемлющий обзор, который может послужить руководством для разработки учебных планов и педагогических корректировок в рамках программ подготовки переводчиков. Задачи тщательно продуманы для того, чтобы помочь в этом исследовании: во-первых, систематически классифицировать виды устного перевода, определить их операционную механику и контекстуальную пригодность; во-вторых, изучить распространенные проблемы – языковые, психологические и культурные, – с которыми сталкиваются переводчики в разных модальностях; в-третьих, эмпирически оценить эффективность этих модальностей с помощью надежной методологической базы, используя как качественный, так и количественный анализ для извлечения полезных выводов.
Научная новизна данного исследования заключается в интегративном подходе к изучению нюансов разновидностей интерпретации; в то время как предыдущие исследования часто разделяли эти модальности, данное исследование синтезирует теоретические конструкции и эмпирические свидетельства, чтобы сформировать целостное понимание области. Примечательно, что в данном исследовании представлена инновационная сравнительная схема, которая не только тщательно изучает операционную динамику каждого типа устного перевода, но и соотносит эти механизмы с результатами работы переводчика, тем самым устраняя пробел в существующей литературе, которая обычно рассматривала эти аспекты изолированно. Гипотеза, лежащая в основе данного исследования, гласит, что на эффективность способов устного перевода существенно влияет взаимодействие лингвистической точности, психологической устойчивости и культурной остроты; т.о., исследование предполагает, что усовершенствования в подготовке переводчиков, направленные на решение этих конкретных задач, могут привести к измеримому улучшению качества устного перевода в различных контекстах.
Методологическая основа данного исследования базируется на синтезе различных научных взглядов и эмпирических данных, которые подчеркивают многогранную природу устного перевода. Центральное место в этом исследовании занимает вопрос о том, как можно оптимизировать различные способы устного перевода, чтобы повысить лингвистическую точность и культурную релевантность. В исследовании используется подход, основанный на смешанных методах, за который выступает К. Хань (2018), чтобы объединить количественные данные с качественными для всестороннего понимания практики устного перевода.
Устный перевод как область исследования требует тщательного изучения как процедурных механизмов, так и контекстуальных факторов. Основополагающая работа Е.В. Аликиной «Переводческая семантография» (2007) дает важнейшее представление о практике записи в устном переводе, которая оказывает существенное влияние на работу переводчика, структурируя когнитивные процессы, связанные с переводом. Также Ф. Пошакер (2001) делает акцент на оценке качества устного перевода, предлагая методологии, которые тщательно проверяют эффективность работы устных переводчиков в различных условиях, от конференций до общественных мероприятий, тем самым предлагая методологический шаблон для оценки различных сценариев устного перевода в данном исследовании.
Теоретический вклад Р.К. Миньяр-Белоручева сыграл ключевую роль; его обширные работы, начиная с «Общей теории письменного и устного перевода» (1980) и заканчивая «Методикой обучения устному переводу» (1959), представляют собой фундаментальную основу, которая поддерживает изучение устного перевода как когнитивной и образовательной практики. Эти основы играют важную роль в разработке образовательных интервенций, предлагаемых в данном исследовании. Кроме того, работа Д. Берцимаса и др. (2019) о «цене интерпретируемости» предлагает новый взгляд на компромиссы, связанные с обеспечением интерпретируемости сложных моделей, что может быть аналогично упрощению сложных задач устного перевода в образовательных целях.
Эмпирические исследования, такие как работа Х. Джина (2020) о применении практического обучения в устном переводе с делового японского языка, служат современными примерами, которые помогают понять практические аспекты данного исследования, предполагая, что целенаправленное обучение может значительно улучшить навыки устного перевода в конкретных профессиональных контекстах. Аналогичным образом, междисциплинарный подход Н. Найденовой (2018) к проблемам устного перевода в сравнительном образовании обогащает теоретические основы за счет интеграции культурных и образовательных измерений в изучение устного перевода.
Данное исследование также опирается на выводы «Исследования смешанных методов в изучении устного перевода» К. Хана (2021), которые выступают за интегративный подход к методологии исследований в области устного перевода, позволяя изучить нюансы того, как различные виды устного перевода могут быть эффективно преподаны и оценены. Включение различных источников, таких как исторический анализ конференц-перевода, проведенный У. Л. Кайзером, и первые этапы создания Международной ассоциации конференц-переводчиков (2004), добавляет историческое измерение, которое обогащает понимание устного перевода как профессиональной практики, развивающейся с течением времени.
Если теоретические и эмпирические методологии, применяемые в данном исследовании, окажутся эффективными, то, несомненно, возникнет более глубокое понимание разновидностей устного перевода; следовательно, в данном исследовании используется комплексный подход, в котором переплетаются различные методы для раскрытия сложностей устного перевода. Опираясь на строгую теоретическую базу, интерпретации и выводы, сделанные на основе полученных данных, могут кардинально изменить наше представление об эффективном обучении переводчиков. Включение количественного анализа позволяет эмпирически проверить гипотезы, которые, если они подтвердятся, позволят предположить, что определенные формы обучения в большей степени способствуют подготовке высококлассных переводчиков. Если эти формы окажутся неэффективными, может возникнуть необходимость в переоценке существующих парадигм обучения.
Использование смешанных методов, как утверждает К. Хань (2018), сочетающих качественные и количественные исследования, повышает надежность выводов; оно позволяет провести всесторонний анализ, в котором сильные стороны одного метода компенсируют ограничения другого. Если качественные данные выявят нюансы, которые количественные методы упускают из виду, интеграция этих результатов может дать более глубокое понимание когнитивных и контекстуальных проблем переводчика. Такой двойной подход гарантирует, что выводы исследования не будут зависеть только от цифровых данных, а будут обогащены применимостью в реальном мире и глубиной интерпретации.
Используя методы статистического анализа для оценки эффективности различных видов устного перевода, исследование ставит своей целью выявить статистически значимые различия в результатах работы. В зависимости от этих результатов рекомендации по обучению устных переводчиков могут быть существенно скорректированы с учетом конкретных потребностей. Использование конкретных примеров и данных наблюдений позволит в эмпирической части исследования, при правильной интерпретации наблюдений, получить практические выводы, которые еще больше подтвердят предложенные теоретические модели.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Аликина, Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе. Москва: АСТ – Восток-Запад, 2007. 156 с.
2. Аликина, Е.В., Поршнева, Е.Р. Подготовка к устному переводу при обучении иностранному языку. В Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков. Пермь: ПГТУ, 2007. С. 149-169.
3. Алипичев, А.Ю. Проектирование содержания подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации: автореф. дис. ... канд. пед. наук. Москва, 2007. 26 с.
4. Грибовская, Е.В., Поршнева, Е.Р. Подготовка к устному переводу при обучении иностранному языку. В Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков. Пермь: ПГТУ, 2007. С. 149-169.
5. Миньяр-Белоручев, Р.К. Записи в последовательном переводе: учебное пособие для вузов и факультетов иностранных языков. Москва: Стелла, 1997. 173 с.
6. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком? Москва: Готика, 1999. 176 с.
7. Миньяр-Белоручев, Р.К. Курс устного перевода: французский язык. Москва: Московский Лицей, 1999. 144 с.
8. Миньяр-Белоручев, Р.К. Методика обучения переводу на слух. Москва: ИМО, 1959. 190 с.
9. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. Москва: Воениздат, 1980. 237 с.
10. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода. Москва: Московский Лицей, 1996. 207 с.
11. Шевелев, И.А. Язык судопроизводства и участие переводчика в уголовном процессе в России: автореф. дис. ... канд. юрид. наук. Волгоград, 2008. 24 с.
12. Albir, A.H. La traduction: classification et éléments d'analyse. Meta, 1996, 41(3), 366-377.
13. Amos, R., Pickering, M. A theory of prediction in simultaneous interpreting. Bilingualism: Language and Cognition, 2020. https://doi.org/10.1017/s1366728919000671.
14. Angelli, C. Interpretation as a communicative event: a look through Hymes' Lenses. Meta, 2000, 45(4), 580-592.
15. Bertsimas, D., Delarue, A., Jaillet, P., & Martin, S. The Price of Interpretability. ArXiv, 2019, abs/1907.03419.
16. Bonyadi, A. Consecutive interpreting: A short course. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 2021. https://doi.org/10.12807/ti.113202.2021.r03.
17. Downie, J. Interpreting is Interpreting: Why we need to leave behind interpreting settings to discover Comparative Interpreting Studies. 2020. https://doi.org/10.31235/osf.io/skznc.
18. Gile, D. Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: Presse Universitaire de Lille, 1995.
19. Han, C. Interpreting testing and assessment: A state-of-the-art review. Language Testing, 2021, 39, 30-55. https://doi.org/10.1177/02655322211036100.
20. Han, C. Mixed-methods research in interpreting studies. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 2018. https://doi.org/10.1075/INTP.00008.HAN.
21. Han, C. Using rating scales to assess interpretation: Practices, problems and prospects. Interpreting, 2018, 20, 59-95. https://doi.org/10.1075/INTP.00003.HAN.
22. Jin, H. Application of Practical Teaching in Business Japanese Interpretation Course. Proceedings of the 4th International Conference on Culture, Education and Economic Development of Modern Society (ICCESE 2020). 2020. https://doi.org/10.2991/assehr.k.200316.176.
23. Keiser, W. L'interprétation de conférence en tant que profession et les précurseurs de l'Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) 1918-1953. Meta, 2004, 49(3), 576-608.
24. Klimkiewicz, A. L'interprétation communautaire: un modèle de communication « trialogique «. Traduction, terminologie, rédaction, 2005, 18(2), 209-224.
25. Kurniawan, Y. The Enhancement of Consistency of Interpretation Skills on the Newton’s Laws Concept. 2018, 3, 28-30. https://doi.org/10.26737/jipf.v3i1.411.
26. Kurniawan, Y. The Enhancement of Consistency of Interpretation Skills on the Newton’s Laws Concept. 2018, 3, 28-30. https://doi.org/10.26737/jipf.v3i1.411.
27. Lesch, H. Investigating the Effects of a (Non-) Professional Interpreting Service in Healthcare. International Journal of Language and Linguistics, 2020, 7. https://doi.org/10.30845/IJLL.V7N4P3.
28. Li, X. Analyzing translation and interpreting textbooks. Translation and Interpreting Studies, 2019. https://doi.org/10.1075/TIS.19041.LI.
29. Mikkelson, H. Community interpreting: an emerging profession. Interpreting, 1996, 1, 125-129.
30. Naydenova, N. The Problem Of Interpretation In Comparative Education (Interdisciplinary Approach). 2018. https://doi.org/10.15405/EPSBS.2018.09.02.56.
31. Poschaker, F. Quality assessment in conference and community interpreting. Meta, 2001, 46(2), 410-425.
32. Roberts, R. Community interpreting today and tomorrow. В Proceeding of the 35th Annual Conference of the American Translators Association. Medford, NJ, 1994. P. 127-138.
33. Shevchenko, A., & Kudin, S. Variety of theoretical approaches to legal interpretation. THE INTERPRETATION OF LAW: FROM THE THEORY TO THE PRACTICE, 2021. https://doi.org/10.33663/2524-017x-2021-12-17.
34. Teodoro, I., Rebouças, V., Thorne, S., Souza, N., Brito, L., & Alencar, A. Interpretive description: a viable methodological approach for nursing research. Escola Anna Nery, 2018, 22. https://doi.org/10.1590/2177-9465-EAN-2017-0287.
35. Torres Diaz, M.G. The interpreter as a communicator. В Роль университетов в международной интеграции регионов. Тюмень: ТюмГУ, 2006. С. 224-228.