Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Человек воспринимает мир и самого себя с помощью языка, который заключает в себе как социально-исторический, так и общечеловеческий, и национальный опыт. Любознательность и интерес человека к истории своей страны и культуры побуждает его более внимательно присмотреться к языку. Отголоски давно минувших лет проявляются в сегодняшних пословицах и поговорках. Это своего рода микросистемы, которые содержат моральные законы и здравый смысл, сформулированные в коротких словах, оставленных предками в качестве своеобразного наставления для будущих поколений.
Именно по этой причине пословицы и поговорки занимают особое положение в языке, а исследования как объект лингвистического исследования не теряют актуальности.
Исследование пословиц и поговорок стало основой трудов и работ таких исследователей как А. Дандис, А.Н. Афанасьев, В.В. Гвоздев, А.А. Потебня, Ф.И. Буслаев, К.И. Григас, Г.Л. Пермяков, X. Касарес, Ю.И. Левин, В.П. Жуков и мн. др. Целью лингвокультурологического анализа пословиц и поговорок является выявление национально-культурной специфики. В лингвокультурологии пословицы и поговорки как языковые знаки получили статус одного из способов закрепления культурно важных явлений.
Так В.А. Маслова пишет, что пословицы и поговорки традиционно изучались в фольклористике как жанровые тексты, при этом их исследование в лингвистике только начинается [14].
В.А. Маслова делает акцент на то, что в лингвокультурологии должны анализироваться лишь те пословицы и поговорки, природа и функционирование которых обусловлено историей, культурой и бытом того или иного народа. Пословицы и поговорки анализируются также с позиций когнитивной лингвистики как изображение менталитета народа. Е.С. Мезенцева считает, что пословичный менталитет – это не менталитет пословицы, а воспроизведенный менталитет народа, точнее, тех или иных социальных групп народа [14].
Ввиду чего нам представляется актуальным изучение пословицы как языкового явления, в связи с чем в рамках данного исследования кажется целесообразным изучить понятие, функции и роль пословицы с точки зрения ее функционирования в языке.
Так, объект исследования – пословица как лингвистическая единица.
Предмет исследования – пословица как языковое явление.
Цель работы – рассмотреть пословицу как языковое явление.
Задачи исследования:
-рассмотреть понятие и функции пословицы,
-рассмотреть пословицу как разновидность паремиологического клише и как объект лингвистических и методических исследований ,
-рассмотреть пословицы и поговорки как средства репрезентации лингвокультурных реалий,
-рассмотреть пословицы и поговорки как источник этнокультурной информации.
Методы исследования: анализ и обобщение материалов источников, соответствующих теме исследования,
Теоретической базой исследования послужили работы следующих ученых: Алефиренко Н.Ф., Бредис М.А., Виноградова В.В., Моисеева Д.П., Селиверстовой Е.И., Филиппенко Е.А. и др.
Практическая значимость работы заключается в возможности применения материалов исследования в рамках преподавания дисциплины «Современный русский литературный язык» для студентов вузов, а также для изучения русского языка как иностранного.
Структура работы: введение, две главы, заключение и список литературы.
ГЛАВА 1. ПОСЛОВИЦА В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
1.1. Понятие и функции пословицы
Вопрос об определении, статусе и функциях пословиц в дискурсе всегда актуален в современной лингвистике. Причина кроется в многообразии, разнородности пословиц как знаков и моделей различных жизненных ситуаций. Кроме того, актуальность данной темы обусловлена возможностью увидеть определение пародии очень широко, от образных лексем до полностью воспроизводимых текстов.
В современной паремиологии существует немало трудов, которые посвящены исследованию пословиц, определению их статуса, их разграничению и функционированию, изучению синтаксических, лексических, стилистических, лингвокультурологических, социокультурных, сопоставительных аспектов и пр. (работы М.А. Бредиса, С. Вйейяр, П. Гжибека, П. Дюрчо, М.Ю. Котовой, А. Крикманна, О. Лаухакангас, О.В. Ломакиной, В. Мидера, В.М. Мокиенко, Е.В. Ничипорчик, Г.Л. Пермякова, Л.Б. Савенковой, Е.И. Селиверстовой, Г.Д. Сидорковой, З.К. Тарланова).
Несмотря на широкое использование пословиц при дифференциации различных функциональных и стилистических языков, от разговорной речи до языка художественной литературы, не существует всеобъемлющего определения, которое устраивало бы всех, поскольку каждый исследователь этого лингвистического направления выделяет различные аспекты пословиц. Например, Л.Б. Савенкова считает, что основная трудность в определении понятия пословицы заключается в "общеупотребительности и в то же время исторической неоднозначности этого слова в русском языке". С другой стороны, в настоящее время пословицы являются объектом изучения в различных науках — фольклористике, поэтике, лингвистике, обращают внимание на различные аспекты их сущности и, соответственно, дают определение с набором неидентичных признаков".
Различные направления изучения пословиц нашли развитие в работах отечественных лингвистов второй половины XX-XXI вв. (Н.Ф. Алефиренко, М.Л. Ковшова, В.М. Мокиенко, Л.Б. Савенкова, Н.Н. Семененко и др.), в которых паремии анализируются как репрезентанты определенных концептов. Для их лингвокультурологического анализа «весьма производительным является привлечениепаремических языковых единиц, в которых не только отражена народная мудрость, ценностная картина мира этноса, но и в афористичной форме заключается совокупность активных и пассивных знаний о внешнем порядке вещей и внутреннем мире человека» [1, с. 123].
Современными исследователями паремии анализируются как часть фразеологии в культурологическом, системно-структурном и когнитивно-прагматическом аспектах. В исследованиях А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского «пословицы — это фразеологизмы со структурой предложения, которые заключают в своем смысле идею всеобщности, иллокутивную семантику рекомендации или совета (нравоучения) и характеризующиеся сравнительной дискурсивной самостоятельностью».
Паремии как фразеологизмам свойственна важная кумулятивно-коммуникативная функция: они копят опыт познания мира и передают его «не только сменяющимся поколениям одного лингвокультурного сообщества, но и представителям других культур, значительно расширяя перспективы их восприятия и познания реальности».
Согласно дефиниции Л.Б. Савенковой, пословица – «устойчивое в языке и воспроизводимое в речи анонимное обобщающее сентенция, хотя бы часть элементов которого обладает переносным значением и которое подходит к употреблению в дидактических целях». При этом «пословица — это самый маленький художественный текст и как таковой она, в отличие от такой строевой единицы языка, как слово, воспринимается индивидуально, по выбору. Пословиц "для всех" нет, ввиду того, что их используют по индивидуальному вкусу, согласно языковой компетенции и отношению к Слову как эстетической категории».
Минимализм "пословиц" позволяет нам думать о них как об очень компактных контейнерах или пакетах опыта. Функционально упаковка не только вмещает продукт, но и защищает и продлевает срок годности, привлекает внимание потенциальных покупателей, запоминает торговую марку и принимает решение о покупке продукта. Пословицы облегчают запоминание формулировок, указывающих на определенный опыт, и поощряют изучение ценностных установок, содержащихся в пародиях. Подчеркивая важность опыта как аспекта определения пословиц, пословицы - это "краткое изложение широко используемого человеческого опыта, который стандартизирован для типичных жизненных ситуаций и является полностью стабильной литературой".
Паремии свойственна особая устойчивость в языке. Они «остаются в обширном употреблении даже тогда, когда изображаемые ими реалии давно вышли из повседневной жизни. Эти художественные миниатюры народной мудрости, которые базируются на созерцании чувственного мира и человеческом опыте, по мысли М.А. Шолохова, "как на крыльях, переносятся из века в век, от одного поколения к другому"» [14, с. 93].
Подход американского ученого Алана Дандеса (1934-2005) к дефиниции пословицы берет во внимание ее структуру: «Пословица — это традиционное изложенное утверждение, которое состоит, по меньшей мере, из одного дескриптивного элемента, который предполагает тему и комментарий». Традиционность, дидактичность и метафоричный смысл паремий отмечаются в дефиниции Нила Норрика: «Пословица — это традиционный, разговорный, дидактический жанр с обобщенной семантикой, мыслимый свободный речевой оборот с переносным смыслом» [7, с. 34].
Одним из наиболее популярных и цитируемых является определение пословицы, предложенное В. Мидером: «Пословица — короткое, общеизвестное изречение народа, которое содержит мудрость, истину, мораль и традиционные воззрения в метафорической, лаконичной и запоминающейся форме, и которое транслируется из поколения в поколение».
В «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова представлено следующее определение: «Пословица – краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм» [15]. Лингвистический энциклопедический словарь предлагает следующее толкование пословицы: «Пословица – краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованная сентенция назидательного характера, в котором закреплен многовековой опыт народа; имеет форму завершенного предложения (простого или сложного). Пословица представляет собой суждение (исключением являются пословицы, которые имеют побудительный смысл – «Готовь сани летом, а телегу зимой»), который, строго говоря, суждением не является».
Многие слависты-паремиологи и фразеологи коснулись проблемы изучения паремии в диахронии. Труды В. Айсмана, Б. Татара, Р. Эккерта, Й. Матеши-ча, А.К. Бириха, И.Г. Добродомова, Х. Вальтера, А. Менац, Ж. Финк, Э. Кржишник, Д. Мршевич-Радович, А.А. Ивченко, И.В. Кузнецовой, Л.И. Степановой, Е.К. Николаевой, Е.В. Ганапольской и других славистов заключают ценные расшифровки определенной паремиологической загадки. Однако в целом недостаточно отточенной методики лингвистического анализа славянских пословиц в диахроническом аспекте.
С позиции лингвистики пословица анализируется одновременно как текст и знак (Е.В. Иванова, Г.Л. Пермяков), самую сложную организацию, которую может иметь статус языкового знака (В.В. Гвоздев). Согласно Дэвиду Крэму, пословица представляет собой лексический элемент со статусом цитаты в том смысле, что она запоминается и неоднократно употребляется в качестве некой единицы с постоянной внутренней и внешней структурой.
Пословицы необходимы для определения и клиширования перечня домашних и межличностных ситуаций и для трансляции этих культурных категорий из поколения в поколение.
Таким образом, из приведенных выше определений, целесообразно вывести рабочее определение, тем самым, отметим многозначительность интерпретации определения пословицы [1, с. 123].
Так, пословицы – это лаконичные, меткие по силе мысли народные изречения назидательного характера, константные в речевом обиходе, ритмически организованные, проявленные в художественной форме.
Фрагмент для ознакомления
3
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 344 с
2. Аникин, В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор / В.П. Аникин. – М.: Учпедгиз, 1957. – 240 с.
3. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке (Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии) / В.Л. Архангельский. – Ростов н/Д: Изд-во Ростовского университета, 1964. – 325 с.
4. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. – М.: Искусство, 1979. – 423 с
5. Бельчиков, Ю.А. Русский язык. XX век / Ю.А. Бельчиков. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2003. – 318 с
6. Бочина Т.Г. Диалогичность русской паремики // Паремиология в дискурсе: Общие и прикладные вопросы паремиологии. Пословица в дискурсе и тексте. Пословица и языковая картина мира / Под ред. О.В. Ломакиной. М., 2015. С. 26-47.
7. Бредис М. А., Ломакина О. В., Мокиенко В. М. Пословица в современной лингвистике: определение, статус, функционирование //Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2019. – №. 3. – С. 34-43.
8. Буслаев, Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные / Ф.И. Буслаев. – М.: Русский язык, 1954. – 176 с.
9. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / В.В. Виноградов // Тр. юбил. научн. сессии ЛГУ. Секция филолог. – Л., 1946. – С. 45-69.
10. Воробьева, Л.Б. Пословицы и поговорки как источник этнокультурной информации / Л.Б. Воробьева // Вестник Псковского государственного университета. Серия: Социально-гуманитарные и психолого-педагогические науки. – 2010. - № 11. – С. 37-39
11. Гвоздев В.В. Место пословиц как структурно-семантических образований в языке: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 1983.
12. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Совет. энциклопедия, 1990. – 685 с.
13. Мехтиханлы, Севиндж Габиль. Межкультурный подход к обучению русским пословицам и поговоркам иранских студентов / Севиндж Габиль Мехтиханлы. — Текст : непосредственный // Современная филология : материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Уфа, март 2015 г.). — Уфа : Лето, 2015. — С. 72-75. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/137/6936/ (дата обращения: 10.06.2024)
14. Маслова, В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. – М.: Академия, 2001. – 183 с.
15. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка. 4-е издание., доп. / С.И. Ожегов. – М.: Азбуковник, 1999. – 994 с.
16. Оркина, А.Н. Аспектуально-темпоральная характеристика высказываний с семантикой обусловленности в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук / А.Н. Оркина. – СПб., 2000 – 20 с.
17. Пермяков, Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока: Систематизированное собрание изречений двухсот народов / Г.Л. Пермяков. – М.: Наука, 1979. – 671 с
18. Селиверстова, Е.И. Русская пословица в паремиологическом пространстве: стабильность и вариативность (лингвистический аспект) / Е.И. Селиверстова. – СПб., 2010. – 421 с
19. Собиржонова, Ж. Р. Пословица как разновидность паремиологического клише и как объект лингвистических и методических исследований / Ж. Р. Собиржонова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 26 (212). — С. 197-200. — URL: https://moluch.ru/archive/212/51860/ (дата обращения: 10.06.2024).
20. Тер-Минасова, С. Язык и межкультурная коммуникация / С. ТерМинасова. – М.: Слово, 2000. – 624 с
21. Фелицына, В.П., Прохоров, Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / В.П. Фелицына, Ю.Е. Прохоров; под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. – М.: Русский язык, 1988. – 269 с
22. Филиппенко, Е.А. Образы мужчины и женщины в пословичнопоговорочном фонде разных языков / Е.А. Филиппенко // Вестник Южноуральского госуд. университета. Серия: Лингвистика. Вып. 2 (51). – 2005. – № 11. – С. 61-66.
23. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.
24. CermakF. Proverbs: Their Lexical and Semantic Features. Proverbium in cooperation with the Institute of the Czech National Corpus (Supplement Series, Vol. 37) // W. Mieder (ed.). The University of Vermont. Burlington, Vermont, 2014
25. Norrick N. R. How Proverbs Mean? Semantic Studies in English Proverbs. Berlin, New-York, Amsterdam: Mouton, 1985.