Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Перевод является неотъемлемой частью нашей жизни, поскольку позволяет нам общаться и взаимодействовать с людьми из разных культур и стран. Он играет важную роль в передаче информации и идей, а также способствует развитию межкультурного диалога. Переводчик, выполняющий свою работу, становится посредником между двумя культурами, обеспечивая взаимопонимание и преодоление языковых и культурных барьеров.
Перевод играет важную роль в обмене информацией и идеями между различными культурами, позволяя людям понимать и уважать разнообразие культурных норм, ценностей и традиций. Исследование этой темы поможет лучше понять процесс перевода как взаимодействие между разными языками и культурами, а также выявить проблемы и вызовы, с которыми сталкиваются переводчики в этом диалоге. Такое исследование может способствовать развитию более эффективных и культурно-адаптированных методов перевода, что в свою очередь способствует укреплению межкультурного понимания и сотрудничества.
Актуальность темы заключается в том, что перевод является важным средством межкультурной коммуникации в современном глобализированном мире. Изучение перевода как диалога культур позволяет понять механизмы взаимодействия и взаимовлияния различных культур, а также роль переводчика в этом процессе.
Цель исследования - выявить особенности перевода как диалога культур и определить роль переводчика в этом процессе.
Задачи исследования:
1. Рассмотреть теоретические основы перевода как диалога культур.
2. Проанализировать переводческие стратегии при передаче культурных реалий.
3. Исследовать специфику перевода идиоматических выражений и безэквивалентной лексики.
4. Определить роль переводчика в диалоге культур.
Методы исследования: теоретический анализ литературы, сравнительно-сопоставительный анализ, описательный метод.
Методология исследования основана на междисциплинарном подходе, сочетающем положения теории перевода, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.
Объект исследования - процесс перевода как средство межкультурной коммуникации.
Предмет исследования - особенности перевода как диалога культур и роль переводчика в этом процессе.
Научная новизна работы заключается в комплексном исследовании перевода как диалога культур с точки зрения теории перевода, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.
Структура работы состоит из введения, двух глав (теоретические основы перевода как диалога культур и практические аспекты перевода как диалога культур), заключения и списка использованной литературы.
Глава 1. Теоретические основы перевода как диалога культур
1.1. Понятие "перевод" и его роль в межкультурной коммуникации
Перевод является одной из важных и неотъемлемых составляющих межкультурной коммуникации. Он позволяет людям разных культур и языковых сообществ взаимодействовать, обмениваться информацией и идеями. Однако, перевод не всегда является простым и безошибочным процессом. Он требует глубокого понимания истории и основных понятий перевода, а также умения адаптироваться к различным культурным контекстам.
Основные понятия перевода
Перевод – это процесс передачи смысла текста с одного языка на другой. Он включает в себя не только лингвистическую передачу слов и фраз, но и передачу культурных, исторических и социальных контекстов. Переводчик должен быть способен понять и воссоздать все нюансы исходного текста, сохраняя его целостность и стиль [2].
Одним из основных понятий перевода является эквивалентность. Эквивалентность означает, что перевод должен быть максимально близким по смыслу и стилю к исходному тексту. Однако, полная эквивалентность не всегда возможна, особенно при переводе между языками с разными лингвистическими и культурными особенностями. В таких случаях переводчик должен стремиться к максимальной приближенности к исходному тексту, сохраняя его основные идеи и цели.
Другим важным понятием перевода является адекватность. Адекватность означает, что перевод должен быть подходящим и соответствующим целям и контексту перевода.
Переводчик должен учитывать культурные и социальные особенности целевого языка и адаптировать свой перевод соответствующим образом. Например, при переводе шуток или идиом переводчик должен найти адекватные эквиваленты в целевом языке, чтобы сохранить их смысл и эффект.
Переводчики играют важную роль в межкультурном общении, поскольку они стремятся донести до людей, насколько верна, по их мнению, оригинальность оригинальной культуры. Переводчику предстоит столкнуться с грозным соперником.
Переводчики должны свободно владеть своим языком, если не лучше, чем языком, который они переводят. Слова, произнесенные на иностранном языке, необходимо понимать и переживать творчески, а также выражать на своем родном языке, что может быть неудобно из-за порой непрактичности последнего [8]. Тем не менее, знание иностранного языка не является удовлетворительным, если у человека нет предварительного знания культуры, отличной от своей собственной (историко-культурной, социокультурной, этнокультурной, семиотической).
Перефразируя Н.К. По мнению Гарбовского, переводчик должен обладать владением словом, всесторонне подготовленным интеллектуалом, а также вдумчивым и чутким соавтором иностранного языка, согласно советской традиции, включающей изучение истории и философии, а также интеллектуальное образование [9].
Конечное качество в особенности важно для переводчиков, занимающихся переводом художественных произведений, ибо когда знаменитый грузинский поэт Симон Чиковани заметил свое стихотворение в переводе на русский язык, он обратился к переводчикам с мольбой: «Прошу, чтобы меня не переводили совсем». Поэтому согласимся, вслед за Н. Л. Трауберг, что «главное в переводе – сделать так, чтобы воздействие твоего текста было равно воздействию оригинала» [25].
Лингвисты утверждают, что каждый язык воплощает набор взглядов на мир и что все носители данного языка придерживаются этих взглядов и интерпретируют их как отражение своей собственной реальности. Система развивается в эксклюзивное изображение мира, охватывающее его форму, длительность, продолжительность, место, людей и их взаимодействие с другими.
История и основные понятия перевода играют важную роль в понимании и практике перевода. Перевод является сложным и многогранным процессом, требующим глубокого понимания языка, культуры и контекста.
Переводчик должен быть грамотным и компетентным в обоих языках, а также уметь адаптироваться к различным культурным особенностям. Он должен стремиться к максимальной эквивалентности и адекватности в своих переводах, чтобы передать смысл и стиль исходного текста.
Перевод как диалог культур позволяет людям разных национальностей и языковых сообществ взаимодействовать и обмениваться информацией, что является важным фактором в современном мире глобализации и межкультурного понимания [5].
1.2. Культурные аспекты перевода
С современной лингвистической точки зрения дилемму перевода можно понять через перекодирование содержания, которое предполагает перевод с одного языка на другой и направление передачи от отправителя к адресату. Переводческая деятельность и процесс понимания, заключающийся в обнаружении двойной неадекватности перевода, когда переводчик нарушает условности, являются результатом специфической стратегии переводчика [5]. Перевод, рассматриваемый комплексно, анализируется с выделением функциональной стороны, которая должна соответствовать процессам, происходящим как в плане выражения, так и в содержании.
Современная методология сталкивается с некоторыми препятствиями, связанными с соотношением прогрессивных и консервативных тенденций в развитии науки, что является «вечной проблемой». Развитие нового Европейского сообщества и все вытекающие отсюда последствия находятся в центре внимания нового этапа межкультурной коммуникации, иллюстрируемого интегративными процессами в современной Западной Европе, который сейчас считается важным измерением межкультурной коммуникации и активно обсуждается в политических и политических кругах. общественных кругах западных стран.
Межкультурная коммуникация создает проблемы из-за различий в языковом представлении мира между современными жителями и жителями других стран. Сегодняшнему сообществу нельзя доверять существование какой-либо традиции [18], потому что сегодня в нашем сообществе таких традиций нет. Непосредственный перевод лексических единиц и решение конкретной проблемы, с которой сталкивается переводчик, является серьезным препятствием в межкультурном взаимодействии, как и проблема перевода.
Когнитивный аспект, включенный в теорию и практику перевода, расширяет масштабы этой области. О. Каде не делает различия между устным и письменным переводом, прагматическим или художественным переводом и подчеркивает важность исследований перевода в теории коммуникации. Он приравнивает теорию перевода к задаче понимания – кодирования и декодирования. По его мнению, основной проблемой перевода на коммуникативном уровне является соответствие эффекта перевода замыслу переводчика, то есть взаимодействие между отправителем и получателем кода перевода [30].
Потенциальная эквивалентность используется для объяснения всего спектра эффектов, необходимых для успешной коммуникации, обеспечивая основу для коммуникации. Общей особенностью перевода является то, что тексты, отформатированные в различных кодах, могут вновь подчеркнуть свою коммуникативную значимость, что является определяющим фактором их общей коммуникативной ценности.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. СПб., 2000.
2. Арслан Х. Роль перевода в общественной жизни Турции и диалог культур // Кандидатская диссертация, Московский государственный университет им. МВ Ломоносова, Институт стран Азии и Африки. – 2007. URL: https://static.freereferats.ru/_avtoreferats/01003312656.pdf (дата обращения: 08.06.2024).
3. Белянин В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М. : МГУ, 1988. 120 с.
4. Бободжанова Л. К., Кузнецова В. А. Особенности перевода английской и китайской детской сказочной литературы на русский язык // Litera. – 2021. – №. 11. – С. 203-218. URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=36118 (дата обращения: 08.06.2024).
5. Будыкина В. Г., Лобусова М. С. СЕКЦИЯ 5. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ДИАЛОГ КУЛЬТУР. ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ // ББК 71.063. 13 Х 98. – 2021. – С. 284. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_46426739_62669503.pdf#page=284 (дата обращения: 08.06.2024).
6. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. М.: Современник, 1984.
7. Валгина Н. С. Теория текста : учеб. пособие. М. : Логос, 2003. 173 с.
8. Галь Н. Слово живое и мертвое. – М.: Время, 2016. – 592 с.
9. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. – 544 с.
10. Гуань С. Ц., На Ц. Ю. О механизме диалога культурных контекстов с точки зрения межкультурной коммуникации // Вестник Северо-Восточного федерального университета имени МК Аммосова. – 2024. – Т. 21. – №. 1. – С. 116-126. URL: https://vestvfu.elpub.ru/jour/article/view/430 (дата обращения: 08.06.2024).
11. Данилова И. И., Прокопенко А. И. Музейная экспозиция как диалог культур: особенности перевода // Томский журнал лингвистических и антропологических исследований. – 2017. – №. 2. – С. 56-65. URL: https://museums.severstal.com/wp-content/uploads/2023/dialog.pdf (дата обращения: 08.06.2024).
12. Ив Г. Перевод и переводоведение на перекрестке цифровых технологий // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. – 2016. – №. 4. – С. 56-74. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-i-perevodovedenie-na-perekrestke-tsifrovyh-tehnologiy (дата обращения: 08.06.2024).
13. Исмаилова Ф. Е. Межкультурно-коммуникативные функции художественного перевода // Вестник Челябинского государственного университета. – 2013. – №. 37 (328). – С. 148-150. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mezhkulturno-kommunikativnye-funktsii-hudozhestvennogo-perevoda (дата обращения: 08.06.2024).
14. Казакова Т.А. Translation Techniques. Практические основы перевода. СПб., 2003.
15. Кенжебаева Ж. Е. РОЛЬ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА В ПОЗНАНИИ ИНОЙ КУЛЬТУРЫ // ОРГАНИЗАЦИОННЫЙ КОМИТЕТ. – 2020. – С. 31. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_49585043_23868539.pdf#page=31 (дата обращения: 08.06.2024).
16. Кнапп М.Л. Невербальные коммуникации. М.: Наука, 2000.
17. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
18. Конецкая В.П. Социология коммуникации. М.: МУБУ, 2006.
19. Ли Ц. История перевода в диалоге культур «Китай-Россия» и развитие во время пандемии // ИСТОРИЧЕСКАЯ СОЦИОЛОГИЯ И СОВРЕМЕННОЕ СОЦИАЛЬНОЕ РАЗВИТИЕ В РОССИИ И КИТАЕ. – 2022. – С. 94-103. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=49318569 (дата обращения: 08.06.2024).
20. Литвинова Ю. С. Язык как институт мирного урегулирования конфликтов. Сравнительно-сопоставительный анализ лексики французского и английского языков, используемой в диалоге культур (конфликтующих сторон) : дис. – М. : дис.… канд. филол. наук, 2007. URL: https://static.freereferats.ru/_avtoreferats/01003319284.pdf (дата обращения: 08.06.2024).
21. Матасов Р. А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты. – 2009. URL: https://static.freereferats.ru/_avtoreferats/01004321654.pdf?ver=8 (дата обращения: 08.06.2024).
22. Межова М. В. Национально-культурный аспект перевода художественной литературы // Омский научный вестник. 2008. № 6 (74). С. 178–180.
23. Моэм У. С. Театр / пер. с англ. Г. Островской. М. : АСТ, 2016. 318 с.
24. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. 656 c.
25. Трауберг Н. Л. Времена и нравы / Неприкосновенный запас. – М.: НЛО, №4, 1999. – 161 с.
26. Ушаков Д.Н. Толковый словарь современного русского языка. URL: https://ushakovdictionary.ru (дата обращения: 08.06.201924).
27. Фененко H.A. Две стратегии перевода реалий // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. № 1. С. 121–128.
28. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / под ред. проф. А.А. Кретова. Воронеж: ВГУ, 2001.
29. Фицджеральд Ф. С. Ночь нежна / Пер. с англ. И. Я. Дорониной. М. : АСТ, 2016. 416 с.
30. Хайруллин В.И. Перевод научного текста: лингвокультурный аспект. М., 2002.
31. Hall E. T. The Silent Language. N.Y.: Doubleday, 1959. 240 p.
32. Bulgakov M. The Master and Margarita / transl. with notes by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. N.Y.: Penguin Books, 2016.
33. Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/ (дата обращения: 08.06.201924).
34. Maugham W. S. Theatre. С.-Пб. : КОРОНА-принт ; КАРО, 2015. 384 p.
35. Fitzgerald F. S. Tender is the night. М. : ИКАР, 2016. 296 p.