Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Каждый год все больше людей и организаций начинают пользоваться услугами автоматического перевода. Это связано с развитием глобализации и, как следствие, с актуальностью использования языка общения для разнообразных предприятий любой формы и размера, а также для личного общения. Поэтому проблема выбора и адекватности такого перевода остается особенно важной.
Современные системы перевода, такие как Google Translate и Yandex.Translate, постоянно улучшаются и адаптируются. Однако с интерференцией ассоциировано множество проблем, которые мешают качеству перевода. Изучение интерференции позволяет понять, как различные языковые системы влияют на качество перевода и как можно минимизировать ошибки.
Последним аспектом, не менее важным, является аспект культуры и контекста. Интерференция чаще связана не только с языковыми аспектами, но также и с культурными. Изучение данного явления позволит лучше понять влияние культурной разницы на переводы и учесть данные нюансы при создании автоматизированных систем.
Таким образом, ошибки, возникающие из-за интерференции, могут привести к некорректному толкованию исходной информации, что, в свою очередь, может повлечь серьезные последствия в различных областях, начиная от юриспруденции и заканчивая медициной. Таким образом, анализ интерференции в автоматических переводах является важным для обеспечения качества всей коммуникации.
Актуальность изучения интерференции в автоматических переводах обоснована необходимостью повышения качества перевода на основе анализа сочетания различных языков и культур, использования методов сравнительного анализа для выявления системных ошибок в автоматизированных системах, а также научным подходом, учитывающим особенности языкового взаимодействия в условиях глобализации. Это исследование не только способствует улучшению качества перевода, но и отвечает на вызовы многоязычного общения в современном мире.
Цель исследования – рассмотреть конкретные случаи интерференции в автоматических переводах. Поставленная цель потребовала решения следующих задач:
1. изучить понятие языковой интерференции и её виды;
2. исследовать понятие автоматического перевода;
3. исследовать классификацию ошибок в автоматическом переводе;
4. составить краткую характеристику современных систем автоматического перевода;
5. проанализировать конкретные случаи интерференции в переводах системы Google Translate.
Объектом данного исследования являются автоматические переводы с английского языка на русский, предметом – конкретные случаи интерференции. Для анализа были собраны примеры текстов, переведенных автоматически с английского на русский язык. В качестве материала были выбраны предложения из новостных статей, научных публикаций и художественной литературы. Общее количество проанализированных предложений составило 25.
В качестве теоретической базы исследования были использованы труды Р И. Аванесова, В. В. Алимова, А. Г. Апостолова, Т. М. Балыхиной, О. Р. Жерновой, О. А. Крапивкиной, А. И. Латышевой, Н. С. Лобановой, Т. А. Пруцких, Н. М. Скобелкиной и Л. А. Шимановской при рассмотрении языковой интерференции и её видов, а также работы D. Vilar, А. И. Гавриловой, Д. Р. Головко, А. В. Гребенюк, Ефремовой, Ждановой, М. А. Зайцевой, Р. Г. Котова, А. А. Новожиловой, Ж. В. Петруниной, А. В. Саморуковой и Г. А. Шушариной, посвященные автоматическому переводу и классификации ошибок.
В работе применяются метод теоретического анализа научных трудов с целью формирования понятийной базы исследования, метод обобщения и синтеза при классификации и описании основных видов интерференции, а также эмпирическое исследование для сбора и анализа данных о случаях интерференции, возникших в процессе автоматического перевода, включая количество и типы ошибок. Также необходимо отметить мультидисциплинарный подход, который заключался в анализе аспектов лингвистики, культурологии и информационных технологий для более полного понимания проблем автоматического перевода и интерференции.
Работа имеет чёткую структуру: она состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении четко формулируется актуальность исследуемой проблемы, объект и предмет, цель, а также ряд задач, направленных на достижение данной цели. Первая глава посвящена теоретическим аспектам интерференции, автоматическому переводу и современным системам автоматического перевода. Вторая глава имеет практическую направленность и раскрывает конкретные случаи языковой интерференции в системе Google Translate. Заключение содержит выводы по исследуемой работе и список использованных научных источников.
Лингвисты описывают феномен языковой интерференции как отклонение от языковых норм, возникающее в речи двуязычных носителей. Это явление возникает в результате использования человеком двух или более языков. Многие исследователи языка проводили исследования интерференции для того, чтобы объяснить языковую эволюцию и её влияние на развитие словарного запаса. Изучение данного лингвистического феномена также выявило появление новшеств в фонологии и морфологии. [Жерновая, Латышева, Лобанова, с. 448]
Для более полного понимания представим несколько различных определений интерференции, поскольку её физический, психологический и лингвистический аспекты взаимосвязаны. К примеру, в классической физике интерференция рассматривается как взаимное усиление или ослабление волн при наложении из двух источников. В психологии интерференция определяется как влияние существующих навыков на процесс формирования новых умений. В языковом контексте интерференция понимается как использование предшествующего лингвистического опыта (например, на родном языке), происходящее независимо от желания говорящего. [Апостолов, с. 36]
Интерференция чаще всего рассматривается как акцент, возникающий в речи двуязычного человека. Она может проявляться в виде временного явления (как особенность какого-либо диалекта) или быть постоянной характеристикой речи. Интерференция затрагивает все уровни языка, но особенно ярко выражена в фонетике, где акцент становится заметным. Этот акцент может быть стабильным, представляя собой постоянную особенность языка, или дополнительно проявляться как черта определённого диалекта. Основной причиной расхождений в взаимодействии языковых систем является различный фонемный состав. Кроме того, интерференция может наблюдаться в разных грамматических категориях, способах их выражения, правилах реализации фонем, а также в интонациях и различиях между дифференциальными и интегральными признаками.
Термин «интерференция» в настоящее время также используется для обозначения её последствий. Интерференция, наблюдавшаяся в прошлом, может оставлять следы в языке в виде субстрата и суперстрата. Существует множество причин, способствующих проявлению интерференции, и лингвисты выделяют несколько факторов, влияющих на её появление. Во-первых, это отличия в структуре между изучаемым языком и родным. Во-вторых, важную роль играет установившаяся в сознании билингва схема использования родного языка. Кроме того, недостаточное знание грамматических и лексических аспектов русского языка, а также отсутствие прочных навыков их применения также способствуют интерференции. Наконец, страх перед общением, или психологический барьер, может мешать активному использованию языка. Факторы, связанные с отличиями в структуре языка и недостаточным знанием, можно считать внешними, тогда как схемы использования языка и психологические барьеры относятся к внутренним факторам, поскольку одни из них зависят от методов и системы преподавания, а другие — от психологического состояния и восприятия личности.
Из-за различий в правилах русского и английского языков могут возникать значительные разрывы в смысле, что приводит к проблемам в установлении профессиональных связей и оформлении научных работ. Кроме того, недостаточная подготовка и нехватка практики могут вызывать неправильное понимание, что, в свою очередь, может привести к отставанию и устареванию научно-технической информации, что негативно скажется не только на академической среде. Хотя машинный перевод и искусственный интеллект помогают решать задачи перевода, они делают это лишь частично, поскольку недостаточная языковая подготовка специалиста может помешать ему заметить ошибки, допущенные в машинном переводе. Это может негативно сказаться на понимании и кардинально изменить суть представленного исследования, что ведет к искажению научных данных и предложению ложной информации. [Алимов, с. 163]
Давайте рассмотрим различные подходы к исследованию типов интерференции, которые способствуют более глубокому и тщательному анализу этого явления в методическом контексте. В первую очередь, следует выделить различие между потенциальной и фактической интерференцией. Потенциальная интерференция представляет собой влияние первого языка на нормы второго языка, которое можно предсказать путем сопоставления структур этих языков. Она является прогнозируемой интерференцией, обусловленной различиями в языковых системах. Описание таких проявлений интерференции очень важно, поскольку оно дает возможность увидеть все возможные ошибки, связанные с интерференцией, и позволяет эффективно организовать работу по их предотвращению. «Умение предотвращать ошибки составляет важный аспект профессионально-педагогической компетенции преподавателя русского языка как иностранного». [Балыхина, с. 175]
Фактическая интерференция представляет собой уже состоявшийся факт воздействия родного языка, что приводит к нарушению норм изучаемого языка. Она проявляется в результате анализа речевых продуктов и экспериментальных данных. Интерференционные ошибки указывают на наличие трудностей в освоении иностранного языка и требуют специальной целенаправленной работы для их исправления. Взаимодействие двух языковых систем может осуществляться на всех языковых уровнях, поэтому в зависимости от затрагиваемых аспектов выделяют основные виды интерференции: фонетическую, морфологическую, синтаксическую и лексическую. [Пруцких, Скобелкина, с. 72]
Кратко рассмотрим особенности каждого типа интерференции, который наиболее актуален для переводчиков. Начнём с фонетической интерференции, которая наиболее ярко проявляется в устной речи. Ошибки фонологического характера искажают звуковую форму и значение, а также усложняют или даже нарушают процесс коммуникации. Часто она является причиной возникновения акцента, от которого очень трудно избавиться. Исследователи подчеркивают, что родной язык существенно влияет не только на произношение, но и на восприятие речи на иностранном языке, что, в свою очередь, также сказывается на обучении и дальнейшем использовании языка. Р.И. Аванесов отмечал, что «отклонение от литературного, орфоэпического (т.е. кодифицированного) произношения почти так же мешает языковому общению, как и неграмотное письмо. Неправильное произношение, то есть отклонения от стандартного звучания, отвлекают слушателя от смысла, заставляют его фокусироваться на звуковой стороне речи, что создает препятствия для понимания и языкового общения». [Аванесов, с. 18]
Фонетическая интерференция хорошо изучена и вызывает значительный интерес как с теоретической, так и с практической точки зрения, поскольку она влияет на успех речевой коммуникации. Этот вид интерференции затрагивает все уровни звуковой системы языка: звуковой (артикуляция звуков), просодический (употребление ударения) и интонационный (использование различных интонационных средств). В качестве примера фонетической интерференции можно привести изменение ударения в таких словах, как geography, photographer, address. Фонетическая интерференция особенно заметна в устной коммуникации, например, в деловом научном общении или во время выступлений на научных конференциях. [Шимановская, с. 390]
Фрагмент для ознакомления
3
1. Vilar D., Xu J., D’Haro L., Ney H. (2006) Error analysis of statistical machine translation output. Proceedings of the 5th Conference (International) on Language Resources and Evaluation. Italy, Genoa: European Language Resources Association, pp. 697–702. URL: https://pemt.ru/wp-content/uploads/2023/03/ Error_analysis_of_statistical_machine_translation_output.pdf (дата обращения: 05.12.2024).
2. Аванесов Р. И., Русское литературное произношение, Просвещение, Москва, 1984, С.18
3. Апостолов А.Г. Определение языковой интерференции и её проявление при оформлении научно-технического труда / Апостолов А.Г., Табакова Т.Г. // Успехи в химии и химической технологии. 2019. Т. 33. № 12 (222). С. 35-37.
4. Балыхина Т. М., Игнатьева О. П. Лингводидактическая теория ошибки и пути преодоления ошибок в речи иностранных учащихся : учебное пособие. М. : РУДН, 2010. 195 с.
5. Алимов В. В. Интерференция в переводе: На материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации. Комкнига, Москва, 2005. 232 с
6. Гаврилова А.И. Типичные ошибки, допускаемые при автоматизированном переводе существительных в творительном падеже с русского языка на английский, и возможные способы их предупреждения(на материале юридических текстов) / Гаврилова А.И. // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2008. № 556. С. 52-59.
7. Головко Д. Р. ОСОБЕННОСТИ И ВИДЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА // Вестник Московского информационно-технологического университета – Московского архитектурно-строительного института. 2020. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-i-vidy-mashinnogo-perevoda (дата обращения: 06.12.2024).
8. Гребенюк А. В. ПРОБЛЕМА ТИПОЛОГИИ ОШИБОК МАШИННОГО ПЕРЕВОДА: СТРЕМЛЕНИЕ К УНИВЕРСАЛЬНОСТИ VS ТАРГЕТИРОВАННОСТЬ // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-tipologii-oshibok-mashinnogo-perevoda-stremlenie-k-universalnosti-vs-targetirovannost (дата обращения: 24.11.2024).
9. Жданова Т. А., Ефремова Г. А. Автоматизация перевода: прошлое и настоящее // Вестник Хабаровского государственного университета экономики и права. 2017. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/avtomatizatsiya-perevoda-proshloe-i-nastoyaschee (дата обращения: 24.11.2024).
10. Жерновая, О. Р., Латышева, А. И., Лобанова, Н. С. Английский язык как язык международного общения: кому принадлежит английский язык сегодня? [Текст] / О. Р. Жерновая, А. И. Латышева, Н. С. Лобанова // Современные исследования социальных проблем. — 2015. — № 4 (48). — С. 51-55.
11. Зайцева М.А. О типологии ошибок гибридной системы машинного перевода «Яндекс Переводчик» // Молодой учёный, 2023. № 45 (492). С. 38–46. URL: https://moluch.ru/archive/492/107574/ (дата обращения: 30.11.2024).
12. Котов Р. Г. Лингвистика и современное состояние машинного перевода в стране // Вопросы языкознания. – 1976. – № 5. – C. 15–18.
13. Крапивкина О. А. Языковая интерференция как источник ошибок в научно-техническом переводе // Вестник КГУ. 2015. №6. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-interferentsiya-kak-istochnik-oshibok-v-nauchno-tehnicheskom-perevode (дата обращения: 24.11.2024).
14. Новожилова А. А. Машинные системы перевода: качество и возможности использования // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. 2014. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mashinnye-sistemy-perevoda-kachestvo-i-vozmozhnosti-ispolzovaniya (дата обращения: 24.11.2024).
15. Пруцких Т. А., Скобелкина Н. М. Языковая интерференция в лингводидактическом аспекте // Педагогический ИМИДЖ. 2018. №3 (40). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-interferentsiya-v-lingvodidakticheskom-aspekte (дата обращения: 06.12.2024).
16. Саморукова А. В. Использование современных систем автоматизации перевода в научно-исследовательской деятельности // Академическая мысль. 2018. №1 (2). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-sovremennyh-sistem-avtomatizatsii-perevoda-v-nauchno-issledovatelskoy-deyatelnosti (дата обращения: 24.11.2024).
17. Шимановская Л. А. Языковая интерференция и ее проявление в русско-английском переводе научной статьи по химической технологии // Вестник Казанского технологического университета. 2014. №9. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-interferentsiya-i-ee-proyavlenie-v-russko-angliyskom-perevode-nauchnoy-stati-po-himicheskoy-tehnologii (дата обращения: 24.11.2024).
18. Шушарина Г.А., Петрунина Ж.В. Сопоставительный анализ текстов онлайн-переводов // Вестник Челябинского государственного университета, 2021. № 4 (450). Филологические науки. Вып. 124. С. 185–192. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sopostavitelnyy-analiz-tekstov-onlaynperevodov (дата обращения: 05.12.2024).