Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Фразеологические единицы любого языка представляют собой наиболее специфическую часть его словарного состава. С одной стороны, этот пласт подвержен закономерностям и процессам, происходящим в языковой системе в целом, а с другой стороны он отличается тем, что «постоянно пополняясь новыми единицами, фразеологический состав отражает культурно-исторический опыт народа, а также особенности исторических законов развития данного языка» [Телия, с. 559]. Фразеологические единицы с компонентами-историзмами представляются в этом смысле наиболее значимыми, поскольку связаны с тем историко-культурным наследием, которое содержится в словах, называющих реалии, отсутствующие на современном этапе жизни нации, и связанных с опытом, лежащим в основе национального самосознания и особенностей национального характера людей, говорящих на данном языке.
Актуальность нашего исследования обусловлена тем, что несмотря на значимость фразеологизмов, ряд проблем, связанных с их изучением и описанием остается нерешенным. В частности, фразеологические единицы с устаревшими компонентами неоднократно становились предметом интереса ученых-лингвистов, при этом изучению и описанию как правило подвергаются фразеологизмы с компонентами-архаизмами, в то время как фразеологизмы с компонентами-историзмами, их значения и типология исследуются недостаточно и, несомненно, данная проблема требует дальнейшего освоения.
Степень разработанности темы. Изучением фразеологических единиц и проблем, связанных с их классификацией, занимались такие лингвисты как В.Н.Телия [15; 16], В.В.Виноградов [6], Ю.Н.Караулов [10], В.М.Алефиренко [1; 2], А.И.Смирницкий [14], А.В.Кунин [11], Н.М.Шанский [18] и др. Устаревшие лексические единицы (архаизмы и историзмы) рассматривались в работах А.И. Гальперина [8], И.В. Арнольд [3], В.С.Виноградова [7] Н.М.Шанского [17] и др.
Цель данной работы состоит в том, чтобы изучить характерные особенности английских фразеологических единиц с компонентами-историзмами.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1) рассмотреть существующие подходы к описанию и классификации фразеологических единиц;
2) рассмотреть существующие подходы к описанию и классификации историзмов;
3) выявить корпус фразеологических единиц английского языка, содержащих в своем составе компоненты-историзмы;
4) описать основные особенности английских фразеологизмов, содержащих в своем составе компоненты-историзмы, с точки зрения их типологии и семантики.
Объектом нашего исследования являются фразеологические единицы английского языка, предметом исследования – особенности английских фразеологизмов, содержащих в своем составе компоненты-историзмы.
В ходе исследования применялся ряд методов исследования, таких как: метод сплошной выборки, семантико-описательный метод, метод компонентного анализа и аналитико-контекстологический метод.
Новизна данной работы состоит в том, что в ней предпринята попытка комплексного всестороннего анализа фразеологических единиц с компонентами-историзмами. Материалом для данного исследования послужили 62 английских фразеологических единиц с компонентами-историзмами, отобранных из следующих лексикографических источников и словников: из лексикографических источников [19; 22; 23; 24; 25] и словников [21; 26; 27]:. Фразеологические единицы, содержащие архаизмы, в качестве материала исследования не рассматривались. Исключение составили не сохранившиеся в современном английском языке грамматические формы, относимые нами к историзмам в силу того, что аналогов этих форм в современном английском языке нет, а фразеологические единицы, в состав которых они входят соотносятся с литературными произведениями определенного периода.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что автору удалось систематизировать существующие подходы к изучению фразеологических единиц и их классификации, а также описать особенности историзмов как одного из видов устаревшей лексики.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования её результатов и фактического языкового материала на практических и лекционных занятиях по лексикологии, стилистике, лингвострановедению, в курсе преподавания теории и практики перевода и др.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Во введении раскрывается выбор темы, её актуальность и новизна, указываются цель, задачи, объект, предмет, материалы и методы исследования, рассматривается теоретическая и практическая значимость, структура работы. В первой главе изучаются понятия «фразеологизм», «историзм», рассматриваются подходы к изучению и классификации данных явлений. Во второй главе проводится анализ фразеологических единиц английского языка, содержащих в себе компоненты-историзмы. В заключении представлены основные выводы.
Данная курсовая работа прошла апробацию сведения об апробации
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТАМИ-ИСТОРИЗМАМИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Понятие и основные характеристики фразеологической единицы
Лексические единицы любого языка функционируют не изолированно друг от друга, они объединяются в более сложные образования большего или меньшего размера, которые определенным образом помогают выстроить и оформить высказывание. Некоторые слова свободно сочетаются друг с другом и потому могут встречаться в неограниченном или почти неограниченном количестве контекстов, при этом они сохраняют свое семантическое наполнение, реализуя одно из потенциально возможных лексических значений. Другие слова имеют некоторые ограничения в сочетаемостных возможностях и поэтому отличаются от свободно образуемых словосочетаний постоянностью лексического состава и неизменностью значения, которое они передают. Готовые устойчивые сочетания слов в лингвистике называют фразеологическими единицами или фразеологизмами, которые, согласно лингвистическому энциклопедическому словарю, определяются как семантически связанные сочетания слов, которые, «в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [20]
По своей синтаксической структуре фразеологизмы могут представлять собой как словосочетания, так и предложения, но при этом они неизменны по своему составу и значению, поэтому при необходимости включения их в высказывание их извлекают из памяти и воспроизводят как готовые единицы подобно словам.
Фразеологические единицы неоднократно подвергались изучению и описывались в работах многих лингвистов, поэтому в настоящий момент выделены определенные критерии и признаки, ориентируясь на которые можно отличить фразеологизмы от слов и свободных словосочетаний:
1. Относительная устойчивость и повторяемость (воспроизводимость) фразеологических единиц, которая определяется постоянным лексическим составом и возможностью извлекать фразеологизмы из памяти в готовом виде [16, с. 559-560; 10, с. 703]. Отсутствие вариативности в структуре фразеологизмов обусловлено тем, что изменение лексико-грамматического состава (добавление, замена или удаление слов(а)) устойчивой единицы повлекло бы за собой изменение в ее семантике.
2. Мотивированность и прозрачность внутренней формы, семантическая целостность [6, с. 113; 5, с. 200], которые выражаются в том, что любая фразеологическая единица выражает единый смысл.
3. Экспрессивность [1; 2], обусловленная наличием эмоционально-оценочного компонента в структуре лексического значения фразеологизмов.
4. Наличие полностью или частично переносного значения [11, с. 4], т.е. результатов определенных семантических изменений либо во всем устойчивом сочетании, либо в одном из его компонентов.
Следует отметить, что выделяемые характеристики фразеологических единиц неразрывно связаны друг с другом, поскольку специализированное значение устойчивой группы слов предполагает полную стабильность лексических компонентов и никогда не наблюдается вне фиксированного контекста, а идиоматичность и специализированность значения отдельных слов-членов или всей группы слов обеспечивается экспрессивными и стилистическими коннотациями.
1.2. Классификации фразеологических единиц
Фразеологические единицы представляют собой довольно сложное явление, поэтому их изучают с точки зрения разных аспектов. Данное обстоятельство привело к тому, что в настоящее время существует несколько различных классификационных систем, разработанных разными учеными и основанных на разных принципах.
Традиционный и старейший принцип классификации фразеологизмов основан на их первоначальном содержании и может быть назван «тематическим». Этот подход применяется при изучении отдельных групп фразеологических единиц в соотнесении с передаваемыми ими концептами (и наоборот, при изучении определенных концептов на материале фразеологических единиц [4; 9 и др.]) и широко используется в справочниках, методических разработках, разговорниках и т.д. Тематический принцип классификации единиц имеет определенные преимущества, но он не учитывает лингвистические особенности фразеологизмов.
В.В.Виноградов [6, с. 140-161] полагал, что фразеологические единицы представляют собой особые выражения, в которых значение одного компонента зависит от значения другого компонента и определяется им, поэтому он предложил классифицировать фразеологизмы, основываясь на семантическом принципе, точнее на степени семантической связи (сцепления) между компонентами фразеологических единиц. Он отмечал, что чем более удалено значение фразеологической единицы от текущего значения ее составных частей, тем выше степень семантической связанности, в связи с этим в классификации В.В.Виноградова фразеологизмы делятся на три типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. К фразеологическим сращениям относятся семантически неделимые сочетания, значения которых не соотносимы с составляющими их компонентами, т.е. однородные со словами семантические единицы, «химическое соединение растворившихся и с точки зрения современного
Фрагмент для ознакомления
3
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. Учебное пособие для студентов филологических специальностей вузов – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 368 с.
2. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология и паремиология: учебное пособие. – М.: Флинта, 2009. – 344с.
3. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. 11-е изд. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 384 с.
4. Васьбиева, Д. Г. Анализ английских пословиц, вербализующих концепт money в современной языковой картине мира [Электронный ресурс] // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. №8. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-angliyskih-poslovits-verbalizuyuschih-kontsept-money-v-sovremennoy-yazykovoy-kartine-mira (дата обращения: 25.10.2024).
5. Вендина Т.И. Введение в языкознание. – М.: Высшая школа, 2001. – 288 с.
6. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография – М.: Наука, 1977. – 192 с.
7. Виноградов, В.С. Временная стилизация как переводческий прием // Филологические науки. 1997. №6. С. 54-59.
8. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 458 с.
9. Калинина Л, А., Макарова Н.М. в своей статье «Особенности представления концепта «любовь» в английском и русском языках» // Znanio.ru [электронный ресурс] – URL: https://znanio.ru/media/osobennosti-predstavleniya-kontsepta-lyubov-v-anglijskom-i-russkom-yazykah-2837737 (дата обращения: 26.10.2024).
10. Караулов Ю.Н Большая Российская энциклопедия. – М.: Дрофа, 1997. – 703 c.
11. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1996. – 289 с.
12. Меняйло В. В., Кравченко С. В., Кузнецова Е. О. Классификация историзмов английского языка с целью интенсификации чтения аутентичных текстов исторической тематики // Вестник СПбГУ. Язык и литература. 2015. №1. С. 93-98. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/klassifikatsiya-istorizmov-angliyskogo-yazyka-s-tselyu-intensifikatsii-chteniya-autentichnyh-tekstov-istoricheskoy-tematiki (дата обращения: 27.10.2024).
13. Некрасова Л. С. Функционирование историзмов в современном английском тексте. Автореферат дисс…. канд. филол. наук – Санкт-Петербург 2008. – 23с.
14. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М., 1998. – 261 с.
15. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288с.
16. Телия В.Н. Фразеологизм // Большой энциклопедический словарь. Языкознание / под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Большая российская энциклопедия, 1998. С. 559-560.
17. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1964. – 230 с.
18. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб.: Специальная литература, 1996 – 192с.
Список словарей
19. Кунин, А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – М.: «Русский язык», 1984. – 944 с.
20. Лингвистический энциклопедический словарь [электронный ресурс] // - URL: http://rus-yaz.niv.ru/doc/dictionary/linguistic-encyclopedic/articles/543/leksicheskoe-znachenie-slova.htm (дата обращения: 26.10.2024)
21. 500 Archaic Words That Everyone Really Needs To Use Again // Thought Catalog [электронный ресурс] – URL: https://thoughtcatalog.com/jeremy-london/2018/09/archaic-words/ (дата обращения: 25.10.2024).
22. Merriam-Webster: America's Most Trusted Dictionary [электронный ресурс]. – URL: https://www.merriam-webster.com/ (дата обращения: 24.10.2024).
23. Oxford Dictionary of Proverbs: Oxford University Press, 2008. – 388р.
24. Oxford Learners Dictionaries [Электронный ресурс] – URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата обращения: 25.10.2024).
25. Online Etymology Dictionary [электронный ресурс] – URL: https://www.etymonline.com/ (дата обращения: 25.10.2024).
26. The village idiom [электронный ресурс] – URL: https://www.thevillageidiom.org/ (дата обращения: 25.10.2024).
27. Word List: Definitions of archaic words. // The Phrontistery [электронный ресурс] - URL: https://phrontistery.info/archaic.html (дата обращения: 25.10.2024).