Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы исследования. Каждая фразеологическая единица, имеющая культурный или этнический подтекст, должна быть тщательно проанализирована и к ней должен быть подобран соответствующий перевод, независимо от того, есть ли аналогичная фразеологическая единица на другом языке. Каждая фразеологическая единица в аудиовизуальных материалах является хранителем культурной информации, а культурная информация не всегда полностью отражается в переводе. Это объясняется тем, что многие из них отличаются ярким и эмоционально насыщенным устойчивым оборотом, который можно отнести к определенному стилю речи.
Фразеология - это наука о фразеологических единицах, то есть устойчивых сочетаниях слов со сложной семантикой, имеющих полностью или частично переосмысленные значения. У истоков фразеологизма стоят такие отечественные лингвисты, как А.А. Потебня, А.А. Шахматов, Ф.Ф. Фортунатов в своих работах анализировали семантические и грамматические характеристики устойчивых словосочетаний, а также писали о природе этой устойчивости и воспроизводимости.
В процессе перевода фразеологических единиц необходимо учитывать особенности контекста, в котором они используются. По словам основателя Института аудиовизуального перевода А.В. Козуляева, для переводчиков классических учебных заведений основная сложность этого вида перевода заключается в том, что он выходит за рамки языковых ограничений и включает в себя композицию визуальных рядов произведений. Перевод накладывает дополнительные ограничения на переводчиков, например, учитывает продолжительность воспроизведения.
Объект исследования: британский сериал «Аббатство Даунтон».
Предмет исследования: Лексико-грамматические трансформации при переводе фразеологизмов в британском сериале «Аббатство Даунтон» на русский язык
Цель исследования: Лексико-грамматические трансформации при переводе фразеологизмов в британском сериале «Аббатство Даунтон» на русский язык
Задачи исследования:
- раскрыть определение фразеологических единиц.
- изучить роль фразеологических единиц в переводе.
- рассмотреть типы фразеологических единиц.
- привести определение фразеологических единиц в сериале.
- проанализировать культурный контекст и значение фразеологизмов.
- раскрыть стратегии перевода фразеологических единиц в сериале.
- привести сравнение и контраст перевода фразеологических единиц.
- раскрыть введение в лексические и грамматические трансформации.
- изучить типы лексических и грамматических трансформаций.
- проанализировать проблему перевода лексических и грамматических трансформаций.
- рассмотреть эффективность лексических и грамматических преобразований в передаче оригинального смысла и стиля «Аббатства Даунтон» в переведенной версии.
- провести сравнительный анализ оригинальных и переведенных текстов.
- изучить культурные и контекстуальные аспекты.
- раскрыть эффективность стратегий перевода.
Источниковая база исследования включает ряд правовых актов, учебников, учебных пособий, научных статей.
Методы исследования: аналитический метод, метод сравнения, метод измерений, метод описания, метод моделирования, метод наблюдения.
Структура. Работа включает в себя введение, четыре главы, заключение и список источников.
Глава 1. Введение в фразеологические единицы
1.1 Определение фразеологических единиц
Фразеология - это раздел науки о языке, изучающий современное состояние и историческое развитие языковых систем. Объектом исследования фразеологии является фразеологическая единица. Фразеология, как часть лингвистики, занимается изучением классификационных признаков фразеологии. На этой основе выделяются основные признаки фразеологии, решается сущностная проблема фразеологии как особой единицы языка, а также определяется закономерность роли словосочетаний в языке и процессе его формирования.
Однако, несмотря на существование большого количества исследований, посвященных основным вопросам фразеологии, единого метода определения фразеологизма языка до сих пор не разработано.
По мнению А.В. Кунина, фразеологические единицы - это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленными значениями [3].
В.М.Мокиенко отмечает, что фразеологическая единица - это относительно устойчивое, повторяемое и экспрессивное лексическое сочетание с общим значением [5].
Поскольку словосочетания считаются языковыми единицами наряду со словами и морфемами, некоторые исследователи включают фразеологические единицы в словарь языка, а словосочетания считаются эквивалентами слов. Таким образом, теория эквивалентности фразеологических единиц и слов заслуживает особого рассмотрения. Это восходит к теории распознавания выражения фактов, разработанной С. Барри, который указал, что одним из наиболее распространенных признаков ротации единицы , заменяющей все остальные, является возможность или невозможность замены простого слова заданным оборотом. Чарльз Барри назвал это слово «словом-идентификатором [4].
Наличие подобных синонимов считается внутренним признаком целостности словосочетания. Эта точка зрения вызывает определенные возражения. В.П. Жуков указывал, что семантическая целостность фраз не может быть установлена таким образом, поскольку вариативные сочетания слов могут иметь синонимы [2]. Например, в русском языке:
- вечно спит;
- бок о бок.
Английская версия:
- пристально смотреть (неподвижный взгляд);
- страдающий телом (душевнобольной).
Кроме того, многие фразеологические единицы не имеют словесных идентификаторов, а могут быть распознаны только с помощью вариативных словосочетаний, например, в русском языке:
- хорошо спрятанный;
Английская версия:
- пить слишком много;
- в небольших масштабах.
Следует также отметить, что фразеологические единицы со структурой предложения, а именно пословицы и поговорки, можно распознать только с помощью предложений, например, в русском языке:
- не боишься трудностей.
Английская версия:
- птицы перья собирают вместе.
И.В.Щерба использовал выражение «эквивалентное этому слову». Исследователи заявили, что такая группа слов представляет собой концепцию и является потенциальным эквивалентом слова [2]. Таким образом, узкая группа слов может представлять концепцию, если она представляет собой комбинацию слов.
В проблеме «Фразеология и слова» прослеживаются два направления: лексикология понимает фразеологию как неотъемлемую часть словарного запаса, фразеологические единицы эквивалентны словам, и широко понимает фразеологию как самостоятельную дисциплину. Некоторые сторонники теории полной эквивалентности считают, что словосочетания - это лексические единицы, которые требуют специальной классификации и должны классифицироваться так же, как и классификация слов.
А.И.Смирницкий включает словосочетания в словарный запас. Он признавал, что фразеологическая единица «эквивалентна слову» [6].
Эквивалентность между фразеологической единицей и словом заключается в том факте, что фразеологическая единица обладает двумя характеристиками типичного слова: семантической целостностью и ее существованием в качестве завершающей единицы языка, ее воспроизводимостью в речи. Кроме того, ученые отметили, что фразеологические единицы могут быть отнесены к словарным областям, но правильнее выделять систему фразеологических единиц в особые области в словарной системе языка [6]. Таким образом, отдельная форма фразеологических единиц является их существенным отличием от целого слова, а характеристикой всего слова является завершенная форма.
Основной признак, который отличает фразеологические единицы от слов и словосочетаний, возникающих в процессе речи, - это идиомы. Однако необходимо учитывать тот факт, что фразеологические единицы следует отделять от особых идиом, которые можно назвать идиомами [6].
Ученые поставили под сомнение теорию эквивалентности фразеологических единиц и слов, указав, что относительность фразеологических единиц и эквивалентности слов и даже различные степени этой относительной эквивалентности зависят от типа фразеологической единицы [1].
1.2 Роль фразеологических единиц в переводе
Переводу фразеологических единиц уделяется много внимания в теоретических работах, во всех руководствах по переводу, особенно при переводе гуманитарной, новостной, общественно-политической литературы, а также во многих публикациях по теории фразеологизмов и сравнительному языкознанию. Вопросы, связанные с этим, рассматриваются по-разному, рекомендуются разные методы перевода, и существуют различные мнения.
Возможно, это в порядке вещей: не может быть четкого, стандартного, универсального решения. Даже если в словаре приведено эквивалентное словосочетание, нередко приходится искать другие варианты перевода, поскольку этот эквивалент не подходит для данной ситуации. Даже в рамках, казалось бы, однородной группы фразеологических единиц может потребоваться отдельное решение; ситуация требует иного подхода.
Поэтому противоречивые предложения (теоретически) не всегда следует считать несовместимыми: например, если один автор предлагает перевести пословицу пословицей, а другой использует кальку или альтернативный перевод, иногда люди должны считать, что правы оба [5].
Фразеологические единицы очень разнообразны по своим грамматическим моделям и характеристикам. Большинство из них важны по стилю и имеют тонкие различия в эмоциональном выражении. В области семейной лингвистики языковой отдел провел очень глубокие и тщательные исследования на материале различных языков мира. Существуют их классификации, основанные на семантических, грамматических, стилистических и других характеристиках.
С точки зрения перевода интересны все типы фразеологических единиц: сращивания, то есть идиомы, фразеологические единицы, в основном пословицы и поговорки, и так называемые свободные сочетания (позволяющие заменить один элемент).
С точки зрения смысловой связи компонентов словосочетания делятся на внятные и образные.
Не отличающиеся друг от друга называются фразеосочетаниями. В них составляющие элементы сохраняют свое значение, но они сочетаются только с определенными словами, поэтому их нельзя произвольно изменять. В английском языке существует большое количество таких устойчивых сочетаний:
- принимать меры;
- принимать решение.
В таких словосочетаниях иногда допускается синонимическая замена, например: принять решение. Это указывает на то, что словосочетание не является сложным:
- добивайся результатов.
Но чаще всего это устойчивые словосочетания:
- обращать внимание (не обращать) на [себя];
- обращать внимание на [кого-то].
Перевод неупотребительных фраз осуществляется двумя способами:
1. Отдельное слово, основанное на существительном, в устойчивом английском предложении:
- воспользоваться возможностью - рискнуть;
- совершить деяние - правонарушение.
2. Эквивалентное сочетание (абсолютное и относительное):
- абсолютные эквиваленты: пораженная цель; золотая акция; корень проблем.
- относительный эквивалент: обращать особое внимание; взлеты и падения.
Фразеологические единицы (сочетания) являются неотъемлемой частью английского языка, и понимание этих фраз является ключом к правильному переводу всего высказывания.
Образные выражения, или сращивания фраз, известны благодаря названиям идиом.
Язык - это застывшая фраза (речевой оборот), и ее общий смысл не является суммой значений ее компонентов.
Значение союза фраз не выводится из суммы значений их компонентов; часто оно не имеет ничего общего со значением содержащихся в них слов. Например:
- изо всех сил;
- засучить рукава;
- дождь льет как из ведра.
Можно заметить, что многие сочетания возникают на основе некоторых исторических фактов.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования: учеб. пособие по спецкурсу. Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 2020. - 119 с.
2. Безуглова О. А. Проблемы перевода английских юридических терминов в художественной литературе // Филология и культура. - 2021. - № 4 (34). - С. 27-30.
3. Большой юридический словарь онлайн [Электронный ресурс]. URL: http://law-enc.net
4. Бугорская Н. В. Методологические проблемы описания лингвистической терминологии. Барнаул, 2023. - 442 с.
5. Бузаджи Д. М., Ланчиков В. К. О разработке переводческой стратегии // Мосты. 2020. № 2 (14). С. 11–24.
6. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Нова, 2020. - 312 с.
7. Власова Л. В. Способы образования производного значения в переводческой терминологии. СПб., 2022. - 165 с.
8. Голев Н. Д. Юридизация естественного языка как лингвистическая проблема // Юрислингвистика-2. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2020. - С. 8-40.
9. Книпер Р., Назарян В. Очерки фразеологической техники. М.: Вита, 2022. - 112 с.
10. Косова М. В. Терминологизация как лексико-семантический процесс // Вестник Оренбургского университета. Оренбург: Изд-во Оренбургского государственного университета, 2023. - С. 42-48.
11. Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности // XVII Царскосельские чтения. СПб., 2021. - С. 374–381.
12. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 2022. - 207 с.
13. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 2020. - 336 с.
14. Макшанцева Е. А. Специфика оценочного компонента в структуре значения юридического термина. Саратов, 2021. - 174 с.
15. Милославская Д. И. Юридические термины и их интерпретация [Электронный ресурс]. URL: http://www.relga.rsu.ru/n27/rus27_1.htm
16. Ожегов С. И. Словарь русского языка: ок. 57000 слов. Екатеринбург: Урал-Советы («Весть»), 2022. - 800 с.
17. Реформатский А. А. Введение в языковедение / под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 2022. - 536 с.
18. Рудкова К. М. Концепт «оскорбление»: к проблеме взаимодействия юридического и естественных языков // Юрислингвистика-5. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2022. - С. 226-233.
19. Татаринов В. А. Исторические и теоретические основания терминоведения как отрасли языкознания. М.: Вита. - 403 с.
20. Лингвистический словарь [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic/ru/contents.nsf/lower