Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
В современном мире перевод является неотъемлемой частью коммуникации между различными культурами и языками. Однако, процесс перевода часто сталкивается с различными сложностями, особенно при переводе грамматических конструкций. Одной из таких сложностей является наличие амбивалентных грамматических конструкций, которые могут иметь несколько значений или интерпретаций в разных языках. Такие конструкции могут вызывать затруднения у переводчика, поскольку требуют точного и адекватного передачи их значения и смысла.
Актуальность исследования "Амбивалентные грамматические конструкции в переводе" заключается в том, что переводчики и лингвисты постоянно сталкиваются с проблемой передачи амбивалентных конструкций из одного языка в другой. Амбивалентность грамматических конструкций означает, что они имеют несколько возможных значений или интерпретаций, что может привести к искажению смысла в переводе. Исследование этой проблемы позволит разработать методы и стратегии перевода, которые позволят более точно передавать амбивалентные конструкции и сохранять их смысловую гибкость в целевом языке. Это исследование имеет важное значение для развития переводческой теории и практики, а также для обеспечения качества переводов и сохранения оригинального смысла текста.
В работе «Амбивалентные грамматические конструкции в переводе» объектом исследования являются грамматические конструкции, которые обладают двусмысленностью или неоднозначностью при переводе с одного языка на другой. Предметом исследования является анализ и классификация таких конструкций, а также изучение способов их перевода с учетом контекста и семантических особенностей исходного и целевого языков. Работа направлена на выявление основных проблем и сложностей, с которыми сталкиваются переводчики при работе с амбивалентными грамматическими конструкциями, а также на поиск эффективных стратегий и приемов для их правильного и точного перевода.
Цель исследования: изучить особенности амбивалентных грамматических конструкций и разработать рекомендации по их переводу.
Задачи исследования:
• исследовать теоретические основы амбивалентных грамматических конструкций;
• изучить особенности перевода амбивалентных грамматических конструкций;
• проанализировать перевод амбивалентных грамматических конструкций на материале конкретных текстов.
Методы исследования:
• Анализ литературы по теме исследования,
• Сравнительный анализ амбивалентных грамматических конструкций в разных языках,
• Анализ переводов амбивалентных грамматических конструкций на материале конкретных текстов.
Методология исследования:
• Комбинация качественных и количественных методов исследования,
• Применение методов лингвистического анализа,
• Использование методов сравнительного анализа.
Новизна исследования:
• Исследование особенностей амбивалентных грамматических конструкций в переводе,
• Разработка рекомендаций по улучшению качества перевода амбивалентных грамматических конструкций.
Структура работы: курсовая работа состоит из введения, двух глав (теоретическая и практическая часть), заключения и списка используемых источников.
Материал исследования: «Зов предков» автора Джека Лондона.
.
Глава 1. Теоретические основы амбивалентных грамматических конструкций
1.1 Определение и классификация амбивалентных грамматических конструкций
В рамках данной работы мы будем рассматривать амбивалентные грамматические конструкции, которые являются одной из наиболее сложных и интересных задач в области перевода. Амбивалентность в грамматике относится к явлению, когда одна и та же конструкция может иметь несколько возможных значений или интерпретаций в разных контекстах. Это явление часто встречается в различных языках и может создавать сложности при переводе.
Классификация амбивалентных грамматических конструкций может быть основана на различных критериях, таких как семантические, синтаксические или лексические особенности. В данной работе мы предлагаем рассмотреть классификацию на основе семантических категорий, так как они играют ключевую роль в определении значения конструкции [9].
Первая категория амбивалентных грамматических конструкций — это конструкции с неоднозначным временем. В разных языках существуют временные формы, которые могут иметь несколько возможных значений, в зависимости от контекста. Например, в русском языке форма прошедшего времени может использоваться для выражения как прошлого действия, так и условия. Такая амбивалентность может создавать сложности при переводе, так как необходимо правильно передать контекст и смысл конструкции [10].
Вторая категория — это амбивалентные конструкции с неоднозначным модальным значением. Модальные глаголы в различных языках могут иметь несколько возможных значений, таких как возможность, необходимость, желание и т.д. В зависимости от контекста, одна и та же конструкция может иметь различные интерпретации. Например, в английском языке глагол "can" может означать как физическую возможность, так и разрешение или способность. Правильное определение значения конструкции в данном случае является важным аспектом при переводе [8].
Таким образом, амбивалентные грамматические конструкции представляют собой явление, когда одна и та же конструкция может иметь несколько возможных значений или интерпретаций в разных контекстах. Классификация таких конструкций может быть основана на различных критериях, таких как семантические, синтаксические или лексические особенности.
1.2 Амбивалентные синтаксические конструкции
Я.И. Рецкер является известным лингвистом и теоретиком перевода, и его работы часто касаются различных аспектов перевода, включая проблемы, связанные с амбивалентными грамматическими конструкциями. Он предложил специальный термин «амбивалентные синтаксические конструкции» [11]. Амбивалентные конструкции — это такие языковые структуры, которые могут быть интерпретированы двояко, что создает сложности при переводе.
В своих работах Рецкер подчеркивает, что амбивалентные синтаксические конструкции требуют особого внимания со стороны переводчика, поскольку они могут изменять смысл текста в зависимости от контекста. Рецкер указывает на то, что переводчик должен быть в состоянии определить, какая из возможных интерпретаций конструкции наиболее соответствует цели перевода и контексту исходного текста.
Рецкер также обсуждает стратегии, которые могут быть использованы для разрешения амбивалентности в переводе. Он предлагает различные методы, такие как изменение структуры предложения, добавление или удаление информации, а также использование комментариев или примечаний, чтобы обеспечить четкое понимание смысла текста в целевом языке.
Он выделил следующие амбивалентные синтаксические конструкции:
Глагол have + существительное + причастие.
Пример: He had his horse killed. Такая конструкция может обозначать либо действие, совершённое без участия или даже против желания субъекта, либо действие, инициатором которого был сам этот субъект («Он отправил свою лошадь на живодёрню»).
Глагол be + the + порядковое числительное + инфинитив.
Пример: He was the first to speak. Такая конструкция может иметь модальное значение долженствования («Он должен был выступать первым») или значение изъявительного действия («Он выступал первым»).
«Существительное либо местоимение во множественном числе + плюс группа однородных глаголов».
Пример: He begged and bribed and threatened the others. Такая конструкция может обозначать либо последовательные действия в отношении группы лиц или объектов, либо параллельные действия в отношении нескольких разных лиц или объектов.
As + прилагательное или наречие + as + any.
Пример: I learned to dance as well as any of them. Это сравнительный оборот со значением либо равенства объектов, сопоставляемых по какому-то признаку, либо превосходства одного объекта над другими.
Среди амбивалентных конструкций есть как чисто синтаксические конструкции, так и лексико-синтаксические обороты.
В целом, Я.И. Рецкер подчеркивает важность понимания и управления амбивалентностью в процессе перевода, чтобы сохранить оригинальный смысл и контекст текста.
1.3 Методы и подходы к переводу амбивалентных грамматических конструкций
Методы перевода амбивалентных конструкций:
1. Анализ контекста: рассмотреть окружающий текст, чтобы определить наиболее вероятное значение; искать указания, такие как ключевые слова, союзы или предлоги.
2. Структурный анализ: проанализировать грамматическую структуру конструкции, включая части речи, синтаксические отношения и пунктуацию; искать грамматические подсказки, такие как порядок слов или наличие вспомогательных глаголов.
3. Сравнение с исходным языком: сопоставить грамматические конструкции в исходном и переводном языках; рассмотреть возможные эквиваленты и их соответствие предполагаемому значению.
Подходы к переводу амбивалентных конструкций:
1. Определенный перевод: выбрать одно значение из возможных и передать его четко в переводе; подходит для конструкций, которые имеют четкое значение в контексте.
2. Диффузный перевод: передать оба возможных значения конструкции в переводе; используется для конструкций, которые не допускают четкого выбора значения.
3. Описательный перевод: описать возможные значения конструкции в переводе, не выбирая одно из них; подходит для конструкций, где выбор значения важен для понимания, но отсутствует явный контекст;
Известные лингвисты и их подходы к переводу амбивалентных конструкций:
1. Джон Катфорд: подчеркивает важность анализа контекста и структуры; предлагает диффузный перевод, когда значение не может быть определено однозначно [13].
2. Винаи и Дарбельне: классифицируют амбивалентные конструкции по трем типам: омонимические, полисемические и синтаксические; предлагают различные методы перевода, в зависимости от типа конструкции [14].
3. Мэри Снелл-Хорнби: разработала модель перевода с участием трех компонентов: языковых, коммуникативных и культурных; подчеркивает важность понимания цели и аудитории перевода при выборе метода перевода [15].
Глава 2. Практическое применение анализа амбивалентных грамматических конструкций в переводе
2.1 Анализ амбивалентных грамматических конструкций в переводе
"Зов предков" (The Call of the Wild) — это классический роман Джека Лондона, действие которого происходит в Канаде во времена золотой лихорадки. В этом произведении можно найти примеры амбивалентных грамматических конструкций, которые могут вызывать сложности при переводе на другие языки. [16]
Пример 1:
Оригинальный текст: "Buck did not read the newspapers, or he would have known that trouble was brewing, not alone for himself, but for every tide-water dog, strong of muscle and with warm, long hair, from Puget Sound to San Diego." [c.19]
Перевод: "Бак не читал газеты, иначе он бы знал, что надвигается беда, не только для него самого, но и для каждого прибрежного пса, сильного мускулами и с теплой длинной шерстью, от пролива Пьюджет-Саунд до Сан-Диего."
Анализ: В этом предложении есть амбивалентная конструкция "not alone for himself, but for every tide-water dog". Она может быть интерпретирована как "не только для него самого, но и для каждого прибрежного пса", что означает, что беда грозит не только Баку, но и другим собакам. Однако, если быть более точным, эта конструкция может быть переведена как "не только для него самого, но также и для каждого прибрежного пса", что подчеркивает, что беда грозит и Баку, и другим собакам.
Пример 2:
Оригинальный текст: "He was beaten (he knew that) ..."[c.25]
Перевод: "Его били (он знал это) ..."
Анализ: В этом предложении есть амбивалентная конструкция "he knew that". Она может быть интерпретирована как "он знал это", что означает, что Бак знал о том, что его били. Однако, если быть более точным, эта конструкция может быть переведена как "он знал, что его били", что подчеркивает, что Бак был осведомлен о своей судьбе.
В романе Джека Лондона "Зов предков" (The Call of the Wild) можно найти примеры амбивалентных грамматических конструкций, таких как "as...if", "as...as" и "as...as any". Вот несколько примеров и анализ этих конструкций:
• "as...if"
Пример: "Buck felt vaguely that there was no escaping the trap, as if he had been caught in it as his masters had been." [с.61]
Перевод: "Бак смутно чувствовал, что выбраться из ловушки невозможно, словно он сам попал в нее, как и его хозяева."
Анализ: В этой конструкции "as if" используется для сравнения ситуации, в которую попал Бак, с ситуацией, в которую попали его хозяева. Это усиливает чувство безнадежности и невозможности избежать ловушки.
• "as...as"
Пример: "He was as strong as ever, though the fat had disappeared from his body."
Перевод: "Он был таким же сильным, как и раньше, хотя жир исчез с его тела."
Анализ: В этой конструкции "as...as" используется для сравнения силы Бака в настоящем и прошлом. Это подчеркивает, что, несмотря на изменения в его теле, его сила остается неизменной.
• "as...as any"
Пример: "He was as fierce as any, and yet, through his very fierceness, he led the pack in its obedience to the restraint of the trail."[c.36]
Перевод: "Он был таким же свирепым, как и любой другой, и тем не менее, благодаря своей свирепости, он возглавлял стаю в ее подчинении ограничениям тропы."
Анализ: В этой конструкции "as...as any" используется для сравнения свирепости Бака с другими волками. Это подчеркивает, что, несмотря на свою свирепость, Бак остается лидером стаи и соблюдает правила тропы.
В заключение, при переводе амбивалентных грамматических конструкций важно учитывать контекст и намерения автора, чтобы передать правильное значение и смысл оригинала.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе были рассмотрены вопросы, связанные с амбивалентными грамматическими конструкциями в переводе. Определение и классификация таких конструкций, их функции и особенности в переводе, а также проблемы и трудности, возникающие при их переводе, и способы их преодоления – все эти аспекты были подробно рассмотрены.
В первой части работы было дано определение амбивалентных грамматических конструкций и проведена их классификация. Амбивалентные конструкции – это такие конструкции, которые могут иметь два или более возможных значения в контексте, и их перевод может быть различным в зависимости от контекста. Классификация амбивалентных конструкций основывалась на различных критериях, таких как семантическая амбивалентность, синтаксическая амбивалентность и лексическая амбивалентность.
Были рассмотрены амбивалентные грамматические конструкции в русском и английском языках. Были приведены примеры таких конструкций и проведен анализ их перевода в различных языковых парах. Было отмечено, что перевод амбивалентных конструкций, как в русском, так и в английском языке может быть сложным из-за