Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Изучение предикативных конструкций с герундием в английском языке и способов их перевода на русский язык является актуальной проблемой современной лингвистики и теории перевода.
Герундий, как одна из неличных форм глагола, занимает особое место в системе английского языка, обладая уникальными грамматическими и семантическими характеристиками. Предикативные конструкции с герундием, в свою очередь, представляют собой сложные синтаксические структуры, требующие тщательного анализа и глубокого понимания для обеспечения адекватного перевода на русский язык.
Актуальность данного исследования обусловлена несколькими факторами.
Во-первых, несмотря на многочисленные исследования, посвященные неличным формам глагола, ряд вопросов, связанных с функционированием герундия в предикативных конструкциях, остаются недостаточно изученными.
Во-вторых, проблема перевода английских предикативных конструкций с герундием на русский язык является сложной и многоаспектной, поскольку требует учета грамматических, лексических, семантических и стилистических особенностей обоих языков.
В-третьих, качественный перевод таких конструкций имеет большое практическое значение для специалистов в области перевода, преподавателей английского языка, а также для всех, кто занимается межъязыковой коммуникацией.
Цель работы – комплексное исследование английских предикативных конструкций с герундием и разработка эффективных стратегий их перевода на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить теоретические основы предикативных конструкций с герундием, включая определение и основные характеристики герундия, типы предикативных конструкций в английском языке, а также функции герундия в данных конструкциях.
2. Провести анализ структурных и семантических особенностей предикативных конструкций с герундием в английском языке, а также сравнить их с другими неличными формами глагола, такими как инфинитив и причастие.
3. Выявить основные проблемы, возникающие при переводе английских предикативных конструкций с герундием на русский язык, и определить основные приемы их перевода.
4. Провести сравнительный анализ английских и русских эквивалентов предикативных конструкций с герундием, рассмотреть стратегии перевода, случаи дословного и свободного перевода, а также переводческие трансформации и адаптацию.
Объектом данного исследования являются английские предикативные конструкции с герундием, а предметом – особенности их структуры, семантики и способы перевода на русский язык.
Теоретико-методологической основой работы послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области грамматики английского языка, теории перевода, а также сопоставительного языкознания. В ходе исследования были использованы такие методы, как описательный, сравнительный, контрастивный, а также метод лингвистического анализа.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в преподавании английского языка, в курсах теории и практики перевода, а также в практической деятельности переводчиков. Предложенные в работе рекомендации по переводу предикативных конструкций с герундием могут способствовать повышению качества межъязыковой коммуникации.
Структура курсовой работы включает введение, три основные главы, заключение и список использованной литературы.
1. Теоретический раздел
1.1. Теоретические основы предикативных конструкций с герундием
Герундий является одной из неличных форм глагола в английском языке, которая сочетает в себе свойства глагола и существительного [5, с. 188].
Согласно определению, герундий представляет собой форму глагола, оканчивающуюся на «-ing» и выполняющую функции существительного в предложении [6, с. 42].
Данная грамматическая категория обладает целым рядом специфических характеристик, отличающих ее от других неличных форм глагола, таких как инфинитив и причастие.
Одной из ключевых особенностей герундия является его двойственная природа, совмещающая в себе глагольные и именные признаки.
С одной стороны, герундий сохраняет глагольные свойства, такие как способность управлять объектом, принимать наречия, а также выражать аспектуальные характеристики действия [8, с. 17].
С другой стороны, герундий может выполнять функции существительного в предложении, занимая позиции подлежащего, прямого дополнения, предложного дополнения, а также выступать в роли определения [12, с. 5].
Еще одна важная особенность герундия заключается в том, что он может образовываться от переходных и непереходных глаголов, а также от модальных глаголов и глаголов с послелогами [4, с. 221], позволяя герундию участвовать в формировании разнообразных синтаксических конструкций, включая предикативные.
Таким образом, герундий представляет собой уникальную грамматическую категорию, занимающую промежуточное положение между глаголом и существительным и обладающую специфическими морфологическими, синтаксическими и семантическими характеристиками.
Предикативные конструкции в английском языке представляют собой сложные синтаксические структуры, в которых подлежащее и сказуемое выражены не простыми членами предложения, а целыми группами слов [7, с. 94].
Среди таких конструкций можно выделить следующие основные типы:
1. Конструкция «подлежащее + сказуемое»:
- Герундиальные конструкции (Smoking is harmful to health).
- Инфинитивные конструкции (To err is human).
- Причастные конструкции (Being a student, she has many responsibilities).
2. Конструкции с дополнением:
- Объектные конструкции (I saw him leaving the office).
- Субъектные конструкции (He was heard singing in the shower).
3. Конструкции с предложным дополнением:
- Герундиальные конструкции (We insisted on finishing the project on time).
- Инфинитивные конструкции (She is good at solving complex problems).
Как видно из приведенных примеров, герундий может участвовать в формировании различных типов предикативных конструкций, занимая в них как подлежащую, так и дополнительную позицию [16, с. 166].
В предикативных конструкциях герундий выполняет ряд важных функций, обусловленных его двойственной природой.
Во-первых, герундий может выступать в качестве подлежащего предложения, выражая некоторое действие или состояние, рассматриваемое как самостоятельный факт [9, с. 175].
Например: «Smoking is harmful to health» (Курение вредно для здоровья).
Во-вторых, герундий может занимать позицию дополнения, в том числе прямого (I enjoy reading) и предложного (We insisted on finishing the project on time) [3, с. 108].
В этом случае герундий обозначает действие, связанное с главным глаголом.
В-третьих, герундий может выступать в роли определения, уточняя или конкретизируя существительное, к которому он относится [10, с. 275].
Например: «The student's passing the exam was a surprise» (Сдача экзамена студентом стала неожиданностью).
Герундий может использоваться в составе аналитических глагольных конструкций, выражая различные аспектуальные характеристики действия, такие как длительность, завершенность, повторяемость и др. [2, с. 134].
Например: «He is considering buying a new car» (Он рассматривает возможность купить новую машину).
Таким образом, герундий в предикативных конструкциях играет разнообразные синтаксические и семантические роли, что обусловлено его уникальным статусом на стыке глагольных и именных категорий.
1.2. Анализ предикативных конструкций с герундием в английском языке
Предикативные конструкции с герундием в английском языке характеризуются рядом структурных особенностей, обусловленных грамматическими свойствами данной неличной формы глагола.
Как отмечалось ранее, герундий может занимать позицию подлежащего, дополнения, а также выступать в роли определения в предложении [7, с. 94].
В конструкциях с герундием в качестве подлежащего герундий выступает в форме именительного падежа и выражает некое действие или состояние, рассматриваемое как самостоятельный факт [9, с. 175]. Например: «Driving without a seatbelt is dangerous» (Езда без ремня безопасности опасна).
В этом предложении герундий «Driving» выступает в качестве подлежащего и обозначает действие, рассматриваемое как самостоятельный факт. При переводе на русский язык данная герундиальная конструкция передается существительным «Езда», которое и становится подлежащим в предложении.
Такой способ перевода позволяет сохранить семантику исходной конструкции, где герундий выражает некоторое обобщенное действие, представленное как самостоятельный факт.
Когда герундий выполняет функцию дополнения, он может быть как прямым дополнением (I enjoy reading), так и предложным дополнением (We insisted on finishing the project on time) [3, с. 108]. В этом случае герундий обозначает действие, связанное с главным глаголом.
Герундий может занимать позицию определения, уточняя или конкретизируя существительное, к которому он относится [10, с. 275]. Например: «The woman's singing was truly captivating» (Пение женщины было поистине захватывающим). В данном предложении герундий «singing» выступает в роли определения, уточняя и конкретизируя существительное «the woman». Таким образом, герундий «singing» указывает на действие, совершаемое женщиной, и дополняет характеристику субъекта.
При переводе на русский язык данная герундиальная конструкция передается существительным «Пение», которое, в свою очередь, определяется прилагательным «захватывающим». Такой подход обеспечивает адекватную передачу смысла оригинального предложения в соответствии с нормами русского языка.
Герундий в предикативных конструкциях может сочетаться с различными предлогами, формируя устойчивые предложные сочетания, такие как «in + герундий», «on + герундий», «for + герундий» и т.д. [4, с. 221]. Конструкции выражают разнообразные обстоятельственные значения, такие как причина, цель, условие и др.
Таким образом, предикативные конструкции с герундием в английском языке характеризуются структурным разнообразием, обусловленным синтаксическими функциями, которые может выполнять данная неличная форма глагола.
Помимо структурных особенностей, предикативные конструкции с герундием в английском языке обладают рядом семантических характеристик, отражающих специфику данной грамматической категории.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Арнольд, И. В. Основы научных исследований в лингвистике: учебное пособие / И. В. Арнольд. – М.: Высшая школа, 2018. – 318 с.
2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 2015. – 240 с.
3. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский: учебное пособие / Е. В. Бреус. – М.: Изд-во УРАО, 2018. – 208 с.
4. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. – М.: Либроком, 2019. – 376 с.
5. Есперсен, О. Философия грамматики / О. Есперсен; пер. с англ. В. В. Пассека, С. П. Сафроновой; под ред. и с предисл. Б. А. Ильиша. – М.: Изд-во иностр. лит., 2016. – 404 с.
6. Зеленецкий, А. Л. Сравнительная типология основных европейских языков: учебное пособие для вузов / А. Л. Зеленецкий. – 2-е изд. – Москва: Издательство Юрайт, 2024. – 264 с.
7. Кашкин, В. Б. Введение в теорию коммуникации: учебное пособие / В. Б. Кашкин. – Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2020. – 175 с.
8. Козина О.Н. Отличительные черты грамматической категории герундия как из одной неличной формы английского глагола // БГЖ. 2015. №4 (13).
9. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие / В. Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2018. – 424 с.
10. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учебное пособие / А. В. Кунин. – М.: Высшая школа, 2019. – 381 с.
11. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский лицей, 2016. – 208 с.
12. Неличные Формы глагола: Герундий. – Уфа: Общество с ограниченной ответственностью «Аэтерна», 2021. – 32 с.
13. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М.: Р. Валент, 2017. – 244 с.
14. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М.: Наука, 2018. – 215 с.
15. Biber, D. Longman Grammar of Spoken and Written English / D. Biber, S. Johansson, G. Leech, S. Conrad, E. Finegan. – Harlow: Pearson Education Limited, 2020. – 1204 p.
16. Quirk, R. A Comprehensive Grammar of the English Language / R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, J. Svartvik. – London: Longman, 2019. – 1779 p.