Фрагмент для ознакомления
2
В последние десятилетия в русском языке наблюдается активный процесс заимствования лексики из других языков, особенно английского. Глобализация, развитие технологий, а также тесные международные связи
в экономике, науке и культуре приводят к тому, что русская речь обогащается новыми словами, заимствованными из других языков. В современном мире иноязычная лексика становится неотъемлемой частью русского языка
и повседневного общения, что находит отражение не только в повседневной речи, но и в средствах массовой информации, науке, политике, а также
в интернет-общении и социальных сетях.
Актуальность данной темы объясняется необходимостью исследования причин и последствий процесса заимствования. Несмотря на то,
что заимствования обогащают язык, они могут вызывать и определённые трудности — например, негативное отношение некоторых носителей
к чрезмерному использованию иностранных слов, риск утраты языкового своеобразия и уникальности. Поэтому важно понять, как иноязычная лексика адаптируется к русской языковой системе, какие функции она выполняет,
и как она влияет на современный русский язык в целом.
Цель данной работы — исследовать происхождение
и функционирование иноязычной лексики в русском языке. Для достижения цели будут решены следующие задачи:
• проанализировать исторические этапы заимствования лексики;
• классифицировать иноязычные слова в современном русском языке по их происхождению и сферам употребления;
• выявить функции иноязычных заимствований и их роль
в повседневной и профессиональной речи;
• рассмотреть актуальные примеры использования иноязычных слов в современном медиапространстве и интернет-общении.
Методы исследования включают лингвистический анализ, классификацию и систематизацию заимствований, а также наблюдение
за особенностями их употребления в разных сферах общения. В работе будут рассмотрены примеры из современной массовой культуры, социальных сетей и повседневной речи, которые позволят более наглядно показать, каким образом иноязычная лексика влияет на язык, и какие преобразования она в нём вызывает.
Настоящая курсовая работа позволит не только глубже понять процессы заимствования и адаптации иноязычной лексики в русском языке,
но и осмыслить её роль в развитии современной русскоязычной культуры
и общения.
Русский язык на протяжении веков подвергался активным процессам заимствования лексики из других языков, и каждое историческое заимствование отражало уникальные этапы развития общества, культуры
и международных отношений России. Можно выделить несколько основных периодов, когда русская лексика пополнялась за счёт иностранных слов.
Период до Петра I
До Петровских реформ заимствования в русский язык происходили
в основном через религиозные и культурные контакты. Особое влияние оказала церковнославянская лексика, поскольку богослужения и большинство культурных текстов того времени были написаны на старославянском.
В этот период наблюдается также влияние греческого и латинского языков, которое связано с религиозными и культурными связями России с Византией. Например, слова икона, монастырь, ангел имеют греческое происхождение. Латинские заимствования использовались в области медицины, науки
и философии, такие как математика и логика.
Петровские реформы (начало XVIII века)
С приходом Петра I началась масштабная западная модернизация России, сопровождавшаяся активным заимствованием лексики
из западноевропейских языков, главным образом, голландского и немецкого.
В этот период появились такие слова, как адмирал, доктор, парад. Кроме того, с развитием науки и военного дела в русский язык были заимствованы многочисленные термины, связанные с флотом и армией, так как Пётр I стремился перенять европейские военные и морские практики.
Эти заимствования не только обогатили русский язык, но и стали значимыми маркерами новой культурной и политической эпохи России.
XIX век и французское влияние
В XIX веке значительное влияние на русский язык оказала французская культура. Французский язык стал языком знати, дипломатии и моды.
В этом столетии произошло массовое заимствование французских слов, особенно в таких областях, как мода, культура, литература и общественная жизнь. Примеры таких заимствований включают слова кафе, бульвар, меню, интрига, гардероб и многие другие. Французский язык повлиял не только
на лексику, но и на произношение и стиль речи высшего общества. Он стал неотъемлемой частью аристократического языка, и многие французские слова с течением времени адаптировались и проникли в более широкие слои общества.
Советский период (1917–1991 годы)
После Октябрьской революции 1917 года идеологическая политика Советского Союза привела к значительным изменениям в языке. Многие заимствования из буржуазной эпохи были отвергнуты как ненужные,
а их употребление считалось идеологически чуждым. Тем не менее, в СССР возникла новая волна заимствований, на этот раз из немецкого и английского языков. Научно-технический прогресс и военно-технические достижения требовали новой лексики. В этот период русская лексика обогатилась за счёт технических терминов, таких как трактор, турбина, автомат. Также активно заимствовались термины в сфере космонавтики: космос, спутник, ракета.
Постсоветская эпоха и современность
С распадом Советского Союза и началом глобализационных процессов иноязычная лексика снова стала активно проникать в русский язык.
Этот период характеризуется массовым заимствованием из английского языка, особенно в таких областях, как бизнес, маркетинг, информационные технологии и развлечения. Появились такие слова, как менеджмент, бренд, маркетинг, стартап, офис и множество других терминов, связанных
с интернетом и цифровыми технологиями: гаджет, пост, лайк, чат. Эти слова активно используются в повседневной речи и стали неотъемлемой частью русского языка.
Влияние других языков
Кроме английского, на современный русский язык продолжают оказывать влияние и другие языки. В отдельных случаях можно отметить присутствие немецкой, французской, китайской и арабской лексики, особенно в специализированных областях, таких как кулинария, искусство, медицина
и мода. Например, слово суфле из французского, пельмени — от финно-угорских языков, шницель — из немецкого, суши — из японского.
Эти заимствования продолжают обогащать язык, привнося новые культурные и этнические элементы.