Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
В современном мире телевизионные сериалы находятся в центре внимания публики и являются одним из самых популярных источников развлечения, но информирования тоже. Криминальные сериалы занимают особое место среди них, поскольку они погружают зрителя в захватывающий мир преступлений, расследований и тайн.
Где, зритель получает возможность познакомиться с работой правоохранительных органов, судебной системы и следственных комитетов, что придает сериалам интригу и уникальность, то есть в процессе просмотра, человек не только удовлетворяет свою потребность в досуге, но и получает дополнительную информацию.
Однако, при переводе таких криминальных сериалов на другие языки возникают определенные трудности, особенно связанные с переводом терминологии и специфических словосочетаний, характерных для юридической области.
Переводчику необходимо не только передать смысловую нагрузку и атмосферу оригинала, но и сохранить точность перевода терминов, связанных, например в области судопроизводства и следственной деятельности.
Это требует глубокого понимания контекста и профессионального владения не только языками, но и спецификой тематики криминальных сериалов. Таким образом, перевод криминальных сериалов является сложным процессом, который требует специальных знаний и умений, чтобы сохранить аутентичность и качество исходного контента при передаче на другие языки.
В данной работе будет проведено исследование использования юридической лексики, на примере кинодискурса, где за основу возьмем - сериал "Форс-мажоры".
Этот выбор обусловлен в первую очередь популярностью данного сериала среди населения. Исследование будет направлено на выявление специфики функционирования юридических терминов в контексте сюжета.
Основной целью анализа будет раскрытие, таких вопросов, как используется юридическая лексика в сериале для передачи основной мысли сериала, действий и поступков героев.
Среди задач можно выделить:
рассмотреть анализ особенностей использования юридической лексики в сериале "Форс-мажоры" (Suits) с
выявить закономерности и применение выявленных нами закономерностей в контексте кинодискурса.
Для достижения цели посредством выполнения ряда задач в работе будут использованы методы анализа и синтеза, сравнительного анализа, а также количественный и качественный анализ юридической лексики в контексте сериала.
Структура работы: Структура исследования включает введение, две главы с анализом и синтезом полученных данных, а также заключение, в котором дается обобщенная оценка результатов исследования.
В работе также представлен список использованной литературы, включающий работы таких авторов, как Степанов Ю.С., Успенский В.А., Бабайлова А.В. и другие.
Глава 1. Теоретические основы функционирования юридической лексики в кинодискурсе
1.1 Понятие и особенности юридической лексики
Понятие и особенности юридической лексики также являются предметом изучения многих ученых-юристов и лингвистов. Профессор Юрий Сергеевич Степанов является одним из известных авторов данной темы. Его работы, посвященные теории и истории языка права, а также проблемам юридической лексики и терминологии широко известны в научной сфере. [Степанов, 2004, с. 196]
Другим известным ученым является профессор Владимир Александрович Успенский, который занимался исследованием юридической лексики. Этот автор является автором многих работ по истории русского права, а также проблемам юридической лексики и терминологии. [Успенский, 1999, с. 40]
В своих работах оба автора рассматривали понятие юридической лексики, ее особенности и значение в юридической практике. Они анализировали структуру юридической лексики, ее функциональные и стилистические характеристики, а также взаимосвязь с другими языковыми уровнями.
Юридическая лексика – это специфическая группа слов и терминов, используемых в юридической сфере для обозначения правовых понятий, процессов и действий. Она предъявляет ряд особых требований к использованию, вытекающих из специфики правоприменительной деятельности и строгой практики языка.
Наиболее яркой особенностью юридического является его формальность и точность. Так, юридические термины имеют четкие определения и затвердевшие значения, исключающие двусмысленность и неопределенность в правовых текстах. Например, термин договор имеет определенное значение – соглашение между двумя или более сторонами, создающее для них обязанности. [Алексеева, Федосеева, 2019, с. 388].
Так же еще одной особенностью юридической лексики относим ее латинский и греческий происхождение. Поскольку многие юридические термины обладают корнями в латинском или греческом языках, что связано с историческим развитием правовой науки в академической среде. Например, термин "lex" (лат.) означает "закон", а "justice" (англ.) переводится как "правосудие" [Апресян, 1974, с. 96].
Юридическая лексика отличается от общеупотребительного лексикона тем, что ее значения и термины могут меняться в зависимости от контекста. В правовых текстах термины часто используются с учетом специфических правовых концепций и норм, что может привести к их иной интерпретации по сравнению с обычным языком. Например, термин "суд" может означать как орган государственной власти, так и процесс рассмотрения дела в суде. [Гальперин, 1998, с. 201].
В юридической лексике часто используются синонимы и перифразы для повышения точности и ясности формулировок. Это необходимо для избегания двусмысленности и неоднозначности в правовых текстах. Например, "уголовное преступление" можно заменить на "преступление против общества" или "преступление, предусмотренное уголовным законодательством".
1.2 Роль кинодискурса в формировании юридической лексики
При изучении аспектов перевода юридической терминологии с английского на русский язык в кинематографическом контексте необходимо учитывать специфику данной лексики и особенности стилистики кинотекста. Эти факторы имеют значительное влияние на выбор методов перевода и адаптации оригинала с учетом менталитета целевой аудитории.
При переводе кинотекста важно сохранять его стилистическое оформление, ориентируясь на разговорную и лаконичную форму передачи мысли.
При работе с переводом юридической терминологии необходимо учитывать уникальные особенности этой терминологической системы. В состав юридических терминов входят как специализированные правовые термины и категории, так и слова общего словаря, которые в контексте права могут приобретать иную семантику - так называемые многозначные термины.
При переводе терминов переводчики часто прибегают к методу выбора эквивалентного термина в целевом языке, что является общепринятой практикой, особенно при переводе юридической терминологии с английского на русский язык, так как обе терминологические системы достаточно развиты. Однако стоит отметить, что некоторые термины могут иметь несколько возможных эквивалентов по смыслу, в то время как другие могут быть лишены точных аналогов в русском языке из-за различий в правовых системах англоязычных стран и России.
Материалом для данного исследования послужили примеры использования юридической терминологии в диалогах персонажей американского сериала "Форс - мажоры". В сериале прослеживаются элементы детективного жанра, а также показывается специфика работы адвокатов.
Основное внимание уделяется адвокатской работе, в частности разработке стратегии защиты в самых сложных и неоднозначных судебных делах.
Для исследования использовался сценарий сериала на английском языке, а также видео материалы сериала с русскими субтитрами для анализа и сбора данных.
Таким образом, роль кинодискурса мы можем выделить в формировании понимания и интерпретации различных явлений, в нашем случае, в юридической сфере.
1.3 Взаимосвязь юридической лексики и языка кино
В рассматриваемом сериале юридические термины используются для создания атмосферы профессионализма и реализма. Они служат для передачи профессиональных аспектов реальной жизни, описывают процессы, характеристики правозащитной и судебной системы США.
Термины в сериале в основном используются в их прямом, номинативном значении с целью точного отображения профессиональной деятельности персонажей.
Фрагмент для ознакомления
3
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева Т. Е., Федосеева Л. Н. Структурно-семантические особенности и способы перевода англоязычных юридических терминов: терминосистема уголовного права // БГЖ. 2019. №2 (27). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strukturno-semanticheskie-osobennosti-i-sposoby-perevoda-angloyazychnyh-yuridicheskih-terminov-terminosistema-ugolovnogo-prava (дата обращения: 20.05.2024).
2. Апресян Ю.Д. Лингвистическая экспертиза текста: учебное пособие. М.: Высшая школа, 1974. 96 с.
3. Апросина Ю.С. О функциях кинодиалога в англоязычном кинодискурсе (на материале триллеров А. Хичкока) // Язык и культура (Новосибирск). 2015. №18. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-funktsiyah-kinodialoga-v-angloyazychnom-kinodiskurse-na-materiale-trillerov-a-hichkoka (дата обращения: 20.05.2024).
4. Арутюнова Н.Д. Лексика и фразеология. – М.: Издательство ЛКИ, 2007. 334 с.
5. Бабайлова А.В. Юридический дискурс: язык и коммуникация. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2009. 24 с.
6. Борулько Н. А. Бинарные лотереи как инструмент обработки мягкой информации в рамках мягкого управления рисками проекта и создания риск-культуры на основе коммитмента // Управління проектами та розвиток виробництва. – 2018. – №. 4. – С. 56-90. URL: http://www.irbis-nbuv.gov.ua/cgi-bin/irbis_nbuv/cgiirbis_64.exe?C21COM=2&I21DBN=UJRN&P21DBN=UJRN&IMAGE_FILE_DOWNLOAD=1&Image_file_name=PDF/Uprv_2018_4_7.pdf (дата обращения: 20.05.2024).
7. Гак В.Г. Лингвистическая семантика. М.: Наука, 1972. 432 с.
8. Гальперин И.Р. Текст как объект исследования. – М.: Наука, 1981. 256 с.
9. Гальперин И.Р. Юридическая лексика и терминология. - М.: Юристъ, 1998. 201 с.
10. Доу К. Функционирование юридических терминов и их перевод в дискурсе (на материале речей адвокатов) // БГЖ. 2019. №2 (27). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionirovanie-yuridicheskih-terminov-i-ih-perevod-v-diskurse-na-materiale-rechey-advokatov (дата обращения: 20.05.2024).
11. Духовная Т. В. О подходах к изучению кинодискурса // Евразийский Союз Ученых. 2014. №8-7. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-podhodah-k-izucheniyu-kinodiskursa (дата обращения: 20.05.2024).
12. Ерохина Ю. В., Галкина Н. М., Тохтуева Е. А. ПРАВО И КИНО: ВВЕДЕНИЕ В ПРОБЛЕМАТИКУ // Теоретическая и прикладная юриспруденция. 2023. №2 (16). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pravo-i-kino-vvedenie-v-problematiku (дата обращения: 20.05.2024).
13. Жолковский А.К. Язык кино: очерки по кинематографической стилистике. – М.: Искусство, 1983.
14. Иванов, В.В. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1983.
15. Каменева Н.А. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПРАВОВЫХ ТЕКСТАХ И ТРУДНОСТИ ЕЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Russian Linguistic Bulletin. 2022. №2 (30). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionirovanie-yuridicheskoy-terminologii-v-angloyazychnyh-pravovyh-tekstah-i-trudnosti-ee-perevoda-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 20.05.2024).
16. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.
17. Козлов В.В. Юридическая лексика и терминология: Учебное пособие. - М.: Юрайт, 2012.
18. Кубрякова, Е.С. Категории модальности. М.: Наука, 1972.
19. Сорокин Ю.Н. Юридическая лексика и терминология: Учебное пособие. - М.: Проспект, 2015.
20. Степанов Ю.С. Теория и история языка права. - М.: Норма, 2004. 196 с.
21. Телятникова, И.А. Язык и межличностное общение. М.: Наука, 1983.
22. Успенский В.А. Русское право в его литературных памятниках. - М.: Издательство Московского университета, 1999. 40 с.
23. Anna V. Interlingual and cross-cultural communication: Difficulties in translating realia. A case study of legal language in fiction and film text. – 2018. URL: https://dspace.spbu.ru/bitstream/11701/14427/2/reviewSV_st005355_Govorun_Svetlana_Viktorovna_(reviewer)(Ru).txt (дата обращения: 20.05.2024).