Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Проблема исследования. В каждом языке есть определенное количество поговорок и пословиц, которые придают ему особое значение, но затрудняют усвоение. При обучении русскому языку иностранных студентов большое внимание уделяется лексике, расширению словарного запаса, и одним из эффективных способов обогащения словарного запаса является использование пословиц и поговорок. Усвоение любого иностранного языка, в том числе и русского, предполагает знакомство с его общеизвестной основой. Кроме того, причина необходимости изучения русских пословиц и поговорок вне языковой и культурной среды заключается в том, что эти единицы, являясь источником богатой научной и культурной информации, не только удовлетворяют познавательные интересы учащихся, но и являются мощным мотивирующим фактором на разных этапах обучения.
Актуальность исследования. Пословицы обогащают наш язык, придавая ему выразительность и точность. Они становятся хорошими помощниками при изучении нового материала и, устанавливая правила на курсах русского языка, способствуют расширению словарного запаса. Они отточены по форме, поучительны по содержанию и дают учащимся краткие, точные и образные речевые модели.
Пословицы и поговорки, отражающие особенности национального языка и культуры, собираются и передаются из поколения в поколение, главным образом в художественных произведениях.
Что касается семейной направленности словаря пословиц, то следует отметить, что каждый человек задумывается о роли семьи в своей жизни, о близких родственниках, о семейной гармонии и счастье. Эти вопросы касаются как отдельных людей, так и страны в целом. Поэтому анализ пословиц и поговорками, содержащих лексику семейных отношений, особенно интересен и актуален.
Степень научной разработанности. В русском языке термин для обозначения степени родства настолько богата и сложна, что она была раскрыта в XVIII-ХІХ веках в двухтомном сборнике В.И. Даля «Пословицы русского народа». В частности, следует отметить, что в прошлом году был принят Указ Президента Российской Федерации от 22.11.2023 №875, который объявил 2024 год Годом семьи. Соответственно, семейные традиции, обычаи и ценности являются основными аспектами современного русского человека.
Предмет исследования: русские пословицы о семье в лингвокультурологическом аспекте.
Объект исследования: русские пословицы о семье.
Цель исследования: проанализировать особенности русских пословиц о семье в лингвокультурологическом аспекте.
Задачи исследования:
1. Раскрыть основные термины и содержание проблемы собирания русских пословиц.
2. Изучить деятельность Даля.
3. Привести определение значения и ценности русских пословиц о семье в лингвокультурологическом аспекте.
4. Провести анализ примеров русских пословиц о семье в лингвокультурологическом аспекте.
Методы исследования: сравнительный метод, историко-теоретический метод, метод сопоставления данных, метод дедукции.
Практическая значимость исследования состоит в том, что оно может быть использовано в курсовых, научных и иных работах по схожей проблематике.
Структура. Работа включает в себя введение, основную часть (теоретическую, аналитическую часть), заключение, список источников.
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ РУССКИХ ПОСЛОВИЦ
1.1 Основные термины и содержание проблемы собирания русских пословиц. Определение русского национального характера и русской языковой картины мира
Постепенно в русском и иностранных языках и фольклорных традициях пословицы и поговорки стали довольно четко разделяться. В.И.Даль высказал эту точку зрения, которая была принята в его время, и разница ясна и ценна. Пословица, по его мнению, является краткой метафорой, суждением [1]. Пословицы относятся к таким народным речам, как:
«Нелегко вытащить рыбку из пруда»;
«Любишь кататься, люби и саночки возить».
Конечно, не все ученые и собиратели пословиц и поговорок сейчас традиционно используют эти термины. Известный лингвист и лексикограф В.П. Жуков специально дал им весьма оригинальное объяснение в своем «Словаре русских пословиц и поговорок» [2]. Пословица — это короткие народные пословицы законченного грамматического типа, имеющие прямой и переносный (фигуративный) план одновременно.
Информация, содержащаяся в пословицах, обычно имеет два ключевых аспекта. С одной стороны, пословицы - это конструкции, афоризмы и краткие предложения на различные случаи жизни. Вот почему многие сборники пословиц построены на тематических циклах, которые намекают на сюжет. С другой стороны, пословицы являются хранилищами прошлого образа жизни, истории и культуры, а формальные образы и идеи теперь исчезли.
Разные народы - как разные люди: казалось бы, все живут вместе, все сделаны из одного материала, но всякий живет по своим национальным законам, законам своей индивидуальности, определяющим всю его жизнь, судьбу, место и предназначение в общей семье народов и наций. Да и замысел Творца о разных народах и странах, очевидно, разный. И хотя определение национального типа, народной индивидуальности есть задача довольно трудная и, возможно, до конца неразрешимая, все же основные черты национального характера обычно довольно легко угадываются.
Каждый национальный характер имеет свои, лишь ему одному присущие особенности душевного склада, которые проявляются в его неповторимой национальной индивидуальности.
У каждого народа своя судьба, свой исторический путь, своя культура, свои веками выработанные и выверенные духовные традиции, методы и практика поиска Истины, своя национальная идеология и свой национальный закон бытия. С разрушением национального закона бытия, удерживающего каждого отдельного человека от падения в бездну греха и разложения, разрушается и гибнет всё общество, весь народ в целом.
Самобытность и самостоятельность всякого народа, будь то в духовном, культурном, экономическом отношении, - залог его успешного продвижения вперед. Как отдельный человек, так и весь народ в целом не может жить нормальной, полноценной жизнью, заимствуя чужие идеалы, чужую веру и чужих богов. Не имея своей собственной, выстраданной веры, своих убеждений, своего представления о том, что есть добро и что - зло, никакой народ не создаст ничего великого и ничего не скажет другим народам, ничем не обогатит их духовного бытия и их жизни.
Приведем общую структуру национального менталитета на рисунке 1.
Рисунок 1 – Структура национального менталитета
Сам по себе национальный менталитет раскрывается как образ мышления, духовная настроенность.
Языковой образ мира - это совокупность представлений о мире, исторически сформировавшихся в повседневном сознании данного языкового коллектива и отраженных в языке, определенный способ восприятия и организации мира, концептуализации действительности. Каждый естественный язык обладает уникальным языковым образом мира. С одной стороны, концепция языкового образа мира восходит к В.фон Гумбольдту и новой гумбольдтовской мысли [14].
Каждый естественный язык отражает особый способ восприятия и организации (то есть концептуализации) мира. Выраженный в нем смысл формирует единую систему убеждений и коллективную философию. Правильный способ осмысления реальности отчасти универсален, а отчасти специфичен на национальном уровне, поэтому люди, говорящие на разных языках, имеют несколько разные взгляды на мир.
Языковая картина мира является наивной, потому что она отличается от научной по многим основным параметрам. Но наивные идеи, отраженные в языке, вовсе не примитивны. Они зачастую сложнее и интереснее научных. Например, представления о внутреннем мире человека отражают опыт самоанализа десятков поколений на протяжении тысячелетий и служат надежным ориентиром в этом мире. В наивном представлении о мире можно различать наивную геометрию, наивную физику пространства-времени, наивную этику, наивную психологию и т.д.
Поэтому принципы наивной этики реконструируются на основе пар слов с близкими значениями, одно из которых нейтрально. Анализ этих взаимоотношений позволяет понять основные заповеди наивной русской этики:
«Нехорошо преследовать эгоистические цели»;
«Нехорошо вторгаться в частную жизнь других»;
«Преувеличение своих достоинств и недостатков других - черта русской наивной этики".
Таким образом, понятие языкового образа мира включает в себя два взаимосвязанных, но разных понятия:
1. Образ мира, предлагаемый языком, отличается от научного образа мира (в этом смысле также используется термин «наивный образ мира»).
2. Каждый язык изображает свой образ мира, и реальность, которую он представляет, несколько отличается от реальности, которую представляют другие языки. Реконструкция языкового образа мира является одной из важнейших задач современной лингвистики. Согласно двум частям этой концепции, изучение языкового образа мира осуществляется в двух направлениях.
С одной стороны, на основе систематического семантического анализа лексики данного языка реконструируется полная система представлений, отраженная в данном языке, независимо от того, является ли она специфичной для данного языка или универсальной, отражающей наивное, а не научное мировоззрение.
С другой стороны, обсуждаются специфические понятия данного языка. У этих понятий есть два признака: они являются ключом к данной культуре (в некотором смысле, они дают ключ к ее пониманию), и соответствующие слова плохо переводятся на другие языки. Переводного эквивалента либо вообще не существует (например, для русских слов желать, рвать, может быть, пахнуть, воля, неприхотливый, сердечный, совесть, обида, неудобство), либо в принципе такой эквивалент есть, но он не является более подходящим [17].
В последние годы в русской семантике развилось направление интеграции этих двух методов; его целью является повторный анализ специфических языковых концептов русского языка с межкультурной точки зрения на основе комплексного (лингвистического, культурного, семиотического) анализа.
Таким образом, каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации мира, или лингвистический образ мира. Набор представлений о мире, содержащийся в значениях различных слов и выражений в данном языке, формирует уникальную систему убеждений или заповедей и является обязательным для всех носителей языка [8].
Выражения, из которых складывается образ мира, неявно входят в значение слов; люди принимают их на веру, не задумываясь, и часто даже не осознают этого. Используя слова, которые содержат подразумеваемые значения, человек принимает мировоззрение, содержащееся в них. Напротив, семантические компоненты, которые входят в значение слов и выражений в форме прямых утверждений, могут быть предметом дискуссий между разными носителями языка и, следовательно, не являются частью общего набора выражений, формирующего образ языка мира.
Владение языком означает концептуализацию мира. В то же время, конфигурация мыслей, содержащихся в значении родных слов, воспринимается говорящим как нечто само собой разумеющееся, и у него создается иллюзия, что именно так устроена жизнь. Однако при сравнении образов разных языков мира между ними можно обнаружить существенные различия, иногда весьма экстраординарные.
Для носителей русского языка очевидно, что психологическая жизнь человека делится на интеллектуальную и эмоциональную. Интеллектуальная жизнь связана с головой, а эмоциональная - с сердцем.
Одной из ключевых причин формирования образа мира в русском языке является необходимость обращать внимание на нюансы межличностных отношений. Отношения между одним человеком и другим являются частью его внутренней жизни и могут проявляться, а могут и не проявляться каким-либо образом, не теряя своего существования.
Общение - это один из методов установления межличностных отношений. Оно локализовано во времени и пространстве. Оно включает в себя множество средств для изменения типа вашего курса и использования различных форм речевых действий для представления русского языка: общайтесь полчаса, общайтесь всю ночь.
Общение по-русски означает разговаривать с кем-то в течение определенного периода времени, чтобы поддерживать эмоциональную связь с собеседником. Общение может быть непрактичным и бесцельным, но люди могут получать от него радость [5].
При общении человек овладевает тем или иным ласковым обращением. Иногда они незначительны, в зависимости от того, как к ним относится говорящий и от тона его произношения. Многие из них, например, дорогой, милый, могут легко утратить свой интимный характер и использоваться по отношению к малознакомым людям, что иногда вызывает у них раздражение.
1.2 Деятельность Даля. Собирание пословиц
Владимир Даль (1801-1872) родился в Луганске. Учился в петербургском кадетском корпусе, окончил Дерптский медицинский университет, был участником войны с Турцией в 29-29, показав себя как блестящий врач и приобретя известность замечательного хирурга, окулиста, но позже отошёл от своей профессии и стал литератором.
Писал рассказы, исследования, но в 1832 году публикует «Русские сказки из предания народного изустного на грамоту гражданскую переложенные, к быту житейскому приноровленные и поговорками ходячими разукрашенные Казаком Владимиром Луганским. Пяток первый». Это сочинение принесло ему известность в литературных кругах русской столицы.
Помимо русского, Даль знал более 12 языков, собирал в Оренбурге тюркские рукописи и его раздражало распространённое среди интеллигенции щеголянье иностранными словами - «речениями галантерейными», - и хотел своей литературной деятельностью высвободить Россию из греко-латино-германо-французских оков, которые наложили на неё древние книжники, Ломоносов и Карамзин.
«Живой народный язык, сберёгший в жизненной свежести дух, который придаёт языку стройность, силу, ясность, целость и красоту, должен послужить источником и сокровищницей для развития образованной русской речи.» - писал Даль. Самым значительным его произведением стал «сборник пословиц, поговорок, речений, присловий, чистоговорок, загадок, поверий и проч.», изданный в 1862 году: «Пословицы и поговорки русского народа». Работал над ним 53 года и содержал тот в себе около 32 000 фраз, став один из важнейших источников по бытовой стороне жизни и философии русского народа.