Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Исследование фразеологических оборотов в рамках переводоведения воплощает в себе важнейшую научную проблему: взаимодействие между языковым выражением и культурным воплощением, особенно когда эти выражения преодолевают языковые и культурные границы. Это исследование не просто академическое, но и актуальное, учитывая все более мультикультурный и полилингвальный характер глобальной коммуникации. Исследование вращается вокруг сложного поля, в котором пересекаются язык, культура и гендер, что представляет собой благодатную почву для изучения того, как эти элементы влияют и испытывают на себе влияние процесса перевода.
Фразеология как дисциплина исследует идиоматическую структуру языков; она изучает выражения, которые, хотя и имеют своеобразную конструкцию («чугун», «пинать ведро»), несут в себе смысл, выходящий за рамки их буквальных семантических составляющих. Такие выражения, богатые культурными коннотациями и часто погруженные в исторический контекст, представляют значительные трудности для перевода; прежде всего потому, что для их эффективной передачи требуется не только лингвистическая ловкость, но и глубокое культурное сопереживание и понимание (последнее здесь означает не просто осведомленность, а укоренившуюся оценку чужой культурной среды).
Объект исследования – фразеологизмы – представляет собой лингвистический феномен, характеризующийся семантической устойчивостью и культурной насыщенностью; это выражения, глубоко укоренившиеся в языковых рамках конкретных культур, что делает их перевод сложным и тонким занятием. Предметом исследования является переводческая методология, используемая для передачи этих фразеологизмов через языковые и культурные границы, с особым акцентом на влияние гендерных нюансов и культурных контекстов – то, как эти аспекты модулируют или изменяют процесс перевода, имеет первостепенное значение, подчеркивая динамическое взаимодействие между языком и социокультурными конструкциями.
Цель данного исследования – прояснить тонкости перевода фразеологизмов и выявить, как культурные и гендерные аспекты влияют на выбор и эффективность перевода; для достижения этой цели исследование стремится пополнить корпус знаний в области переводоведения путем интеграции гендерных исследований и культурного анализа в практику перевода. Для достижения этой цели были тщательно сформулированы задачи: во-первых, провести разбор различных типов фразеологических единиц в английском, русском и японском языках, тщательно изучив присущие этим единицам культурные и гендерные элементы; во-вторых, проанализировать переводческие стратегии, используемые при переводе этих фразеологических единиц на другой язык, оценив их верность культурной и стилистической сути оригинала; в-третьих, изучить влияние этих переводов на восприятие в целевых культурах, особенно то, как гендерное восприятие может изменить интерпретацию или принятие этих переводов.
Научная новизна исследования заключается в интегративном подходе, сочетающем лингвистическую точность с культурной остротой; эта двойственность фокуса не просто дополняет, а трансформирует, позволяя переоценить переводческую практику через призму гендерной и культурной специфики. Соединяя методологии гендерных исследований и культурной антропологии с традиционным лингвистическим анализом, исследование прокладывает новые пути в области переводоведения, особенно в понимании фразеологических оборотов, перевод которых часто подвержен культурным и гендерным предубеждениям, что позволяет не только расширить лексикон перевода, но и его интерпретационные парадигмы. Отметим, в данном исследовании представлена новая аналитическая схема, которая включает гендерный анализ в процесс оценки перевода, тем самым предлагая более тонкое понимание того, как гендер влияет на исходный и переводной языки.
Гипотеза исследования заключается в том, что эффективность перевода фразеологизмов в значительной степени зависит от чувствительности переводчика к культурным и гендерным нюансам, присущим этим выражениям; таким образом, умение переводчика выявлять и учитывать эти нюансы напрямую влияет на верность и культурную уместность перевода. Эта гипотеза будет проверена с помощью серии эмпирических исследований, в которых будут изучаться переводы фразеологизмов с английского, русского и японского языков, причем оцениваться будет не только лингвистическая точность, но и культурные и гендерные аспекты этих переводов. В ходе исследования предполагается продемонстрировать, что переводы, учитывающие культурный и гендерный контексты, не только сохраняют стилистическое и идиоматическое богатство оригинала, но и повышают восприимчивость и понимание переведенного материала целевой аудиторией.
Методологическая основа данного исследования построена на прочном фундаменте фундаментальных и современных исследований, посвященных сложной задаче перевода фразеологических оборотов в различных языковых и культурных аспектах, что позволяет рассмотреть связь между идиоматическими выражениями и их межкультурной переводимостью. Центральное место в этом исследовании занимает гипотеза о том, что глубокое понимание культурного и гендерного контекстов значительно повышает точность и уместность перевода фразеологических единиц.
Теоретическую основу исследования составляет фундаментальная работа И.С. Алексеевой, в которой выделены основные положения переводоведения применительно к нюансам фразеологии (И.С. Алексеева, 2008). На основе этого в исследовании используются идеи В.Н. Комиссарова о современных методологиях перевода, обеспечивающих тонкий подход к переводу идиоматических выражений и подчеркивающих необходимость культурной чувствительности и языковой точности (В.Н. Комиссаров, 2002).
В исследовании подробно рассматриваются проблемы, поставленные Н. Абдаллой (2023) и Т. Алабдали (2020), которые разъясняют сложности, связанные с сохранением прагматического значения при переводе идиом между такими сильно различающимися языковыми структурами, как английский и арабский языки. Эти знания помогают понять тонкости перевода идиом, которые глубоко укоренены в культурном контексте (N. Abdalla, 2023; T. Alabdali, 2020).
Еще более обогащают методологическую базу работы Л. Чена по компенсаторному и объяснительному подходам к переводу, предлагающие инновационные стратегии работы с идиомами, не имеющими прямых эквивалентов в языке перевода, что способствует творческой адаптации с целью сохранения идиоматических и выразительных качеств оригинальных фраз (L. Chen, 2020). Для рассмотрения семантических тонкостей идиом исследования И.В. Арнольда по семантической структуре слов и стилистике современного английского языка дают критическое представление о языковых особенностях, формирующих идиоматические выражения и их переводы (И.В. Арнольд, 1966; 1973). Эти работы дополняет сопоставительный анализ фразеологических единиц, проведенный Е.Ф. Арсеньевой, который подчеркивает важность образности и культурной специфики фразеологии (Е.Ф. Арсеньева, 1989).
Перевод фразеологизмов также требует глубокой культурной компетенции, о чем говорится в исследовании К. Нуросиды о культурной компетенции, необходимой студентам EFL при переводе фразеологизмов с английского на индонезийский (Q. Nurosida, 2022). Культурологическая перспектива крайне важна для понимания того, как идиомы воплощают в себе культурные ценности и убеждения, которые необходимо тщательно учитывать при их переводе.
Теоретическая и практическая значимость данного исследования, обусловленная его дизайном, преследует двойную цель: прояснить нюансы взаимодействия языка, культуры и гендера в переводоведении и одновременно предоставить практические рекомендации переводчикам и лингвистам (тем, кто вовлечен в сложный танец переноса смысла через языковые границы). С теоретической точки зрения, исследование поддерживает и расширяет существующие рамки в переводоведении; оно делает это путем интеграции гендерного и культурного анализа – несколько игнорируемого аспекта в традиционных парадигмах перевода (таким образом, устраняя значительный пробел в литературе).
С помощью смешанного метода, сочетающего количественный корпусный анализ с качественными интервью и кейс-стади, исследование не только «тестирует», но и «иллюстрирует» различные стратегии перевода; эта методологическая синергия позволяет многогранно изучить, как переводчики преодолевают семантические препятствия и культурные нюансы, присущие фразеологическим оборотам. Кроме того, исследование призвано внести вклад в разработку программного обеспечения для перевода, предоставляя эмпирические данные, которые могут улучшить алгоритмические подходы к переводу идиом и просторечий.
С практической точки зрения ожидается, что выводы, сделанные в ходе исследования, будут полезны не только переводчикам, но и преподавателям и разработчикам программного обеспечения, в частности, тем, кто разрабатывает инструменты для изучения языка и перевода (где понимание основ идиоматических выражений имеет решающее значение).
Глава 1. Фразеологизмы как объект перевода
1.1. Определение и характеристика фразеологизмов
Фразеологические обороты, устойчивые по своей природе и идиоматические, проявляются как языковые конструкции, глубоко укоренившиеся в ткани родной речи, открывающие доступ к культурно-исторической основе сообщества [Алексеева, 2008, с. 112]; эти выражения, обычно фиксированные по форме и значению, выходят за рамки суммы значений отдельных слов, что создает значительные трудности для перевода – трудности, обусловленные их семантической плотностью и культурной насыщенностью [Комиссаров, 2002, с. 215]. В основном в этих единицах заключены идиоматические выражения, пословицы и просторечия, которые в силу присущих им культурных особенностей и идиоматических нюансов требуют от переводчика не просто перевода, а культурной транспозиции смысла – процесса, в котором прямая эквивалентность часто ускользает, а более глубокое понимание исходного и переводного языков становится необходимым [Арсеньева, 1989, с. 78].
Характеристика фразеологических оборотов подчеркивает их двойственную природу: несмотря на лексическую устойчивость, они семантически гибкие, часто адаптируются в языковых пределах для передачи нюансов значения или отношения [Кунин, 1986, с. 254]. Такие фразы в силу своего строения требуют такого подхода к переводу, при котором соблюдается их идиоматическая и культурная целостность, что обусловливает необходимость использования методов, выходящих за рамки обычных лексических замен и включающих более чувствительные к контексту и культурным особенностям стратегии [Chen, 2020, p. 978]. Действительно, перевод таких фраз проверяет не только лингвистические способности переводчика, но и его культурную компетенцию, поскольку понимание этимологической истории и истории употребления каждой фразы может дать неоценимые знания [Ларина, 2017, с. 150].
При переводе фразеологизмов необходимо учитывать роль фразы в родном языковом аспекте: эти единицы часто несут в себе значения, богатые метафорически, но культурно специфичные, поэтому требуется стратегия перевода, которая позволит эффективно преодолеть культурные различия, сохранив при этом оригинальный вкус и функцию фразы [Арнольд, 1973, с. 289]. Выбор стратегии перевода – заместительной, описательной или адаптивной – может существенно повлиять на эффективность перевода в передаче не только буквального значения, но и социокультурных и эмоциональных коннотаций, заложенных во фразе [Vlakhov & S. Florin, 1980, p. 122].
При этом эффективность этих стратегий часто зависит от умения переводчика ориентироваться между исходным и целевым языками, что предполагает глубокое понимание как лингвистических нюансов, так и культурных глубин [Abdalla, 2023, p. 1010]. Таким образом, перевод фразеологизмов – это не просто лингвистическое упражнение, а культурные переговоры, где переводчик выступает в роли посредника между двумя различными культурными сферами, стремясь передать ощущение аутентичности и культурного резонанса путем тщательного отбора и адаптации идиоматических выражений [Evjen, 2018, p. 29].
В конечном итоге перевод фразеологических оборотов представляет собой сложное взаимодействие языка, культуры и познания, где переводчик должен использовать как эмпирические знания, так и интуитивное понимание, чтобы добиться перевода, который был бы одновременно лингвистически точным и культурно созвучным. Этот сложный процесс подчеркивает важность всестороннего подхода к переводу, основанного на комплексном понимании как теоретических основ, так и практических методик, обсуждаемых в литературе [Jiang, 2021, p. 408].
Фразеологические выражения – эти лингвистически встроенные драгоценности культурной специфики – служат не только средством коммуникации, но и хранилищами культурной мудрости и проницательности; присущая им сложность, переплетенная с культурно-специфическими элементами, делает их увлекательными и в то же время создает огромные трудности при переводе. Каждое выражение несет в себе нечто большее, чем просто слова; оно заключает в себе мировоззрение, зачастую отражающее опыт, исторические нюансы и общественные ценности, характерные только для данной культуры (отсюда и интрига, и трудности). В таком случае задача переводчика заключается не просто в переводе, а в культурной транспозиции – воссоздании смыслового богатства оригинала в другом языковом спектре.
Такой перевод требует не только лингвистического мастерства, но и культурного сопереживания и глубокого понимания как исходной, так и целевой культур. Процесс часто включает в себя расшифровку скрытых смыслов, исторических коннотаций и контекстуальной значимости фраз (навыки, которые скорее интерпретационные, чем механические). Например, английская идиома «kick the bucket» при буквальном переводе на многие языки теряет свой разговорный оттенок «умереть», вместо этого вызывая образы физических действий с ведром. Подобные примеры подчеркивают сложность перевода идиом, когда прямая эквивалентность встречается редко и требуются творческие лингвистические стратегии.
Эффективность перевода часто зависит от способности переводчика ориентироваться в культурном аспекте – находить в языке перевода эквиваленты или близкие эквиваленты, которые соответствуют стилистическим и культурным особенностям оригинала. Здесь переводчики могут использовать такие приемы, как культурная замена (когда эквивалентная идиома существует в культуре перевода), описательный перевод (объяснение значения идиомы) или адаптация (изменение идиомы, чтобы она лучше соответствовала культурному контексту языка перевода). Каждый метод, стремясь к верности оригиналу, также стремится сохранить беглость и доступность языка перевода.
Таким образом, интеллектуальная задача перевода фразеологических выражений двояка: достичь как языковой точности, так и культурной согласованности. Это требует разумного баланса между сохранением культурной значимости оригинала и обеспечением его понятности и актуальности для целевой аудитории; баланс, который часто требует изобретательных лингвистических стратегий и глубокой чувствительности к тонкостям как исходной, так и целевой культур. Это сложное взаимодействие языка и культуры в переводе не только подчеркивает роль переводчиков как культурных посредников, но и возводит акт перевода из простого лингвистического упражнения в форму межкультурной коммуникации.
Фразеологическая устойчивость и стилистическая окраска, присущие идиоматическим выражениям, играют важную роль в определении эффективности как внутри-, так и межъязыковой коммуникации; эти особенности закрепляют выражения в языковой и культурной среде, из которой они происходят, и тем самым наделяют их своеобразием, узнаваемым и резонирующим в их родном контексте. Когда переводчики сталкиваются с этими идиоматическими бастионами, перед ними встает не только лингвистическая, но и стилистическая задача: как сохранить стилистические нюансы выражения, обеспечив при этом его фразеологическую устойчивость в языковых границах.
Это двойное требование – сохранение стилистической целостности и фразеологической неизменности – требует многогранного подхода к переводу, который часто предполагает инновационное сочетание семантической верности с синтаксической адаптивностью. Суть такого подхода заключается в способности переводчика различать стилистические тонкости и культурные коннотации, заложенные во фразе, переводя их не как отдельные лексические единицы, а как связные, культурно обусловленные целые. Такая работа требует глубокой вовлеченности в исходный текст на нескольких уровнях – лексическом, синтаксическом и прагматическом – при одновременном понимании того, как эти уровни взаимодействуют в языковых рамках культуры перевода.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Abdalla, N. (2023). Challenges in Translating Idiomatic Expressions from English into Arabic. ELT Worldwide: Journal of English Language Teaching. https://doi.org/10.26858/eltww.v10i2.51894.
2. Alabdali, T. (2020). Translating Idiomatic Expressions in Literary Texts Saving the Pragmatic Meaning. Journal of Umm Al-Qura University for Language Sciences and Literature. https://doi.org/10.54940/ll56275333.
3. Chen, L. (2020). Application of Compensatory Translation Approach to English Idioms. Journal of Language Teaching and Research, 11, pp. 978-982. https://doi.org/10.17507/jltr.1106.15.
4. Chen, L. (2020). Application of Explanational Translation Approach to English Idioms. Theory and Practice in Language Studies, 10, pp. 1462-1466. https://doi.org/10.17507/tpls.1011.17.
5. Collins COBUILD Dictionary of Idioms. (2004). Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний. М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель». 752 с.
6. Evjen, J. (2018). Highlighting Difficulties in Idiomatic Translation. Spectrum. https://doi.org/10.29173/SPECTRUM30.
7. Hamid, E. (2022). Students' Ability to Comprehend English Idioms. AL LUGHAWIYAAT. https://doi.org/10.31332/alg.v2i2.3363.
8. Idami, Z., Wati, S., & Balqis, R. (2022). An Analysis of Students’ Difficulties in Translating Idiomatic Expressions: What and Why?. Acitya: Journal of Teaching and Education. https://doi.org/10.30650/ajte.v4i1.3208.
9. Isdiati, A. (2021). IDIOM’S TRANSLATION PROCEDURES FROM INDONESIAN INTO GERMAN. English Education and Applied Linguistics Journal (EEAL Journal). https://doi.org/10.31980/eealjournal.v2i1.843.
10. Jiang, W. (2021). On the Translation of English and Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Differences. Learning & Education. https://doi.org/10.18282/l-e.v10i3.2405.
11. Khamidov, D. (2021). SEMANTIC FEATURES OF IDIOMS (ON THE EXAMPLE OF THE WORKS OF MURAD MUHAMMAD DUST). CURRENT RESEARCH JOURNAL OF PHILOLOGICAL SCIENCES. https://doi.org/10.37547/philological-crjps-02-12-17.
12. Mishra, H., Chakrawarti, R., & Bansal, P. (2018). Implementation of Hindi to English Idiom Translation System. International Conference on Advanced Computing Networking and Informatics. https://doi.org/10.1007/978-981-13-2673-8_39.
13. Mounadil, T. (2023). Strategies for Translating Idioms and Proverbs from English into Arabic. British Journal of Translation, Linguistics and Literature. https://doi.org/10.54848/bjtll.v3i2.59.
14. Nurosida, Q. (2022). Cultural Competence of EFL Students in Translating Idioms from English to Indonesian. Journal of English Teaching, Literature, and Applied Linguistics. https://doi.org/10.30587/jetlal.v6i2.4032.
15. Sharahil, F., Lin, D., & Abbaspour, B. (2022). TRANSLATING IDIOMATIC EXPRESSIONS IN LITERARY PROSE: THE CASE OF HARPER LEE’S TO KILL A MOCKINGBIRD. e-Bangi Journal of Social Science and Humanities. https://doi.org/10.17576/ebangi.2022.1902.14.
16. Sinaga, R. (2021). An Analysis of Students' Ability in Translating Idiom on Narrative Text. Journal of Language, Literature, and English Teaching (JULIET). https://doi.org/10.31629/jjumrah.v2i1.3138.
17. Su, K. (2021). Translation of metaphorical idioms. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation. https://doi.org/10.1075/BABEL.00222.SU.
18. Sun, Y., & Li, Z. (2018). Research on Idioms Translation between English and Chinese. , pp. 407-411. https://doi.org/10.2991/ICEEMT-18.2018.79.
19. Tsvetaeva, O., & Prishchepa, T. (2020). SPORTS IDIOMS IN EVERYDAY SOCIAL AND POLITICAL LANGUAGE. Scientific Journal of Polonia University, 38, pp. 102-109. https://doi.org/10.23856/3854.
20. Алексеева, И.С. (2008). Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. 3-е изд., испр. и доп. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ИЦ «Академия». 368 с.
21. Арнольд, И. В. (1966). Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования (на материале имени существительного). Л.: Просвещение. 192 с.
22. Арнольд, И. В. (1973). Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение. 301 с.
23. Арсеньева, Е. Ф. (1989). Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: Изд-во Казан. ун-та. 123 с.
24. Виноградов, В. В. (1972). Русский язык. М.: Высш. шк. 613 с.
25. Влахов, С., & Флорин, С. (1980). Непереводимое в переводе. М. 226 с.
26. Комиссаров, В.Н. (2002). Современное переводоведение: учеб. пособие. М.: ЭТС. 424 с.
27. Кунин, А. В. (1986). Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. шк. 396 с.
28. Кунин, А.В. (1984). Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз. 944 с.
29. Ларина, Т.В. (2017). Основы межкультурной коммуникации: учеб. для студ. учреждений высш. образования. М.: ИЦ «Академия». 192 с.