Фрагмент для ознакомления
2
В 1990-х годах XX века появился термин "лингвокультурология", который стал названием самостоятельного направления в лингвистике, возникшего в советском культурно-языковом пространстве. Лингвокультурология является продуктом антропоцентрической парадигмы в лингвистике, которая придает первостепенное значение человеку как получателю и отправителю речевых сообщений. В рамках антропоцентрической парадигмы человек рассматривается не отдельно от языка, а язык рассматривается не отдельно от человека. Лингвокультурология изучает язык как феномен культуры, как выражение особой ментальности и менталитета. Согласно этому подходу, язык выступает в качестве условия, основы и продукта культуры.
Некоторые ученые, например, В.Н.Телия, считают лингвокультурологию разделом этнолингвистики, в то время как другие признают их равноправный характер. Лингвокультурология как научная парадигма возникла в России, ориентирована на теорию и историю словесности и основана на достижениях различных направлений теории словесности, таких как риторическое, сопоставительное, филологическое, формальное, лингвопоэтическое, филолого-философское, структурно-семиотическое, концептуально-культурологическое.
В.П.Нерознак отмечает, что эти направления теории русской словесности рассматриваются как основы лингвокультурологии [7.с. 7-14]. Они не являются чистыми и автономными образованиями, так как между ними существуют переходные случаи, их свойства пересекаются или общи, а границы между ними часто размыты и зыбки. Поэтому часто можно обнаружить преемственные связи между ними. Это подтверждается интерпретацией направлений как основных переходов – мостиков от одного к другому, таких как "от риторики к теории словесности", "от теории словесности к филологическому методу", "от филологического метода к формальному", "от теории словесности к теории поэтического языка", "от семиотики к структуре текста", "от философии к тексту", "от философии к филологическому концептуализму" и т. д. [10.с. 22-29].
В русском культурноязыковом пространстве были сформулированы ключевые категории лингвокультурологии: в 20-ые годы XX века С.А.Аскольдов ввел термин "концепт", Д.С.Лихачев – "концептосфера", Ю.С.Степанов – "коцептуарий" в их современном понимании (Аскольдов С.А. 1997.С.113-126; Лихачев Д.С. 1997.С.280-287). По мнению С.А. Аскольдова, концепт следует понимать как общее представление и понятие, заключенные в словах. Концепты могут быть логико-познавательными и художественно-поэтическими, причем познавательные и художественные концепты имеют много общих черт [2.с. 268]. Эмоциональные концепты, сочетающие в себе логико-познавательные и иррационально-экспрессивные элементы, играют важную роль в сознании этноса и его представлений. Разнообразие эмоционально-смысловых значений общается вокруг определенного числа крупных эмотивных концептов и выражается с помощью языковых и неязыковых средств.
Лингвокультурология возникла из этнолингвистики, но отличается от нее и не является ее частью. В этнолингвистике изучается генетическое родство народов, проблема двуязычия и многоязычия, влияние социокультурных факторов на развитие языка и духовной этнической культуры. Лингвокультурология, в свою очередь, исследует взаимодействие языка и культуры в современном мире, где происходит глобальное контактирование этносов и развитие межкультурной коммуникации.
Этнолингвистика и лингвокультурология отличаются друг от друга по своей методологической базе. Этнолингвистика использует принципы и методы этнографии, этнологии, этнопсихологии и этногеографии, в то время как лингвокультурология основывается на культурологии и учении о межкультурной коммуникации. Обе дисциплины объединяет их общий объект изучения - взаимосвязь языка и культуры.
Лингвокультурология по своей природе является интегративным научным знанием. В.В. Воробьев определяет ее как "комплексную научную дисциплину синтезирующего типа". Это в первую очередь прикладная наука, необходимая для преподавания языка и предполагающая более глубокое эмпирическое изучение языковых фактов.
Лингвокультурология включает в себя несколько направлений: этническая, диахроническая, сравнительная, сопоставительная, синхроническая, лингвокультурная лексикография, общая лингвокультурология и другие [6. с. 28-30; 10. с. 35-36].
В этнической культурологии изучаются особенности языка и культуры отдельной социальной группы (племени, народности, нации) в разные периоды ее существования. Диахроническая лингвокультурология направлена на изучение этапов развития взаимосвязи языка и культуры в историческом контексте. Сравнительная лингвокультурология анализирует общие специфические черты отражения культуры в языках генетически родственных этносов. В сопоставительной лингвокультурологии изучается ментально-языковое своеобразие генетически неродственных народов. Синхроническая лингвокультурология исследует взаимодействие языка и культуры в современном состоянии без углубленного анализа истории. Лингвокультурная лексикография занимается составлением словарей по культурологии, лингвокультурологии и страноведению. Общая лингвокультурология представляет историю и теорию науки, ее принципы, категории и методы. Лингвокультурологическое исследование даже одного концепта может опираться одновременно на результаты исследований по всем этим направлениям, сочетая диахронию с синхронией, сравнение с сопоставлением, этимологию с функционированием и т. д. Некоторые работы, выполненные в рамках этих направлений, включают работы Масловой В.А. 1988, Толстого Н.И., Телия В.Н., Голованивской М.К., Воробьева В.В., Ольшанского И.Г., Красных В.В. и других.
Лингвокультурология является гуманитарной дисциплиной, которая изучает языковую форму материальной и духовной культуры этноса, групп этносов и человечества в целом. Она позволяет понять, как язык выполняет одну из основных функций - быть средством создания, развития, сохранения и передачи культуры.
Лингвокультурология изучает следующие языковые явления, которые являются наиболее "культуроносными" единицами языка:
1) Слова и выражения, которые отражают специфику быта, психики и культуры определенного этноса или группы этносов и не имеют эквивалентов в других языках и культурах.
2) Мифологизированные языковые единицы, такие как архетипы, мифологемы, обряды и поверья, ритуалы и обычаи, которые закреплены в языке.
3) Паремиологический фонд языка, который отражает многовековой опыт этноса.
4) Фразеологизмы языка.
5) Эталоны, стереотипы, символы и речевые формулы.
6) Метафоры и образы языка.
7) Стилистический уклад языков.
8) Речевое поведение.
9) Речевой этикет.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Абилова, Г. В. Образ «джентльмен» как лингвокультурный феномен: когнитивный и коммуникативно-прагматический аспекты: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Гюнай Видади кызы Абилова. – Майкоп, 2014 – 27 с.
2. Алексеева, Л. М. Типологическая доминанта текста в переводе / Л. М. Алексеева, Н. В. Шутёмова. – Пермь: Пермский государственный национальный исследовательский университет, 2016. – 204 с.
3. Алпатов, В. М. Лингвистика вчера и сегодня / В. М. Алпатов // Жанры речи. – Саратов-Москва: Издательский центр «Наука», 2012. – № 8 – С. 109–123.
4. Антипов, Г. А. Текст как явление культуры / Г. А. Антипов, О. А. Донских, И. Ю. Марковина и др. – Новосибирск: Новосибирское отделение издательства «Наука», 1989. – 197 с.
5. Апанович, М. Ю. Иммиграционная политика США: история развития вопроса [Электронный ресурс] / М. Ю. Апанович, Д. А. Пареньков. – URL: https://mgimo.ru/upload/2017/10/apanovich-parenkov.pdf (дата обращения: 23.07.2021).
6. Арнольд, И. В. Стилистикa. Современный aнглийский язык / И. В. Aрнольд. – М.: Флинтa, 2002. – 384 с.
7. Бабенко, Л. Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа / Л. Г. Бабенко. – М.: Академический проект, 2004. – 463 с.
8. Бабенко, Л. Г. Филологический анализ текста: практикум / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. – М.: Академический проект, 2003. – 495 с.
9. Баранов, А. Г. Текст в функционально-прагматической парадигме / А. Г. Баранов. – Краснодар: Кубанский Госуниверситет, 1988. – 148 с.
10. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
11. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / сост. С. Г. Бочаров, примеч. С. С. Аверинцев и С. Г. Бочаров. – М.: Искусство, 1986. – 423 с.
12. Белянин, В. П. Психолингвистика / В. П. Белянин. – М.: Флинта, 2009. – 414 с.
13. Библер, В. С. Культура. Диалог культур (опыт определения) / В. С. Библер // Вопросы философии. – 1989. – № 6. – С. 31–42.
14. Блейлер, Э. Аффективность, внушение, паранойя / Э. Блейлер. – М.: ВИНИТИ, 2001. – 208 с.
15. Богданов, В. В. Речевое общение: Прагматические и семантические аспекты / В. В. Богданов. – Ленинград: Издательство ЛГУ, 1990 – 88 с.
16. Болдырев, Н. Н. Когнитивная лингвистика / Н. Н. Болдырев. – Москва-Берлин: Директ-Медиа, 2016. – 252 с.
17. Болотнова, Н. С. Филологический анализ текста / Н. С. Болотновa. – М.: Флинтa: Нayкa, 2007. – 520 с.
18. Борев, Ю. Б. Эмиграция и литература. – 2007 [Электронный ресурс] / Ю. Б. Борев // Советник президента каждый гражданин России. – URL: http://www.independent-academy.net/science/library/borev_emigrazija.html (дата обращения: 13.07.2021).
19. Боровицкая, Е. И. Корреляция понятий «Художественный образ персонажа» и «Лингвокультурный типаж» / С.В. Серебрякова, Е. И. Боровицкая // Научный журнал КубГАУ. – 2017. – № 128. – С. 285–298.
20. Боровицкая, Е. И. Концептуальное и содержательно-тематическое единство произведений миграционной литературы / Е.И. Боровицкая // Гуманитарные и юридические исследования. – 2019 а. – № 1. – С. 227-234.
21. Боровицкая, Е. И. Амбивалентный характер индивидуальной когнитивной системы писателя-эмигранта / С.В. Серебрякова, Е.И. Боровицкая // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2019 б. – № 3. – С. 42-52.
22. Боровицкая, Е. И. Полевое моделирование образа мигранта (на примере современной американской литературы) / Е.И. Боровицкая // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2020. – Т. 13. – Вып. 5. – C. 256-261.
23. Бочегова, Н. Н. Этнос. Культура. Язык / Н. Н. Бочегова. – Курган: Изд-во Курганского государственного университета, 2005. – 160 с.
24. Буланов, П. Г. Аксиологическая парадигма лингвокультурных типажей в оппозиции «свои – чужие» в афроамериканском дискурсе: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Павел Георгиевич Буланов. – Самара, 2011. – 23 с.
25. Валяйбоб, А. В. Лингвокультурный типаж «американский первопроходец»: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 / Анастасия Владимировна Валяйбоб. – Астрахань, 2012. – 20 с.
26. Ваулина Л. Н. Тематические особенности миграционной литературы Западной Германии / Л. Н. Ваулина, К. В. Баркова // Вестник Костромского государственного университета. Серия: Педагогика. Психология. Социокинетика. – 2008. – № 1. – С. 229–234.
27. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 2001. – 320 с.
28. Виноградов, В. В. О языке художественной литературы / В. В. Виноградов. – М.: Гослитиздат, 1959. – 656 с.
29. Виноградов, В. В. Проблема авторства и теория стилей / В. В. Виноградов. – М.: Гослитиздат, 1961. – 614 с.
30. Витгенштейн, Л. Избранные работы / Л. Витгенштейн. – М.: Территория будущего, 2005. – 440 с.
31. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. – М.: Р. Валент, 2009. – 360 с.
32. Воробьев, В. В. Лингвокультурология: учебное пособие / В. В. Воробьев. – М.: Изд-во РУДН, 2006. – 340 с.
33. Вохрышева, М. Г. Теория библиографии / М. Г. Вохрышева. – Самара: Изд-во СГАКИ, 2004. – 367 с.
34. Гарбовский, Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – М.: Изд-во Московского университета, 2004. – 544 с.
35. Гвоздевa, A. В. Лингвокyльтyрный обрaз детектив: дис. … кaнд. филол. нayк: 10.02.19 / Aннa Вячеслaвовнa Гвоздевa. – Челябинск, 2009. – 188 с.
36. Гегель, Г. В. Ф. Эстетика / Г. В. Ф. Гегель. – М.: Искусство, 1973. – Т. 4 – 412 с.
37. Гиршман, М. М. Литературоведческий анализ: (Методологические вопросы) / М. М. Гиршман // Вопросы философии. – 1968. – № 10. – С. 103– 113.
38. Го, Лицзюнь. Роль этнокультурных в межкультурном общении [Электронный ресурс] / Лицзюнь Го // Язык и культура. – Новосибирск: Центр развития научного сотрудничества, 2014 а. – № 11. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-etnokulturnyh-stereotipov-v-mezhkulturnomobschenii (дата обращения: 02.05.2020).
39. Го, Лицзюнь. Ментальные стереотипы в межкультурной коммуникации / Лицзюнь Го // Язык. Словесность. Культура. – Ногинск: АНАЛИТИКА РОДИС, 2014 б. – № 4. – С. 82–93.
40. Гришаева, Л. И. Введение в теорию межкультурной коммуникации / Л. И. Гришаева, Л. В. Цурикова. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 2004. – 369 с.
41. Гришина, Е. А. Русская жестикуляция с лингвистической точки зрения (корпусные исследования) / Е. А. Гришина. – М.: Языки славянской культуры, 2017. – 744 с.
42. Гуляева, Е.В. Лингвокультурный типаж «американский адвокат»: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Евгения Вячеславовна Гуляева. – Волгоград, 2009. – 177 с.
43. Гумбольдт, фон В. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. – М.: Прогресс, 1984. – 396 с.
44. Гумен, Ю. С. Функционирование культурно-специфической лексики в структуре поэтического текста: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Юлия Сергеевна Гумен. – СПб., 2004. – 26 с.
45. Данилевская, Н. В. Стилистический контраст / Н. В. Данилевская // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. – М.: Флинта; Наука, 2003. – С. 483–487.
46. Дейк, ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. ван Дейк / сост. В. В. Петрова; под ред. В. И. Герасимова; вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. – М.: Прогресс, 1989 а. – 312 с.
47. Дейк, ван Т. А. Расизм и язык / Т. А. ван Дейк. – М.: Акад. наук СССР ИНИОН, 1989 б. – 76 с.
48. Добрикова, К. А. Реализация ценностей американской культуры в языковой картине мира (на материале речей президента США Б. Обамы) / К. А. Добрикова // Социум и власть. – Челябинск: Челябинский филиал РАНХ и ГС при Президенте РФ, 2013. – № 4 (42). – С.118–123.
49. Енина, Л. В. Идентичность в лингвистических исследованиях: когнитивный подход / Л. В. Енина // Известия Уральского государственного университета. Серия 1: Проблемы образования, науки и культуры. – 2010. – № 4 (81). – С. 162–168.
50. Жирмунский, В. М. Задачи поэтики / В. М. Жирмунский // Задачи и методы изучения искусств. – СПб.: РИИИ, 2012. – С. 125–167.