Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Данная работа посвящена исследованию фразеологических единиц английского языка с компонентами семантического поля chicken и cock. Роль фразеологизмов в устной речи велика, так как придает ей образность и живость, делает ее более экспрессивной и эмоциональной. Фразеологические единицы являются неотъемлемой частью любого языка, они несут в себе страноведческий компонент и обладают национальной спецификой.
Известно, что фразеологизмы базируются на различных реалиях, в том числе и на понятии животного, поскольку животные всегда играли важную роль в жизни человека. Фразеологические единицы с названиями животных традиционно обладают яркой эмоциональной окраской и помогают лучше отразить оценочное отношение людей к реалиям жизни.
К настоящему моменту в области изучения фразеологии достигнуты значительные результаты, полученные с использованием различных подходов и методов и выполненные в рамках трех основных направлений: структурно-лингвистическом (Н.Н. Амосова, О. С. Ахманова, В.В. Виноградов, А.В. Кунин, В.М. Мокиенко, В.Н. Телия, И.И. Чернышева и др.), когнитивно-лингвистическом (Н.Ф. Алефиренко, М.С. Гутовская, Е.Н. Колодкина, В.Н. Телия и др.) и психолингвистическом (А.А. Залевская, В.В. Ловянникова, К.Р. Петкелите, Е.Г. Селезнева, О.С. Шумилина и др.).
Актуальность изучения фразеологических единиц с компонентами chicken и cock заключается в том, что это позволит глубже понять символику животных в англоязычной культуре. Кроме того, фразеологизмы зачастую имеют переносное значение и требуют культурного фона для их правильного понимания и использования. Знание особенностей и специфики таких выражений помогает избегать коммуникативных ошибок и способствует успешному межкультурному взаимодействию. Таким образом, исследование структурно-семантических и лингвокультурологических особенностей фразеологических единиц с компонентами chicken и cock актуально как с точки зрения лингвистики, так и с позиций культурологии и методики преподавания английского языка.
Объект исследования – фразеологические единицы с компонентами chicken и cock в английском языке. Предмет – структурно-семантические и лингвокультурологические особенности фразеологических единиц английского языка с компонентами семантического поля chicken и cock.
Целью данного исследования является выявление структурно-семантических и лингвокультурологических особенностей фразеологических единиц английского языка с компонентами семантического поля chicken и cock, а также определение их культурного и символического значения в английском языке.
Для достижения этой цели ставятся следующие задачи:
1. Провести теоретический обзор фразеологических единиц в английском языке и выделить особенности их структуры и семантики.
2. Изучить особенности классификации фразеологизмов.
3. Исследовать фразеологические единицы с компонентом-зоонимом
4. Проанализировать фразеологические единицы с компонентами chicken и cock, классифицировать их по структурно-семантическим моделям.
5. Исследовать культурные и символические аспекты данных фразеологизмов, раскрывая особенности восприятия и значения образов chicken и cock в англоязычной культуре.
6. Сформулировать выводы о влиянии культурных и исторических факторов на формирование и использование фразеологизмов с компонентами chicken и cock в английском языке.
Достижению целей и задач способствует комплексное применение следующих методов исследования: общетеоретические методы (анализ, синтез), метод компонентного анализа, метод структурно-семантического анализа, контекстуальный анализ, сопоставительный анализ, метод интерпретации и описания лингвокультурологических особенностей языковых единиц.
Материалом для данного исследования послужили фразеологические единицы с компонентами семантического поля chicken и cock, обнаруженные нами в словарях и корпусах современного английского языка.
Теоретическая значимость работы. Проведенный в работе анализ фразеологизмов позволяет углубить знания об изучаемых единицах и о системной организации фразеологизмов.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования в специальном курсе по фразеологии, а также при обучении английскому языку.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
1.1. Понятие фразеологических единиц и их особенности
Фразеология понимается как особый аспект лексикологии, независимая ветвь лингвистики, которая изучает фразеологические единицы. Впервые фразеологию как самостоятельную лингвистическую дисциплину выделил швейцарский лингвист Шарль Балли в своей работе «Traite de stylistique lrancaise». В советском языкознании появление и развитие фразеологии как самостоятельной дисциплины датируется 40-ми годами ХХ века и связано с именем В.В. Виноградова. Предпосылками к развитию теории фразеологии послужили труды А.Г. Назаряна, В.П. Жукова, Н.Н. Кирилловой [Назарян 1987: 11]. Несмотря на большое количество работ по специфике языка и фразеологии в целом, ученые до сих пор не смогли прийти к единому мнению об определении фразеологии. Сам термин «фразеология» (от фр. Phraseologie) был впервые введен и использован исследователем Ш. Балли как «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания» [Балли 1961: 15].
Вслед за С.Г. Тер-Минасовой мы понимаем фразеологию как «раздел языкознания, который занимается лексической сочетаемостью слов вообще, т.е. изучает вопрос о том, как слова естественно сочетаются друг с другом в обычном употреблении, какие ограничения накладываются на эти сочетания различными языковыми и внеязыковыми факторами и какие изменения происходят во фразеологической сочетаемости слов данного языка в процессе его развития» [Тер-Минасова 2000: 111]. В нашем случае, рассмотрение некоторых из указанных С.Г. Тер-Минасовой основных вопросов фразеологии выносится за рамки языковой системы и анализируется в связи с функционированием ФЕ в индивидуальном лексиконе.
Из всего разнообразия используемых в современной фразеологии терминов для обозначения исследуемых лексических единиц (фразеологическая единица, фразеологизм, фразеологический оборот, устойчивое словосочетание и др.) мы выбираем термин «фразеологическая единица» в том его понимании, которое представлено в трудах И.И. Чернышевой: “Фразеологическими единицами являются устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единичным сцеплением компонентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава" [Чернышева 1970: 29] - как наиболее полно отвечающее объекту данного исследования.
По нашему мнению, отмеченные в различных классификациях (см., например, [Абишева 2012; Кунин 1964; Мельчук 1960; Молчкова 2013; Телия 1966; Schippan 1992; Stepanova, CemyJeva 2003 и др.]) характеристики ФЕ (идиоматичность, метафоричность, единое значение, устойчивость, воспроизводимость, лексикализация, связь с историей народа), а также их основные отличительные признаки могут оказывать влияние на функционирование ФЕ в индивидуальном лексиконе и входят в группу лингвистических факторов, определяющих специфику процесса «существования» ФЕ в лексиконе носителя языка.
Понятие фразеологических единиц (ФЕ) и их особенности являются важными аспектами лингвистики, поскольку фразеологические единицы представляют собой устойчивые сочетания слов, имеющие целостное, часто переносное значение, которое не вытекает из значений составляющих слов. Они представляют собой сложные языковые единицы, выполняющие коммуникативную, экспрессивную и культурную функции, отражающие образное мышление и исторические, культурные особенности носителей языка.
Для более полного понимания фразеологических единиц и их особенностей полезно обратиться к трудам известных ученых-лингвистов, которые внесли значительный вклад в теорию фразеологии.
Так, В.В. Виноградов — один из первых отечественных исследователей фразеологии, который заложил основы классификации фразеологических единиц по степени идиоматичности. Автор выделил три основные группы фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания, в зависимости от степени смысловой целостности компонентов и возможности их замены. Его работы стали основой для развития фразеологии как самостоятельной области лингвистики.
А.В. Кунин — создатель российской школы фразеологии, который разработал концепцию «фразеологической семантики» и подробно изучил структурные и семантические особенности фразеологизмов английского языка, определяет фразеологизмы как устойчивые сочетания слов, то есть раздельно оформленные образования с полностью или частично переосмысленными компонентами, фразеологическими значениями. Для фразеологических единиц характерна не вообще устойчивость, а устойчивость на фразеологическом уровне, закономерные зависимости словесных компонентов и структурно-семантическая немоделированность [Кунин, с .9].
Ч. Балли (Charles Bally) также внес значительный вклад в развитие теории фразеологии. В своих исследованиях он затрагивал вопросы экспрессивности и эмоциональной окраски фразеологических единиц, что сделало его подход ценным для изучения фразеологизмов с ярко выраженной эмоциональной или культурной символикой. По наблюдениям ученого, на фразообразование огромное влияние оказывает человеческий фактор, так как большинство фразеологизмов связаны с человеком, с конкретным родом его деятельности. К тому же, человек всегда пытается понять смысл бытия, органично связывая природу и общество. По словам Ш. Балли, «человек всегда стремился одухотворить все, что его окружает. Он не может представить себе, что природа мертва и бездушна...» [Балли, с. 221].
Переход к когнитивной и психолингвистической парадигмам во многом обусловлен получившей широкое распространение антропоцентрической теорией в лингвистике и, в частности, во фразеологии [Алефиренко 2005; Багаутдинова 2007; Кропачева 2012; Сакаева 2009; Телия 2000], когда исследуется роль «человека во фразеологии» [Алефиренко 2005; Багаутдинова 2007; Телия 2000].
Фразеологи-когнитивисты полагают, что в значении фразеологической единицы можно вычленить базовый концепт, который соотносит эту единицу с той или иной областью концептосферы. Базовый концепт выделяется с помощью слова-идентификатора в определении устойчивых лексических единиц [Васильев 2007; Васильева 2007; Кофанова 2006]. Кроме того, в результате такого анализа могут быть выделены наиболее частотные концепты, репрезентированные устойчивыми словосочетаниями языка, что имеет принципиальное значение для изучения функционирования ФЕ в индивидуальном лексиконе.
Что касается современных исследований в области фразеологии, то на данный момент наибольшую известность получили труды таких авторов, как Ковалёва И.В. (2021), которая рассматривает культурные аспекты фразеологии и влияние национальных культурных концептов на значение фразеологических единиц. Языковед подчеркивает, как фразеология отражает культурные и исторические особенности и мировоззрение носителей языка.
Заслуживают внимания также работы в области фразеологии Глазуновой О.В. (2019), которая исследует историческое изменение значений фразеологизмов, их адаптацию к культурным и социальным изменениям, а также показывает, как социальные факторы и изменение культурных концептов влияют на трансформацию значений фразеологических единиц.
В русле нашего исследования представляет интерес работа Чена и Ли (Chen, Z., & Li, X., 2021) под названием "Animal Metaphors in English and Chinese Idioms: A Cross-Cultural Semantic Analysis”. Исследование посвящено сопоставительному анализу фразеологизмов с образами животных в английском и китайском языках. В частности, авторы фокусируются на том, как культурные представления и символические значения, связанные с животными, выражаются через фразеологические единицы в двух различных культурных и языковых системах. Авторы, используя метод контрастивного
Фрагмент для ознакомления
3
1. Андросова С.А. Передача характеристики внешности человека французскими анималистическими фразеологизмами / С.А. Андросова, А.С. Сущевская // Журнал Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2014. - №8. - С.18-21
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов. Москва: Флинта, Наука, 2002. 384 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва: Советская энциклопедия, 1966. 473 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва: Советская энциклопедия, 1969. 608 с.
5. Балли Ш. Французская стилистика. Москва: Эдиториал УРСС, 1961. 394 с.
6. Вендина Т.И. Введение в языкознание. Учебное пособие для педагогических вузов. Москва: «Высшая школа», 2001. 288с.
7. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. Москва: Наука, 1977. 312 с.
8. Жуков В.П. Русская фразеология, учебное пособие для вузов. Москва: Высшая школа, 1986. 310 с.
9. Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология, учебное пособие . Москва: Высшая школа, 2006. 408 с.
10. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка. Москва: Академия, 2011. 352 с.
11. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Учебное пособие для институтов и факультетов иностранного языка. Москва: Высшая школа, 1996. 381 с.
12. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Москва: Международные отношения, 1972. - 289с.
13. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. Москва: Высшая школа, 1987. 288 с.
14. Пименова Н.Д. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-орнитонимом в английском и турецком языках : автореф. дис. канд. филол. наук : 10.02.20 / Н.Д. Пименова ; Каз. гос. пед. ун-т. - Казань. 2002. - 294 с.
15. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. Москва: Наука, 1986. 141 с.
16. Тишкина Д.А. Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ : автореф. дис. канд. филол. наук : 10.02.20 / Д.А. Тишкина ; татар. гос. пед. ун-т. - Казань. 2008. - 123 с.
17. Чакыроглу С. Исследование зоонимических метафор в русской и турецкой лингвокультурах / С. Чакыроглу, О.А. Рыжкина // Журнал Вестник НГУ, Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2009. - №2. - С.26
18. Шанский Н.М. Лексика и фразеология современного русского языка. Москва: гос. Учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1957. 167с.
19. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Спб: Специальная литература, 1996. 192 с.
20. Chen, Z., & Li, X. (2021). A Study of English Idioms Related to Animals: A Focus on Chicken and Cock. Journal of Language and Linguistic Studies, 17(1), 123-135
21. Gibbs, R. W. (1994). The Poetics of Mind: Figurative Thought, Language, and Understanding. Cambridge: Cambridge University Press.
22. Langacker, R. W. (2008). Cognitive Grammar: A Basic Introduction. Oxford: Oxford University Press.
23. Davies, M. (2008). The Corpus of Contemporary American English: 520 million words, 1990-present. Available online at COCA.
24. Burnard, L. (2007). The British National Corpus: Users' Reference Guide. Oxford: Oxford University Press. Available online at BNC.
Список словарей
1. Ахманова О. Словарь лингвистических терминов: [Около 7000 терминов]. М.: Просвещение, 1969.
2. Опаленко М.Е. Новый учебный словарь фразеологии современного английского языка. М.: Центрполиграф, 2004.
3. Bartlett J. Familiar Quotations. London: Macmillan Press 1937.
4. Cowie A.P., Mackin X.R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Oxford: Oxford University Press, 2007.
5. Flavell L., Flavell R. Dictionary of idioms and their origins. Ltd.: The Limited, 2011.
6. Flexner S. B. Dictionary of English Language. New York: Random House, 1970.
7. Frederick T. Wood, Robert J. Dictionary of English Colloquial Idioms. Longman: Pan Macmillan, 2003.
Список источников примеров
1. Baker, C. D., & Burchfield, R. W. (1998). The Oxford Dictionary of English Idioms. Oxford: Oxford University Press.
2. Cowie, A. P., & Mackin, R. (1993). Oxford Dictionary of Current Idiomatic English: Volume 1: Verbs and Verb Phrases. Oxford: Oxford University Press.
3. Grant, M. A. (2007). The Oxford Dictionary of Phrase and Fable. Oxford: Oxford University Press.
4. Thompson, G., & Martinet, A. J. (1986). The Phraseological Dictionary of English. London: Routledge.
5. Victor, S. (2018). Essential Idioms in English. New York: Routledge.
6. Zubair, M. (2013). A Comprehensive Dictionary of Idioms and Phrases. New Delhi: Atlantic Publishers.
7. Corpus of Contemporary American English (COCA):Davies, M. (2008). The Corpus of Contemporary American English: 520 million words, 1990-present. Available online at COCA.
8. British National Corpus (BNC): Burnard, L. (2007). The British National Corpus: Users' Reference Guide. Oxford: Oxford University Press. Available online at BNC.
9. American National Corpus (ANC): The American National Corpus: A resource for language research. Available online at ANC.
10. The Oxford English Corpus:The Oxford English Corpus: A resource for studying language. Available online at OEC.