Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Научная проблема, лежащая в основе данного исследования, касается сложностей перевода с русского языка на английский, в частности, мультфильма «Смешарики»: передаче культурно закрепленных смыслов, юмора и разговорных конструкций из одной языковой системы в другую.
Актуальность исследования подчеркивается растущей глобализацией медиаконтента, которая требует высокой степени точности перевода для сохранения целостности повествования и оригинального авторского замысла.
Объект - процесс перевода с русского на английский в аудиовизуальных медиа, в частности, мультфильма «Смешарики»; лингвистический перевод диалогов, семиотический и культурный перевод.
Предмет - конкретные переводческие стратегии, используемые для сохранения или трансформации смысла, юмора и культурных отсылок при адаптации сериала «Смешарики» для англоязычной аудитории.
Цель исследования - анализ переводческой практики, использованной для сериала «Смешарики» на английский язык, выявить степень сохранения, изменения или нарушения языковой верности и культурной эквивалентности.
Задачи: определить идиоматические выражения, фразеологические единицы и синтаксические особенности, которые создают трудности для перевода; изучить культурные реалии, заложенные в исходном тексте, и их соответствующую презентацию в языке перевода; оценить роль переводчика в процессе принятия решений о балансе между семантической точностью и функциональной эквивалентностью, особенно в контексте юмора и культурных ссылок.
Для решения этих задач в исследовании будет проведен комплексный сопоставительный анализ отдельных эпизодов из мультфильма «Смешарики» с изучением исходной (русской) и целевой (английской) версий с целью выявления ключевых областей расхождения и сближения. Такой подход призван обеспечить глубокое понимание сложностей, связанных с переводом медиаконтента.
Научная новизна заключается во всестороннем анализе перевода культурно-специфического анимационного контента с русского на английский язык - области, которая еще недостаточно изучена, особенно в контексте детских программ, таких как «Смешарики», в которых наблюдается уникальное взаимодействие юмора, разговорного языка и культурных маркеров.
Гипотеза исследования заключается в том, что перевод «Смешариков» на английский язык, при сохранении структурной верности первоисточнику, может привести к значительным изменениям смысла, особенно в тех областях, где выделяются идиоматические, культурные и юмористические элементы. Эти сдвиги, как предполагается в исследовании, обусловлены не только языковой несовместимостью, но и необходимостью культурной локализации, которая неизбежно изменяет восприятие и интерпретацию содержания целевой аудиторией.
Методологическую основу исследования составили сложившиеся теоретические парадигмы переводоведения (А.В. Федоров «Основы общей теории перевода» (1983), В.Г. Гак и Б.Б. Григорьев «Теория и практика перевода: Французский язык» (2009), Л.И. Сапогова «Переводческие трансформации текста» (2009) и др.), лингвокультурологии (В. В. Воробьев Лингвокультурология: Теория и методы (1997), В.В. Красных «Этнопсихолингвистика и лингвокультурология» (2002), Маслова В.А. «Лингвокультурология» (2007), Шаклеин В.М. «Лингвокультурология: традиции и инновации» (2012) и др. )
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит вклад в знания об аудиовизуальном переводе, особенно в отношении сложного взаимодействия между языковыми структурами и культурным содержанием в контексте межкультурного распространения медиа.
Практическая значимость: исследование имеет большое значение для переводчиков-практиков и специалистов по медиа, предлагая подробный анализ переводческих стратегий, применяемых к популярному мультсериалу.
Глава 1. Лингвистические и культурные аспекты перевода мультфильма «Смешарики»
1.1. Специфика диалогов и языковых игр в мультфильме
Лингвистические особенности языка мультфильма «Смешарики» характеризуются сочетанием разговорной речи, идиоматических выражений и игривого манипулирования языком, что зачастую создает значительные трудности при переводе. Центральное место в сериале занимает языковая личность каждого персонажа, которая формируется их уникальными речевыми выражениями, которые «глубоко укоренены в русском культурном и языковом контекстах, что делает их передачу на английский язык сложной задачей» .
Разговорная речь, используемая персонажами, является не только отражением их личностных качеств, но и средством юмора и развития повествования. Например, персонажи часто используют игру слов и каламбуры - явления, которые, как подчеркивает О. И. Максименко, изначально трудно перевести, т.к. «языковые элементы переплетаются с визуальными подсказками» . Когда игра слов опирается на двойные значения или фонетические сходства, характерные для русского языка, буквальный перевод приведет к потере задуманного юмора. Вместо этого переводчик должен искать функциональную эквивалентность, применяя творческие стратегии, чтобы воспроизвести игровую интонацию, не исказив при этом ход повествования. Языковая идентичность в мультфильме «Смешарики» формируется не только за счет отдельных лексем или фраз; она усиливается за счет синтаксиса, морфологии и фонологии. Например, «уменьшительно-ласкательные формы часто несут в себе коннотации привязанности или иронии, которые в английском языке должны передаваться с помощью альтернативных лексических или синтаксических структур» .
Имена собственные и культурные аллюзии в таких текстах часто выступают в роли «носителей смысла», преодолевая разрыв между вымышленной вселенной и реальными знаниями аудитории» . В связи с этим при переводе необходимо найти баланс между сохранением верности исходному тексту и его адаптацией для иностранной аудитории. Переводчик должен обеспечить сохранение игрового и идиоматического богатства речи персонажей и одновременно адаптируя ее к языковым нормам и культурным ожиданиям целевой аудитории.
Использование каламбуров и игровых языковых элементов в «Смешариках» - важнейший компонент структуры повествования, служащий не только комедийным приемом, но и отражением интеллектуальных и эмоциональных нюансов персонажей. Центральное место в этой форме языковой игры занимает использование фонетической и семантической двусмысленности, где использование омофонии, полисемии создает специфический юмор. Каламбур возникает в результате «сопоставления несочетаемых смыслов» в рамках одной языковой формы, создавая юмористический эффект за счет напряжения между буквальным и переносным смыслами» .
При переводе шутливых элементов переводчику приходится адаптировать юмор к фонетической и семантической системам языка перевода. Т.к. юмор в «Смешариках» часто опирается на культурные и общие знания русского человека, задача переводчика заключается в поиске функциональной эквивалентности, а не буквального соответствия. Сложность перевода каламбуров заключается в их зависимости от лингвистических единиц, характерных исключительно для русского языка. Например, каламбуры, основанные на омофонах, особенно трудно поддаются переводу, поскольку фонетические сходства часто отсутствуют в английском языке. Это усугубляется тем, что «Смешарики» часто используют игру слов, чтобы передать как юмор, так и более глубокое содержание, например, социальный комментарий или развитие персонажа. «Языковая игра» в таких случаях служит развитию сюжета и углублению восприятия зрителями личностей персонажей» . В «Смешариках» метафоры часто переплетаются с визуальными элементами анимации, что ставит перед переводчиком задачу «найти языковые аналоги, передающие как буквальные, так и метафорические аспекты диалога» . Сохраняя дух оригинального юмора и адаптируя его к фонетическим и семантическим нормам языка перевода, переводчик обеспечивает сохранение привлекательности сериала для международной аудитории.
Юмор - «один из самых устойчивых к переводу элементов», поскольку он часто опирается на игру слов, культурные аллюзии и фонетические особенности языка, которые «могут потерять свою силу при переносе через языковые и культурные границы» . Этот вопрос особенно актуален для «Смешариков», где юмор является основным компонентом взаимодействия персонажей. Одна из основных проблем при переводе юмора возникает из-за когнитивного диссонанса, который возникает, когда целевая аудитория не обладает теми же культурными знаниями, что и исходная аудитория. Русский юмор, часто основанный на социальных комментариях, исторических отсылках или политической сатире, может быть глубоко укоренен в культурном и историческом контексте. Адаптация юмористического контента к иностранной культуре часто требует не просто лингвистического перевода, а культурной субституции, в ходе которого «переводчик должен найти эквивалентное понятие в другой культуре» . Однако такая замена иногда может размыть или изменить смысл оригинальной шутки, что приводит к значительному изменению восприятия аудитории.
В «Смешариках» многие юмористические обороты опираются на игру слов и каламбуры, которые нередко «трудно переводить из-за отсутствия эквивалентных фонетических и синтаксических структур в языке перевода» . Например, каламбур, обыгрывающий двойное значение слова в русском языке, может не иметь прямого аналога в английском, что вынуждает переводчика либо отказаться от шутки, либо создать совершенно новую, соответствующую фонетическим и семантическим особенностям языка перевода. Этот процесс, хотя и является необходимым, может привести к тому, что юмор будет казаться искусственным, особенно если новая шутка не соответствует тону или контексту оригинала. Еще больше усложняет проблему межъязыковое неравенство между двумя языками, где уменьшительно-ласкательные, идиоматические выражения и культурные маркеры русского языка нелегко перенести на английский.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира // Язык и культура: библиографический аспект проблемы / Г.Н. Аксенова. – Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – 543 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – Москва: Международные отношения, 1975. – С. 240.
3. Бобылева Л.К. Обыгрывание значений слов как стилистический прием // Английская филология. – Вып. 4. – Владивосток, 1973.
4. Болдарева Е.Ф. Языковая игра как форма выражения эмоций: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Волгоград, 2002. – 19 с.
5. Бурханова Е. В. Способы перевода имен собственных на английский язык // Вестник Уфимского юридического института МВД России. – 2016. – № 1. – С. 92-95.
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – Москва: Русский язык, 1983. – 269 с.
7. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – Москва: Русский язык, 1980. – 320 с.
8. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. – Москва: Гослитиздат, 1959. – 319 с.
9. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. – Москва, 1963. – 319 с.
10. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи: Слова и фразы в контексте двух культур: Авториз. пер. с англ. – М.: Р. Валент, 2003. – 192 с.
11. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания языка и культуры во взаимодействии. – Москва: ИРЯП,1994. – 75 с.
12. Воробьев В.В. Лингвокультурология: теория и методы. – Москва: Изд-во РУДН, 1997. – 380 с.
13. Габрусенок М.С., Значенок В.С. Особенности перевода мультипликационного фильма с английского языка на русский и с русского на английский // Гуманитарные технологии в образовании и социосфере. – Минск: Изд. центр БГУ, 2016.– С. 133-139.
14. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. – Санкт Петербург: Либроком, 2009. – 456 с.
15. Галь Н. Слово живое и мертвое: от «Маленького принца» до «Корабля дураков». – Москва: Международные отношения, 2001. – 365 с.
16. Давыдова С.А., Коростик В.В. Особенности передачи имен собственных персонажей мультфильмов на русский язык // Актуальные научные исследования в современном мире. – 2021. – № 11–7(79). – С. 212–216.
17. Джанумов А.С. Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации (англо-русские соответствия): автореф. дис. … канд. филол. наук. – Москва, 1997. 21 с.
18. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – Москва: Р. Валент, 2001. 169 с.
19. Зылевич Д.П. Особенности языка и стиля художественных произведений для детей (на материале современной детской литературы) // Веснік БДУ. Серыя 4 Філалогія. Журналістыка. Педагогіка. – 2012. – № 1. – С. 65–69.
20. Кабакчи В.В., Белоглазова Е.В. Введение в интерлингвокультурологию. Практика англоязычной межкультурной коммуникации = In English about Russia and the whole world / В.В. Кабакчи. – Санкт Петербург: Союз, 2007. – 475 с.
21. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – Москва: Наука, 1987. – 261 с.
22. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – Москва: ЭТС, 2002. – 452 с.
23. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – Москва: Высшая школа, 1990. – 253 с.
24. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. – Москва: Гнозис, 2002. – 282 с.
25. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Лузина Л.Г., Панкрац Ю.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. / Кубрякова Е.С. [и др.] – Москва: Фил.фак. МГУ, 1996. – 245 с.
26. Кулинич М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, 2005. – С. 200–202.
27. Куликова Э.Г. Диалог и дискурс: функционально-стилистический аспект // Lingua mobilis. – 2015. – № 1 (52). – С. 65–72.
28. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры / Лакофф Дж., Джонсон М. – Москва: Прогресс, 1990. – С. 211–242.
29. Ломов А.М. Каламбур как вид языковой игры: механизмы образования / Ломов А.М., Бабушкин А.П. // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2015. – № 1. – С. 16–19.
30. Максименко О.И. Проблема перевода названий мультисемиотических текстов (на примере переводов названий серий мультсериала «Смешарики» на английский язык) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2019. – № 2. – С. 167–175.
31. Максименко О.И. Глобальный нейминг как лингвистическая проблема // Язык в глобальном контексте: современная языковая ситуация как следствие процесса глобализации: сборник научных трудов ИНИОН РАН. – М.: ИНИОН РАН, 2018. – С. 188–201.
32. Максименко О.И. Прагматика транспозиции и адаптивного транскодирования // Социально-гуманитарные науки на Дальнем Востоке. – 2018. – Т. 15. – № 1. – С. 64–68.
33. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. – Москва: Специализир. изд.-торговое предприятие "Наследие", 1997. – 206 с.
34. Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов // Русский язык за рубежом. – 2007. – № 5. – С. 65–71.
35. Молчанова Л.В. Юмор и перевод: к проблеме адаптации юмористического текста к иноязычной культуре // Вестник Череповецкого государственного университета. Филологические науки. – 2014. – № 4. – С. 101–104.
36. Осинянова А. Трансляция реалий в переводе мультипликационного сериала «Маша и Медведь» на английский язык / Осинянова А., Циммерман Ю. // Современные исследования социальных проблем. – 2022. – С. 369–382.
37. Панченко П.С. Трудности передачи русского юмора при переводе на английский язык // Шаг в науку. – 2022. – № 3. – С. 77–80.
38. Разумовская В.А. Юмористический дискурс как переводческая проблема (на материале переводов романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев») / Разумовская В.А., Цзан Г. // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2009. – № 4 – С. 87–93.
39. Раренко М.Б. Имена собственные и проблема их передачи в переводе // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. – Сер. 6, Языкознание: Реферативный журнал. – 2022. – № 4. – С. 62–72.
40. Сапогова Л.И. Переводческие преобразования текста. – Москва: Наука, 2009. – 378 с.
41. Секирин П.В. Язык и культура – два уровня антропонимического анализа // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. – Уфа: РИО, 1990. – 312 с.
42. Смешарики // Википедия. [сайт] https://ru.wikipedia.org/wiki/Смешарики (дата обращения: 17. 10. 24.)
43. Солганик Г. Я., Дроняева Т. С. Стилистика современного русского языка и культура речи. – Москва: ACADEMIA, 2002. – 251 с.
44. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – Москва: Шк. "Языки рус. культуры", 1996. – 284 с.
45. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре / Г.Д. Томахин. – ИЯШ. – 1997. – №3. – 52 с.
46. Трохова Е.А. Анализ перевода имен собственных на английский и немецкий языки на примере российского мультсериала «Смешарики» // Шаг в науку. – 2023. – С. 72–76.
47. Уланович О.И. Психолингвистика: Учеб. пособие / О.И. Уланович. – Минск: Изд-во Гревцова, 2010. – 240 с.
48. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – Москва: Высш. шк., 1983. – 303 с.
49. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – Москва: Филология три, 2002. – 278 с.
50. Чуковский К.И. Высокое искусство: принципы художественного перевода. – Санкт Петербург.: Азбука, 2011. – 442 с.
51. Шаклеин В.М. «Лингвокультурология: традиции и инновации». – Москва: РУДН, 2012. – 214 с.
52. Штырхунова Н.А. Лингвистическая игра слов (каламбур) в английском языке и русском переводе: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Краснодар, 2005. – 19 с.
53. Шугаева Н. Ю. Стратегии перевода на английский язык говорящих имен Н.В. Гоголя // Вестник ЧГПУ им. И. Я. Яковлева. – 2014. – № 4 (84). – С. 152–160.
54. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой // Лексика и культура. –Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – 564 с.
55. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. – Санкт Петербург: Симпозиум, 2006. – 574 с.
56. Юсупов Х.У. Адаптация текста антиутопии при переводе вымышленных реалий // Вестн. Моск. ун-та. – Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2023. – Т. 26. – № 3. – С. 130–140.
57. Якобсон Р. О. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – Москва: Международные отношения, 1978. – С. 16–24.
58. Fiske J., Hardley J. Reading Television. London: Routledge, 1978. 200 p.
59. Lukyanova V., & Gajdul M., 2018. The issues of comic effect translation in children’s animated movie. Bulletin of the Moscow State Regional University, pp. 130-142. https://doi.org/10.18384/2310-712X-2018-3-130-142.
60. Mansfield, С. Adaptation in Children's Literature Translation: A narrative theory Approach / C. Mansfield [Electronic] http://ca1mansfield.files.wordpress.com/2010/12/adaptation-in-childrens-literaturepdf. Date of access: 17.10.2024.
61. Thomson-Wohlgemuth, G. Children's Literature and its Translation. An Overview/ G. Thomson-Wohlgemuth. - University of Surrey, School of Language and International Studies, 1998 - 151 p.
62. Timko, N., 2023. Translation of TV series from English into Russian: Linguistic and extralinguistic issues. Philology. Issues of Theory and Practice. https://doi.org/10.30853/phil20230525.