Фрагмент для ознакомления
2
Слово "перевод" относится к числу хорошо известных и общепонятных, но как обозначение особого вида человеческой деятельности и ее последствий, оно требует уточнения и определения терминов. Она осуществляется, прежде всего, в виде мыслительных актов, устных высказываний) на языке перевода в связи с тем, что речевое произведение (текст или устное высказывание), имевшее место на одном языке оригинала, воспроизводится на другом.
Нас интересует второе значение этого термина, то есть новые речевые произведения, полученные в результате процесса перевода. Так, мы фокусируемся на художественном переводе, имеющем двойственную природу. С одной стороны, это продукт коммуникации между литературами, но в то же время он во многом определяет ее. Восприятие перевода как литературного произведения в новой языковой среде основывается на процессе его создания и переводчике, фигуре его создателя, его влиянии на новую аудиторию, самом объекте воздействия. Художественные тексты выполняют эстетическую функцию в дополнение к коммуникативной. Кроме того, открытость художественного стиля позволяет ему вобрать в себя черты всех других функциональных стилей литературного языка. Это "разнообразие" приводит к широкому использованию образных, экспрессивных, словообразовательных средств отдельными авторами, поэтому переводчики учитывают тот факт, что слово в художественном тексте двухмерно.
Многослойный характер информации в художественном тексте позволяет каждому переводчику создать свою интерпретацию текста оригинала, исходя из личности автора, степени начитанности, эмоционального и душевного состояния. Это, конечно, значительно усложняет задачу.
Наиболее сложной задачей для переводчиков является передача индивидуального стиля автора художественного текста на языке перевода. В некоторых случаях для достижения эквивалентности переводчикам приходится радикально реконструировать переводимый текст. Именно поэтому нам представляется актуальным исследовать трудности переводоа на примере серии романов Джоан Кейтлин Роулинг «Гарри Поттер». Сделать это будет целесообразнее в контексте рассмотрения проблемы художественного перевода в целом. Ввиду того, что данная проблема довольно обширна, мы решили сосредоточиться на одном из наиболее интересных, с нашей точки зрения, аспектов, а именно: передаче имен собственных при переводе литературного произведения.
Объект исследования – перевод художественной английской литературы на примере романа «Гарри Поттер».
Предмет исследования – проблема перевода художественной английской литературы на примере романа «Гарри Поттер».
Так, цель исследования – рассмотреть проблему перевода художественной английской литературы на примере романа «Гарри Поттер».
Задачи исследования:
-рассмотреть проблему перевода художественного текста,
-выявить трудности художественного перевода и авторский стиль (на примере русскоязычных переводов романа Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер»).
Методы исследования: анализ и обобщение материалов исследования.
Практическая значимость работы заключается в возможности применения данного материала в рамках преподавания дисциплины, связанных с переводом для студентов вузов.
Структура работы: введение, две главы, заключение и список литературы.
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
1.1. Понятие «перевода» художественного текста и его специфика
Рассмотрим, что такое "перевод" в повседневном, непрофессиональном понимании. Если текст, созданный на одном языке, переводится на другой, это называется переводом. В то же время термин "текст" понимается очень широко: он означает устные высказывания и письменные работы - от инструкций до текстов, например, романов.
Если предположить, что язык – это своего рода код, то есть произвольное обозначение реальных объектов и явлений с помощью условных обозначений, то перевод можно назвать перекодированием, поскольку каждый из условных обозначений заменяется при переводе символом другой символьной системы.
Перевод – один из древнейших видов человеческой деятельности. Разница в языке подтолкнула людей к этой сложной, но столь необходимой задаче, выполняющей и служащей цели общения между людьми и обмена духовными ценностями. Слово "перевод" имеет много значений и включает в себя 2 интересующих нас термина. Первый из них определяет мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке, на другой [4, с. 108].
Второе название является результатом этого процесса - текст устный или письменный. Эти понятия различны, они представляют собой диалектическое единство, но одно не мыслимо без другого. Уместно также отметить, что в лингвистике существует более широкое понятие двуязычной коммуникации, чем перевод.
Говоря о переводе художественных текстов, важно отметить, что такие тексты характеризуются развитыми образами, кроме того, часть информации художественных текстов может передаваться неявно благодаря особым характеристикам художественной литературы, которые называются "семантическими способностями". "Эта черта проявляется в способности писателя сказать больше, чем прямое значение слова, воздействовать на мысли, чувства и воображение читателя" [4, с. 108].
Автор пишет текст не только для читателя, но и для себя – ему нужен этот текст как средство самовыражения. И кажется, что адресатом может стать любой человек. То, что читатель вынесет из текста, зависит от самого читателя, от характера читателя.
Проблема перевода художественных текстов возникла не вчера – на протяжении десятилетий различные ученые пытались найти правильную стратегию перевода художественных текстов. Имеем в виду перевод различных прилагательных, метафор и сравнений с реалиями и терминами, которые присутствуют в произведении. Также был предложен отказ от использования современных технологий, что привело к переходу к традиционным методам, но художественный текст субъективен. Автор использует эти структуры, чтобы выразить свое отношение к изображению. Это приводит к тому, что задача переводчика - передать образ, придуманный автором.
Если существует 3 типа переводов: художественный, дословный и стенографический, то разница между дословным и пословным переводом заключается в передаче контекстуального значения элементов и переводе отдельных слов, которые не совсем связаны между собой в том порядке, в котором они входят в текст. Переводчик сам выбирает, как передать слово.
Переводчики художественных текстов всегда вынуждены сталкиваться с тремя основными проблемами: передачей временной протяженности текста, передачей особенностей литературного направления, на наш взгляд, самой сложной проблемой для переводчиков является передача индивидуального стиля автора оригинального текста в переводе язык. В некоторых случаях для достижения эквивалентности переводчикам необходимо радикально реконструировать переводимый текст. И тогда возникает другая проблема - проблема автора переводимого текста. Поэтому в художественном переводе это очень важно [4, с. 108].
Более или менее идентична личность переводчика, который также является автором переведенного текста. Вырванное из стихии одного языка и неспособное "пересесть" на новую почву, оно рождается заново в новой языковой ситуации благодаря способностям и таланту переводчика, естественно, что при переводе произведения на другой язык из-за языковых различий ассоциативные связи сильно разрушаются. Для того чтобы произведение продолжало жить как художественное произведение в новой языковой среде, переводчик должен взять на себя функции автора и в какой-то степени повторить творческий процесс, наполнив произведение новыми ассоциативными связями, которые вызывают новые образы, характерные для данного языка.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Бородулина Я. В., Зинкина О. Н. Трудности перевода мифонимов на материале романов о Гарри Поттере Дж. К. Роулинг //ИННОВАЦИОННЫЕ НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: ТЕОРИЯ, МЕТОДОЛОГИЯ, ПРАКТИКА. – 2017. – С. 206-208.
2. Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Советский писатель, 1980. 255 с.
3. Загвоздкина В. Р. Проблема перевода художественных текстов (на примере романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень»). – 2023.
4. Ивахненко М. Н., Решетарова А. М. Трудности художественного перевода и авторский стиль (на примере русскоязычных переводов романа Дж. К. Роулинг" Гарри Поттер") //Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций. – 2018. – №. 1-2 (21-22). – С. 108-118.
5. Кунгурова И. М., Котнева Е. А. Стилистические особенности романов Дж. К. Роулинг о гарри Поттере //Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2014. – №. 8-1. – С. 214-217.
6. Мария Спивак - писатель и переводчик [Электронный ресурс] // Гарри Поттер вики. - Режим доступа: http:// ru.harrypotter.wikia.com/wiki (дата обращения 25.05.2024).
7. Первушина Е. А. Художественный перевод как проблема сравнительного литературоведения // Rosa Mundi. К 90-летию преподавания истории зарубежных литератур в ДВГУ. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2007. - С. 174-181.
8. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и Философский камень / Пер. с англ. И. Оранский. М. : Росмэн, 2000.
9. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и Философский камень / Пер. с англ. М. Спивак. М. : Махаон, 2004.
10. Рюмина К. Ю., Стародумов Т. И., Подгаец А. М. ПРОБЛЕМА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА НА ПРИМЕРЕ АНАЛИЗА ТЕКСТА СЕРИИ РОМАНОВ О ГАРРИ ПОТТЕРЕ И ИХ ПЕРЕВОДОВ ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВ «РОСМЭН» И «МАХАОН» //Актуальные проблемы изучения иностранных языков и литератур. – 2019. – С. 123-132.
11. Сафронова А. А. Варианты переводов на русский язык имен собственных в романах Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере //Международный журнал гуманитарных и естественных наук. – 2016. – Т. 8. – №. 1. – С. 205-209.
12. Rowling J. K. Harry Potter and the Philosopher’s stone. Bloomsbury Publishing, 1997