Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы «Явление фразеологической синонимии в совре-менном английском языке» обусловлена несколькими факторами:
Английский язык, как один из наиболее распространенных языков ми-ра, постоянно развивается и пополняется новыми словами и выражениями. Фразеологизмы, как устойчивые сочетания слов со своим особым значением, являются неотъемлемой частью этого богатства. Изучение фразеологической синонимии позволяет глубже понять механизмы функционирования языка, увидеть его многогранность и гибкость.
ГЛАВА 1 ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И ИХ ОСОБЕННОСТИ
1.1. Понятие и классификация фразеологизма
Изучение фразеологии имеет давние корни. Одним из первых исследо-вателей этой тематики был И.В. Гете. С начала 90-х годов фразеология начала активно развиваться, получив статус самостоятельной области линг-вистики. В то же время она находилась под значительным влиянием совет-ской лингвистики, которая занималась вопросами формирования и решения проблем, связанных с фразеологией.
Курированием фразеологических единиц (ФЕ) занимались такие уче-ные, как В.В. Верещагин, Н.И. Костомаров, М.А. Леонидова и Л.И. Ройзен-зон, которые сделали большой вклад в эту дисциплину.
Теперь лингвисты обращают значительное внимание на исследования взаимосвязей между языкознанием и рядом других научных областей, таких как философия, психология и логика.
По словам Н.М. Шанского, фразеология как часть языкознания являет-ся областью, изучающей как современное состояние, так и историческое раз-витие фразеологической системы языка. Л.И. Ройзензон утверждает, что фразеология фокусируется на анализе происхождения фразеологизмов и их характеристик, а также на выявлении закономерностей в их использовании [20].
Фразеология определяет характеристики фразеологизмов, изучает их взаимосвязь с другими языковыми единицами и классифицирует их. Струк-турно фразеологизмы аналогичны предложениям или словосочетаниям, а их значения соответствуют значениям лексических типов, что подтверждает свя-зи с синтаксисом, лексикологией и словообразованием.
Термин «фразеология» применяется не только для обозначения науч-ной дисциплины, но также охватывает совокупность устойчивых словосоче-таний, встречающихся как в языке в общем, так и в текстах конкретных ав-торов или произведений.
Фразеология занимается исследованием уникальности фразеологизмов как признаков вторичного языка, а именно как результата специфического вида непрямого обозначения, который проявляется через разнообразные синтагматические отношения между словами-компонентами в процессе со-здания новых значений. Она анализирует знаковую природу фразеологиз-мов, их смыслы, структурные и семантические особенности, происхождение лексических элементов, а также их синтаксическую и морфологическую ор-ганизацию, взаимосвязь с другими языковыми единицами и различные фор-мы. Исследуется их использование в языке [12].
Понятие фразеологии может быть истолковано как в широком, так и в узком смысле. В широком смысле фразеология включает все устойчивые выражения, аналогичные слову, именуемые номинативными. Также сюда от-носятся единицы, структурно и семантически сопоставимые с предложения-ми, известные как коммуникативные: пословицы, поговорки и афоризмы. При широком подходе отбор сочетаний зависит от их извлечения из памяти или создания в процессе общения, тогда как узкий подход ограничивает фразеологию только номинативными единицами. Для лучшего понимания фразеологии важно изучить ключевые характеристики и ее классификации.
Фразеологизм как единица языка рассматривается в исследованиях та-ких ученых-лингвистов, как В.Н. Телия, В.В. Виноградов, Г.С. Гаврин, Ю.Н. Караулов, В.М. Мокиенко, Н.Ф. Алефиренко, Е.И. Диброва, Т.И. Вендина и П.А. Лекант. Углубляясь в концепцию фразеологизма, исследователи выде-ляют его характерные признаки, несмотря на отсутствие единого мнения по таким терминам, как «фразеологизм», «фразема» и «фразеологическая еди-ница».
Согласно Большому энциклопедическому словарю «Языкознание», определение «фразеологизм» (фразеологическая единица) охватывает груп-пы слов и выражений, связанных по значению. Они используются в речи в контексте семантической структуры и конкретного лексико-грамматического состава.
1.2. Особенности английских фразеологизмов
Современный английский язык включает в себя множество разнооб-разных источников происхождения фразеологизмов. Этимологически фра-зеологизмы можно разделить на следующие категории:
1) исконно английские выражения;
2) фразы, заимствованные из иностранных языков;
3) выражения, пришедшие из других вариаций английского языка, в основном из американского;
4) фразы, сохраненные в их оригинальной иностранной форме.
Исконно английские фразеологизмы, не относящиеся к терминологии, зачастую отражают традиции, обычаи и верования народа, а также истори-ческие события и мифы. Источник большинства из них неизвестен. Эти вы-ражения можно классифицировать следующим образом:
1) основаны на английских обычаях (например, "paker's dozen" – "пе-карская дюжина", что обозначает число 13);
2) затрагивают местные реалии (например, "carry coals to Newcastle" – делать что-то бессмысленное);
3) включают имена известных личностей (например, "the Admirable Crichton" – "несравненный Крайтон");
4) связаны с английскими верованиями (например, "a black sheep" – из-гой в семье);
5) относятся к астрологии и другим темам [1].
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ СИНОНИМИИ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛО-ГИЗМОВ
2.1. Понятие синонимии фразеологизмов
Проблема синонимии, благодаря своей многогранности и когнитивной основе, постоянно находится в центре внимания лингвистов. В области язы-кознания существует множество трудов, посвященных синонимическим от-ношениям, при этом большая их часть сосредоточена на лексической сино-нимии. Тем не менее, исследование синонимии фразеологизмов также актив-но развивается. «Количество языковых единиц, рассматриваемых в рамках синонимического анализа, неуклонно растет, подбрасывая новые аспекты к давно изучаемым объектам и тем самым углубляя и расширяя существую-щую базу знаний о них» [13].
Лексическими синонимами называют слова, близкие или идентичные по значению, которые передают одно и то же понятие, но могут различаться от-тенками смысла, стилистической окраской или тем и другим. Определение фразеологических синонимов в основном схоже: они представляют собой два или более фразеологизма, обозначающих одно понятие и относящихся к од-ной группе, с различиями в семантике или стилистике. «Вопрос о синонимии фразеологизмов воспринимается неоднозначно. Имеется как узкое, так и бо-лее обширное понимание фразеологических синонимов».
Таким образом, синонимия (от греч. synonymia - одноименность) пред-ставляет собой бинарное отношение двух равнозначных единиц, связанных с одним и тем же значением и иногда полностью идентичных. Обобщая раз-личные исследования, можно заключить, что подходы к определению сино-нимии разнообразны: синонимы могут рассматриваться как слова и выраже-ния с одинаковым смыслом в различных контекстах, как частично взаимоза-меняемые элементы, обращая внимание на их оценочные и стилистические характеристики, а также на зависимость их значения от контекста. «Синони-мия - это полное или частичное совпадение значений языковых выражений, и ее свойства определяются видом значения и системой отношений между зна-чениями» [4]. Учитывая многоаспектность синонимии, целесообразно ис-пользовать интегративный подход в ее изучении.
2.2. Анализ синонимии английских фразеологизмов
Анализ синонимии английских фразеологизмов — это интересная за-дача, так как многие из таких выражений могут иметь схожие значения, но отличаться оттенками смысла, употреблением или контекстом. Рассмотрим несколько примеров фразеологизмов и их синонимов.
1. "Break the ice"
Синоним: "Get the ball rolling"
Пример:
"To break the ice, I told a joke at the beginning of the meeting."
"To get the ball rolling, I started with a fun activity."
Оба выражения используются в контексте начала общения или актив-ности, особенно в ситуациях, когда присутствует напряжение или нелов-кость.
2. "Bite the bullet"
Синоним: "Face the music"
Пример:
"I decided to bite the bullet and start my thesis."
"I had to face the music and accept my mistakes."
Оба выражения означают необходимость принять трудную ситуацию или справиться с неприятными последствиями.
3. "Burn the midnight oil"
Синоним: "Pull an all-nighter"
Пример:
"She had to burn the midnight oil to finish her project on time."
"He decided to pull an all-nighter studying for the exam."
Обе фразы означают, что кто-то работает или учится до поздней ночи, часто в условиях дефицита времени.
4. "Hit the nail on the head"
Синоним: "Get it right"
Пример:
"When you said we need better communication, you hit the nail on the head."
"Your analysis of the situation really got it right."
Обе фразы используются, когда кто-то точно определяет проблему или характеристику.
5. "Let the cat out of the bag"
Синоним: "Spill the beans"
Пример:
"I accidentally let the cat out of the bag about the surprise party."
"Make sure she doesn't spill the beans before the announcement."
Обе фразы означают раскрытие секрета или информации, которая должна оставаться скрытой [22].
Фразеологизмы часто пересекаются по смыслу и могут быть использо-ваны в зависимости от контекста. Важно помнить, что даже когда фразеоло-гизмы являются синонимичными, тонкие различия в значениях или исполь-зовании могут повлиять на то, какое выражение уместнее в той или иной си-туации.
Далее рассматриваются фразеологические синонимы, которые разли-чаются по стилистической окраске, уровню выраженности и нюансам значе-ний. Проанализированы 54 фразеологизма с синонимическим компонентом. Например, «Right under smb.'s nose» и «within a stone's throw of smth» пред-ставляют собой синонимы, обладающие как семантическими, так и стилисти-ческими отличиями. Их архисема — указание на расстояние, однако первая фраза подразумевает непосредственную близость, а вторая – очень короткое расстояние.
Более того, первая фраза используется только в отношении людей, а вторая – к местам или зданиям. Первая единица является разговорной, тогда как вторая относится к общелитературному стилю [8].
Также стоит отметить, что оба выражения нейтральны и не содержат оценки. Примеры, такие как «Beat smb to a frazzle» и «put out smb's light», все обозначают «избить», однако варьируются по стилю использования.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Целью данной курсовой работы было исследование явления фразеоло-гической синонимии в современном английском языке с акцентом на семан-тические и стилистические различия между синонимичными фразеологизма-ми.
Фрагмент для ознакомления
3
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Беляевская Е.Г. Константность-вариативность в семантике фразеоло-гических единиц и проблема тождества: сб. научн. тр. – М.: Изд-во МГПИ-ИЯ,2023.- 127 с.
2. Бережан С.Г. Теоретические проблемы семантики: Онтологический статус семантики языка и ее единиц. - Кишинев: Штиинца, 2022. - 247 с.
3. Василенко А.П. Функционально-коммуникативный принцип анализа фразеологизмов // Вестник Сибирского института бизнеса и информацион-ных технологий. - 2022. - № 2(14). - С. 100–104.
4.Горбунова, В. С. Английская синонимия // Молодой ученый. — 2022. — № 12 (92). — С. 906-908.
5.Гуляева, Н. Н. Фразеологические синонимы как объект лексикогра-фии. – М.: Воробьёвы горы, 2022. – 178 с.
6.Зимняя, И. А. Современный английский язык: фразеология и семан-тика. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2020. – 574 с.
7.Игошин, И. С. Английская фразеология: подходы и методы. – Екате-ринбург: Урал. ун-т, 2020. – 361 с.
8.Костомаров, В. И. Фразеологическая синонимия: теория и практика. – М.: РГГУ, 2022. – 186 с.
9. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: уч. пос. - Дубна: Феникс+, 2020. - 488 с.
10. Логачева, М.И. Английские фразеологические синонимы // Вестник Южно-Уральского государственного университета. - 2022. - № 3. - С. 47-53.
11.Михайлов, А. В. Истолкование фразеологизмов в языке: традиции и новаторство. – Минск: Тетис, 2019. – 298 с.
12.Назарова, Т. А. Синонимия в англо-русском сопоставлении. – Ново-сибирск: Наука, 2021. – 228 с.
13.Никулина Е.А., Солошенко М.А. Фразеологическая синонимия в современном английском языке // Преподаватель XXI век. - 2022 - № 4 - С. 2–7.
14.Новикова Л.В. Исследование фразеологической активности синони-мов // Современные проблемы науки и образования. – 2020. – № 3. – С. 112-119
15.Попова, Е. В. Фразеологизм и его место в языке. – М.: Выш. шк., 2023. – 85 с.
16.Романов, А. Н. Процесс формирования фразеологических синони-мов. – Казань: Казанский ун-т, 2021. – 478 с.
17.Самойлов, С. И. Синонимические ряды в фразеологии. – Санкт-Петербург: Наука, 2020. – 150 с.
18.Соловьёв, Д. М. Фразеология в контексте языка. – М.: Наука, 2021. – 298 с.
19.Тихомиров, П. А. Тенденции развития англоязычной фразеологии. – Челябинск: Челябинский ГУ, 2020. – 336 с.
20.Худайбердиева, Г. С. Типы фразеологической синонимии в англий-ском языке. – Могилев: МГУ имени А. А. Кулешова, 2022. – 93 с.
21. Longman Dictionary of Contemporary English. - Longman, 2021. - 1666 с.
22. McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. Harlow: - Longman, 2021. - 910 p.
23. Webster's New Dictionary of Synonyms. Springfield: A Merriam Web-ster, 2021. - 909 p.