Фрагмент для ознакомления
2
Введение
Для практики перевода понятие переводческой стратегии введено в обиход давно, но в поле
зрения переводоведов переводческая стратегия, как понятие, попала относительно недавно.
При этом, мы очень редко встречаем работы с теоретическим обоснованием понятия
«переводческая стратегия», а там, где встречаем, видим, что при обсуждении стратегий
доминируют обозначения директивных рекомендаций.
Возможно, это объясняется тем, что суть понятия «пеерводческая стратегия» вытекает из
практической деятельности переводчика и кажется предопределенной, а не требующей какого-то
научного подхода к этому вопросу.
Переводчик часто отказывается брать в расчет стратегию перевода, а опирается только на свои
знания, чувство стиля и словарный запас, в связи с чем, возникает большое количество
стилистических и грамматических ошибок, поэтому, данное исследование имеет актуальность.
Глава 1 Теоретическая часть. Стратегии перевода художественного текста
2
1.1.Отличительные свойства перевода художественного текста
Художественный текст характерен тем, что он изображает словами мысли, чувства, понятия,
природу, людей, их общение. Каждое слово в художественном тексте подчинено не только
правилам лингвистики, оно живет по законам словесного искусства, в системе правил и приемов
создания художественных образов [7].
Каждое слово в художественном тексте подчинено не только правилам лингвистики, оно живет по
законам словесного искусства, в системе правил и приемов создания художественных образов.
Несомненно, перевод художественного романа и перевод технической инструкции требуют
разного подхода, разного уровня эквивалентности и разной квалификации переводчика. Выбор
стратегии основывается на классификации видов перевода, и переводчик нередко
специализируется на переводах определенного вида.
«Прежде всего, выделяются два основных функциональных вида перевода: художественный
(литературный) перевод и информативный (нелитературный) перевод. Художественный перевод
– это перевод произведений художественной литературы. Основная задача переводчика в этом
виде перевода – передать художественно-эстетические достоинства оригинала, создать
полноценный художественный текст на языке перевода. Информативным переводом называется
перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в
художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относятся все материалы
научного, делового, общественно-политического, бытового и тому подобного характера. Основная
задача переводчика таких текстов – наиболее полная передача содержащейся в них информации,
достижение максимально возможной эквивалентности.
1.2.Понятие стратегии перевода
В современном переводоведении для описания процесса перевода широко используется
словосочетание «стратегия перевода». Его можно встретить как в научной, так и в учебной
литературе, а также в разного рода нормативных документах – в учебных программах, планах,
экзаменационных билетах и т.п. Это словосочетание явно претендует на терминологичность, а
обозначаемое им понятие – на принадлежность к основополагающим понятиям
переводоведения. Однако при попытке выяснить, что именно наука о переводе понимает под
стратегией перевода можно столкнуться с некоторой неопределенностью.
Во-первых, этот термин существует в нескольких вариантах. Наряду со «стратегией перевода»
можно встретить словосочетания «стратегия переводчика» (В.Н. Комиссаров), «переводческая
стратегия» (И.С.Алексеева), и даже «стратегия поведения переводчика в процессе перевода». Все
3
эти словосочетания употребляются в качестве семантических вариантов не только различными, но
иногда одними и теми же авторами.
Во-вторых, определение «стратегии перевода» отсутствует в «Толковом переводоведческом
словаре» Л.Л.Нелюбина, самом полном на сегодняшний день специальном переводоведческом
справочном пособии. Между тем, словосочетанием «стратегия перевода» широко пользовались, в
частности, А.Д.Швейцер, В.Н.Комиссаров и продолжают пользоваться их последователи. Не
включил ее и Р.К.Миньяр-Белоручев в монографию «Общая теория перевода и устный перевод».
1.3.Виды стратегий перевода художественного текста
И.С.Алексеева выделяет 3 этапа переводческих стратегий [13]:
1. Предпереводческий анализ текста
2. Аналитический вариативный поиск
3. Анализ результатов перевода.
Рассмотрим каждый из них по-отдельности.
Предпереводческий анализ текста.
Перед тем, как начать перевод данного текста, необходимо провести специальный
подготовительный анализ, который обычно называют предпереводческим.
Задача анализа — выяснить, что за текст перед нами. Кроме того, необходимо узнать чего требует
от переводчика заказчик и чего ожидает реципиент от текста перевода. Только после этого этапа
возможен перевод, который почти не придется править. Таким образом, вместо экстенсивного
пути проб и ошибок предлагается оптимальный интенсивный путь.
Сбор внешних сведений о тексте: Автор текста, время создания и публикации текста, то, из какого
глобального текста взят данный текст. Все эти внешние сведения сразу много скажут нам о том,
что можно и чего нельзя будет допускать в переводе. Например, если текст прошлого века, пусть
он и не художественный, при переводе необходима архаизация [15].
Определение источника и реципиента: Важным моментом является определить, кем текст
порожден и для кого предназначен. Дело в том, что от этого зависят разнообразные языковые
черты, которые непременно нужно передать в переводе.
Глава 2 Практическая часть. Выбор стратегии перевода произведения «Властелин колец».
2.1. Анализ текста произведения
Кратко, содержание произведения «Властелин Колец» Джона Толкина таково: идет Великая война
за Кольцо, война, длившаяся не одну тысячу лет. Овладевший Кольцом получает власть над всем
живым и мертвым, но при этом должен служить Злу, а юному хоббиту Фродо выпадает участь
4
уничтожить Кольцо. Он отправляется через Мордор к огненной Горе Судьбы, в которой кольцо
было отлито - только там, в адском пекле, оно может быть уничтожено. Фродо и его друзьям (в
числе которых эльфы, гномы и люди) противостоит Саурон, желающий получить назад свое
драгоценное Кольцо и обрести власть над миром [19].
В рамках субкультуры, которую взрастил Толкиен, "Властелин Колец" перестает быть
исключительно художественным текстом; он становится неким своеобразным первоэлементом
творения особого мира и одновременно свидетельством существования этого мира – Словом,
созидающим Материю, инструментом Демиурга, строящего свой универсум, отличный от
физической реальности.
2.2. Анализ существующих переводов
Существуют целый ряд переводов «Властелина Колец» на русский язык.
Исследование переводов Толкиена нужно начинать с таблицы ниже (таб.1), которая позволяет
сделать их первоначальную оценку [21].
В каждом из этих переводов есть удачные творческие находки, которые могли бы помочь в
создании идеального перевода.
Рассмотрим поподробнее каждый из перечисленных вариантов переводов с применением
следующих параметров:
Enflish –приближенность в переводе к английским именам;
Soul –способность переводчика передать дух произведения, не стараясь следовать каждой букве.
Literature – перевод адаптированный с тем, чтобы сделать его увлекательным для русскоязычного
читателя.
Ниже приведен анализ, позволивший сделать подобные выводы.
1) Грузберг, 1976.
Самым главным недостатком этого перевода является его подстрочность и буквализм. Суть
перевода (а тем более литературного) не сводится только к правильному написанию имен
собственных
Текст:
Do not bandy words in your insolence with the Mouth of Sauron!’ he cried. ‘Surety you crave! Sauron
gives none. If you sue for his clemency you must first do his bidding. These are his terms. Take them or
leave them!
Перевод:
5
Не перекидывайся словами в своем высокомерии с ртом Саурона! — воскликнул он. — Ты
говоришь глупости! Саурон ничего не дает. Если вы просите его о снисходительности, то сначала
должны выполнить его требования. Вы слышали его условия. Принимайте их или отвергайте.
2.3. Выбор подходящей стратегии перевода
Постараемся определиться по стратегии перевода «Властелина Колец», если бы пришлось делать
перевод нам самим и, опираясь на Алексееву, проанализируем все 3 этапа стратегии:
1.Предпереводческий анализ текста
2. Аналитический вариативный поиск
3. Анализ результатов перевода.
Так как автор говорит о том, что действие происходило в дохристианскую эпоху, то при переводе
необходима архаизация, но не углубления в былинность или религиозность, чтобы не повторять
ошибок, уже сделанных в известных переводах.
Определить источник и реципиент не составляет труда, так как жанр произведения - фентези.
Заключение
В данной работе для достижения поставленной цели были решены следующие задачи:
- рассмотрены особенности перевода художественного текста;
- проанализированы возможные стратегии перевода художественного текста;
- проанализирован текст произведения «Властелин колец»;
- проанализированы возможные способы перевода произведения «Властелин колец»;
- выбрана подходящая стратегия перевода «Властелин колец».
Фрагмент для ознакомления
3
Список используемой литературы
1. Даница Селескович - Переводчик, ученый, свидетель XX века [Электронный ресурс] /
Фененко // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и
межкультурная коммуникация .- 2009 .- №1 .- С. 217-220.
2. Гачечиладзе Г. Р. Вопросы теории художественного перевода. -Тбилиси, 1964
3. Seleskovitch D., Lederer M. Interpréter pour traduire, Didier érudition, 1996. — 311 p.
4. Казакова Т. А. Слово и концепт в переводе // Университетское переводоведение. — Вып. 2.
— СПб., 2001. — С. 149-159.
5. Кашкин И. А. В борьбе за реалистический перевод // Вопросы художественного перевода.
— М., 1955. — С. 126-148.
6. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1983.
6
7. Тюп В.И. Анализ художественного текста : учеб. пособие для студ.филол. фак. высш. учеб.
заведени / В. И.Тюпа. — 3- изд.,стер. — М. : Издательский центр «Академия», 2009. — 336 с.
8. Виноградов, В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С.Виноградов.
- М.: Изд-во МГУ, 1978 – 350с.
9. Ахмедова С.Н. Особенности перевода художественных текстов // Филология и
литературоведение. 2014. № 8 [Электронный ресурс]. URL: http://philology.snauka.ru/2014/08/888
(дата обращения: 11.12.2018).
10. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. – М. : ЭТС, 2001. – 424
с.
11. В.Н. Комиссаров Общая теория перевода в трудах зарубежных ученых,
http://www.classes.ru/grammar/113.komissarov_obshaya_teoriya_perevoda/
12. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во МГУ, 2004.
13. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак.
высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр
«Академия», 2004. — 352 с
14. Бархурдаров, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода /
Л.С.Бархурадов. – М.: Высш. школа, 1975 – 324с.
15. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб.
заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.
— 352 с.
16. Витренко А.Г. О стратегии перевода [Электронный ресурс] http://agvitrenko.3dn.ru/publ/1-
1-0-8 (дата обращения 11.12.2018).
17. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. -3-е изд., испр. и доп. -М.: Р. Валент,
2006. -448 с.
18. Newmark P. A Textbook of Translation. Part I // Prentice Hall International (UK) Ltd. — London,
1988.
19. Властелин Колец (Перевод В. С. Муравьева, А. А. Кистяковского) [Электронный ресурс]
http://www.etextlib.ru/Book/Details/22632 (дата обращения 10.12.2018).
20. The Lord Of The Ring [Электронный ресурс]
https://archive.org/stream/TheLordOfTheRing1TheFellowshipOfTheRing/The+Lord+Of+The+Ring+1-
The+Fellowship+Of+The+Ring_djvu.txt (дата обращения 10.12.2018).
21. В поисках идеального перевода «Властелина Колец» [Электронный ресурс]
https://disgustingmen.com/reading/lord-of-the-rings-tolkien-translations (дата обращения
12.12.2018).
7
22. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000.
23. ЕрмоловичД. И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М., 2001.
24. Лидин Р. А. Иностранные фамилии и личные имена. Написание и произношение. Словарьсправочник. — М., 1998
25. Теория и критика перевода / Под ред. Б. А. Ларина. — Л., 1962.