Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Развитие международных коммуникаций и глобализация привели к беспрецедентному росту переводческой деятельности, которая стала неотъемлемой частью современного мира. Средства массовой информации (СМИ) приобрели огромное влияние, став своего рода четвертой ветвью власти наряду с законодательной, исполнительной и судебной. Пресса, включая ее печатные и электронные формы, играет важную роль в жизни людей, помогая им ориентироваться в окружающей действительности. Ни одна публицистическая статья или новостной текст не выходит в свет без заголовка.
Одной из самых знаемых способов средств массовой информации представляет собой пресса – комплекс массовых периодических изданий для читателя: газет, журналов, сборников, альманахов. Безусловно, как и печатный, так и в последнее десятилетие чаще используемый электронный вариант прессы занимает важное место в жизни человека, помогая ему ориентироваться в окружающей действительности. Ни одна публицистическая статья, заметка, информационно-новостной текст не печатается или не выпускается без заголовка.
Перевод газетных и журнальных заголовков представляет собой важную и актуальную задачу в современной переводоведческой практике. Заголовки играют ключевую роль в привлечении внимания читателей формировании первого впечатления о статье, а их грамотный перевод во многом определяет успех всего переводного издания.
Специфика жанра журналистских заголовков, включающая в себя использование метафор, игру слов, лексических и стилистических особенностей, создает определенные трудности для перевода. Переводчик должен не только подобрать точный эквивалент для передачи содержания, но и сохранить при этом экспрессивность и выразительность оригинального заголовка.
Научная новизна курсовой работы состоит в исследовании влияния культурно-исторического контекста на перевод заголовков. Анализ того, как различия в культурных традициях, политической ситуации, ценностных ориентирах сказываются на стратегиях перевода.
Объектом данного исследования стали заголовки русскоязычных и англоязычных газет.
Предметом изучения являются заголовки статей английских и американских журналов и газет.
Цель работы - выявить лингвостилистические особенности заголовков английской и американской прессы, а также способы их перевода на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) Провести теоретический анализ существующих подходов к изучению языковых и стилистических особенностей заголовков в контексте переводоведения.
2) Выявить и систематизировать лингвостилистические особенности заголовков англоязычной прессы, включая:
3) Проанализировать способы и переводческие трансформации, используемые при переводе выявленных лингвостилистических особенностей заголовков с английского на русский язык.
4) Предложить рекомендации по оптимальным стратегиям перевода лингвостилистических особенностей заголовков англоязычной прессы на русский язык.
В ходе исследования были использованы следующие методы:
1) методы сбора и формирования корпуса данных;
2) дискурсивный анализ;
3)создание репрезентативной выборки заголовков; 4) метод переводческого анализа. Материалом для анализа послужили заголовки газеты The Guardian, The Times, BBC, CNN. В ходе выполнения работы были применены следующие методы исследования: 1) метод сплошной выборки; 2) описательно-аналитический метод; 3) сопоставительный метод;4) метод переводческого анализа.
Материалом настоящего исследования стали заголовки газеты The Guardian, The Times, BBC и их переведенные аналоги на русском языке, опубликованные на сайте ИноСМИ.Ru. Было проанализировано 50 заголовка статей, посвященных политической, социальной тематике и опубликованных в период с марта 2016 г. по май 202024 г.
Теоретическая значимость работы заключается в анализе различных приемов перевода заголовков, что позволит лучше понять специфику языков и культур разных стран, а также принципы работы журналистов и редакторов при создании заголовков.
Практическая значимость работы заключается возможности употребления ее результатов в практике преподавания курсов по переводоведению и теории перевода, а также в рамках семинаров по психолингвистике.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНЫХ И ЖУРНАЛЬНЫХ ЗАГОЛОВКОВ
1.1. Специфика заголовков в лингвистике и переводоведении
Возникновение английских газет связано с развитием печати в Великобритании в XVI веке. Первая английская газета The London Gazette была опубликована в 1665 году и стала первым официальным изданием, которое печаталось по заказу правительства.
Со временем количество газет в Великобритании начало расти, и они стали играть важную роль в обмене информацией и мнениями. Газеты активно отражали политические события, войны, культурные изменения и социальные движения. В 1724 году, согласно И.Р. Гальперину, в Англии печатали три ежедневные газеты, пять еженедельных газет и семь газет, которые выходили трижды в неделю [6]. Тогда же становится заметные различия в названиях газет и журналов. Газеты стали носить название News, а еженедельные газеты фактически были журналами [6]. С конца XVII века и в начале XVIII века газет с каждым годом становится все больше, что приводит к возникновению соперничества среди изданий.
Согласно исследованиям лингвиста И.Р. Гальперина, с середины XVIII века газета претерпевает значительные изменения, приближаясь к своему современному облику. В это время на страницах газет появляется все больше объявлений различного характера - от купли-продажи до объявлений об услугах. Кроме того, в структуре газетного текста начинают активно использоваться графические средства - такие, как выделение отдельных слов и словосочетаний курсивом или прописными буквами. Таким образом, формат и содержание газетных публикаций постепенно эволюционируют, приобретая узнаваемые черты современной периодической печати.
Со второй половины XVIII века начинают появляться британские газеты, которые издавались в Англии продолжительное время или же известны и по сей день. Следует упомянуть такие газеты, как The Morning Chronicle, The Morning Post, The Times, The Daily Universal Register, The Guardian, The Daily Telegraph, Evening Standard.
Необходимо подчеркнуть, что современное состояние газеты, как печатного издания, спорно. С развитием технологий многие газеты стали расширять свои границы и создавать собственные сайты, что предоставляет им возможность находить читателей со всего мира. Газеты, таким образом, выработали способность так называемого «онлайн присутствия» в жизни читателей, как это называет Боб Франклин в своей книге, где подробно описывает современные газеты и их изменение за последнее время [39].
Современные онлайн-версии газет предлагают читателям практически неисчерпаемый запас новостей, а также широкий спектр дополнительных материалов - комментарии, архивы и базы данных. При этом важно отметить, что газеты не теряют своей аудитории. Так, например, издание The Guardian, которое изначально было обычной региональной газетой, в настоящее время пользуется популярностью во всем мире.
Газетный заголовок обладает двойственной природой. С одной стороны, он представляет собой отдельный языковой элемент, предваряющий основной текст и имеющий определенную самостоятельность. С другой стороны, заголовок является полноправным компонентом текста, тесно связанным с ним. Таким образом, заголовок и основной текст образуют единую систему.
Тем не менее, в английской прессе газетный заголовок всегда является релевантным элементом информации. Его основная цель - привлечь внимание читателя к наиболее важной и интересной части сообщения. Заголовок, как правило, не раскрывает содержание статьи полностью, тем самым побуждая читателя ознакомиться с предложенным материалом.
Для выполнения этой функции заголовок должен быть максимально броским и запоминающимся. С этой целью он выполняет две основные функции:
• Рекламно-экспрессивная функция - способность заинтересовать читателя.
• Графически-разделительная функция - отграничение текста от окружающего контекста с помощью неязыковых средств, таких как шрифтовые выделения, использование цвета, графические элементы и приемы верстки.
В английской печати узаконилось особое написание заголовков газет, которые отличаются большой выразительностью лексических и грамматических средств. Заголовки обычно составлены в сжатом, лаконичном стиле, с употреблением кратких фраз и опущением второстепенных элементов. В целях привлечения внимания к материалу и его краткого изложения, заголовки в американских и британских газетах часто состоят из нескольких частей - заголовка и подзаголовка, каждый из которых направлен на подачу ключевой информации из статьи. Основной задачей заголовка является привлечение внимания, в то время как подзаголовок раскрывает содержание статьи в краткой форме. Функцию раскрытия содержания статьи восполняет подзаголовок, который в нескольких строках дает краткий пересказ статьи, своего рода ее обобщение.
В заголовке этой статьи читатель найдет информацию о возвращении астронавтов из США, которая полна восхищения и эмоций. Здесь используется выразительный и образный язык, который косвенно подчеркивает важность и уникальность этого события. Заголовок подразумевает, что читатель получит новейшие данные о произошедшем событии, предоставленные очевидцами.
Часто в статьях используются дополнительные подзаголовки, чтобы привлечь внимание читателя и помочь ему оставаться сосредоточенным на материале. Эти дополнительные подзаголовки обычно отражают ключевые моменты статьи и, хотя могут быть более выразительными, они все же связаны с основным текстом.
В российских публикациях такие дополнительные подзаголовки встречаются в крупных статьях или разделах научного или обзорного характера, отражая логическую последовательность содержания материала. При переводе на русский язык следует избегать использования подзаголовков, характерных для английских и американских газет. Подзаголовки следует использовать только при переводе длинных выступлений, докладов и научных статей, если они напрямую связаны с содержанием текста. При переводе газетных заголовков на русский язык необходимо учитывать, что для английских газет характерны глагольные заголовки, например: Floods hit Wales [3] - Наводнение в Уэльсе.
Однако в современной российской прессе преобладают безглагольные заголовки, поэтому такие глагольные английские заголовки необходимо адаптировать и переводить на русский язык без глаголов.
Особую сложность представляет перевод заголовков, в которых есть глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее. Дословный перевод таких безличных глагольных заголовков невозможен. Чтобы сохранить глагольность, необходимо восстановить опущенное в оригинале подлежащее. Для этого часто требуется тщательно изучить весь контекст статьи.
Поэтому лучше всего переводить такие глагольные заголовки на русский язык назывными предложениями, например: Want no war Hysteriain Toronto schools [3] - Нет военной истерии в школах Торонто.
При переводе заголовков также следует учитывать особен
Фрагмент для ознакомления
3
1. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык : учебник для вузов / И.В. Арнольд. –5-е изд., испр. и доп. –М. : Флинта : Наука, 2002. –384 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 178 с.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. –М. : Междунар. отношения, 1975. –240 с.
4. Белова, Ю.А. Смысл газетного заголовка: трудности интерпретации / Ю.А. Белова // Вестник Башкирского университета. –2013. –No 3. –С.794-796.
5. Большой современный толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. –Режим доступа: https://slovar.cc/rus/tolk/29503.html (Дата обращения: 031.05.2024).
6. Галимуллина, З.Ф. Переводческие трансформации в заголовках но-востных сообщений глобальных информационных агентств/ З.Ф. Галимуллина // Научный журнал. –2017. –С. 66-69.
7. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Галь-перин. –М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1958. –448 с.
8. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Моск. унта, 2004. 544 с.
9. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: учебник / Н.К. Гарбовский. –М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. –544 с.
10. Ергалиев, К.С. Функции газетного заголовка / К.С. Ергалиев, К.М. Текжанов, Е.Б. Асанбаева // Актуальные проблемы гуманитарных и естествен-ных наук. –2014. –No 3. –С.35-41.
11. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И Тархов. – М.: Высшая школа, 1965. – 175 с.
12. Корабельникова Е.И., Капура Н.В. Некоторые особенности перевода газетных заголовков на материале английских печатных изданий / Е.И. Корабельникова, Н.В. Капура // Научный Альманах. – 2016. – № 26. – С. 319-322.
13. Корконосенко С.Г. Теория и практика средств массовой коммуникации: учеб. пособие / С.Г. Корконосенко. – СПб: СПбГЭТУ «ЛЭТИ», 2016. – 68 с. 59
14. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики / В.Г. Костомаров. – 2-е изд., доп. – М.: Изд-во МГУ, 1971. – 253 с.
15. Лазарева Э.А. Заголовок в газете / Э.А. Лазарева. – Свердловск: Изд-во Уральского университета, 1989. – 94 с.
16. Майданова Л.М. Средства выразительного письма [Текст]: учеб. пособие для студентов направления «Журналистика» / Л.М. Майданова. – Екатеринбург: Гуманитарный ун-т, 2017. – 283 с.
17. Манькова Л.А. Специфика заголовков в различных газетных текстах / Л.А. Манькова // Ученые записки ТНУ. – 2014. – №4. – С. 1-4.
18. Мужев В.С. О функциях заголовков / В.С. Мужев // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. – 1998. – №55. – С. 1-8.
19. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь / В.К. Мюллер. – 7-е изд., испр. и доб. – М.: Альфа-Принт, 2007. – 895 c.
20. Мякишева Т.В. Многозначность лексических единиц как основа манипулирования в политическом дискурсе СМИ / Т.В. Мякишева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – №7. – С. 6-11.
21. Новохачева Н.Ю. Стилистический прием литературной аллюзии в газетно-публицистическом дискурсе конца XX – начала XXI веков: дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Новохачёва Наталья Юрьевна. – М., 2005. – 279 с.
22. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов; под ред. Н.Ю. Шведовой. – 4-е изд., доп. – М.: А ТЕМП, 2006. – 944 с.
23. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я.И. Рецкер. –3-е изд., переработ. и доп. –М. : Просвещение, 1982. –159 с.
24. Соколов В.С., Михайлов С.А. Периодическая печать Соединенных Штатов Америки: учеб. пособие / В.С. Соколов, С.А. Михайлов. – Спб., 1998. – 103 с.
25. Суворов С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков (по материалам «Daily Worker») / С.П. Суворов. – М.: Просвещение, 1995. – 193 с. 36. Тураева З.М. Лингвистика текста: структура и семантика / З.М. Тураева. – М.: Просвещение, 2010. – 126 с.
26. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы: учеб. пособие. 4-е изд., переработ. и доп. М.: Высш. шк.,1983. 303 с.
27. BBC [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.bbc.com/.
28. Collins Dictionary. Available at: https://www.collinsdictionary.com/dic-tionary/english/headline
29. Conboy M. The language of newspapers: socio-historical perspectives. London, Athenaeum Press Ltd, 2010. 176 p.
30. The Guardian. Available at: https://www.theguardian.com/international (Accessed 20-23 February 2019).
31. The New York Times [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.nytimes.com/.