Фрагмент для ознакомления
2
Перевод текстов фильмов и сериалов является достаточно сложной задачей, поскольку для переводчика важно не просто донести до иноязычного реципиента смысл высказывания, но и локализовать его концепцию в другой культуре, что намного труднее, поскольку в каждом обществе существует свое коллективное бессознательное, свои потребности, свои прецедентные феномены, на которых должна быть основана эффективная коммуникация .
Перевод лексических средств, которые применяются в иноязычных фильмах и сериалах, должен учитывать не только словарную правильность, но и различные экстралингвистические компоненты .
Если осуществлять только технический перевод текстов фильмов и сериалов, то они не будут эффективными, т.к. не будет учитываться их экспрессивное содержание, которое является основой кино и должно оказывать воздействие на целевую аудиторию .
В некачественных переводных фильмах и сериалах обычно отсутствует здравый смысл. Однако зачастую они примерно понятны целевой аудитории, однако может раздражать и вызывать смех, поскольку некоторые высказывания будут выглядеть неестественно и даже комично .
Поэтому многие переводчики в этом случае стараются использовать эквивалентные слова и выражения, которые будут адаптированы под реальность той культуры, в которую локализуется текст фильмов и сериалов .
Также нужно отметить, что перевод подобных текстов, должен осуществляться с помощью различных художественных средств, которые помогут усилить восприятие реципиента, дать возможность запомнить высказывание и получить положительные эмоции от его запоминания .
Зачастую сложность перевода текстов фильмов и сериалов с английского языка на русский заключается еще и в том, что зрители разных стран по-разному относятся к самому сюжету фильма или сериала.
Это связано с разными ценностями и потребностями представителей различных культур и языковых групп, которые дифференцированы в зависимости от политической, экономической и социальной обстановки в стране, развитости общества и государства.
Также перевод англоязычных текстов фильмов и сериалов на русский язык должен всегда основываться на принципе прецедентности – это самая большая трудность, поскольку феномены бывают не только общемировыми, известными всем представителям мирового сообщества, но и исключительно национальные, а производители фильмов и сериалов не всегда задумываются о том, что данный текст будет подвержен переводу, а потому смело используют только те прецедентные феномены, которые понятны представителям определенной культуры .
Еще один момент, который нужно отметить, связан с тем, что перевод должен быть обязательно связан с визуальными образами, которые сопровождают текст фильмов и сериалов. Можно изменить смысл высказывания, подобрать другие слова для лучшего понимания русским зрителем, однако они не могут противоречить тому, что целевая аудитория видит глазами.
1.2. Ключевые аспекты представления образа человека в художественной литературе и кино
Образ человека в художественной литературе и кино – явление эстетическое. Образ имеет символическое значение, например: Плюшкин – символ скупости, Онегин – символ лишнего человека. Создаваемый художественный образ отражает авторскую идею. Человек, изображенный в литературе или кино, – это не абстракция (каким может быть человек, изучаемый статистикой, социологией, экономикой, биологией), а конкретное единство .
Отличие романтического образа человека от реалистического заключается в соотношении литературы или кино и действительности.
Образы человека в художественном произведении и кино могут быть разными, в частности, они бывают главными и второстепенными (эпизодическими), собирательными, типическими. Также могут быть представлены образы автора, рассказчика, героя, а также нейтральные, лирические, сатирические, комические художественные образы, связанные с конкретным человеком .
Те образы героев в литературе и кино следует считать основными, которые связаны с идеей произведения. Образы особой плотности, содержащие идеи, приобретают в литературе значение символа .
Основные образы художественного произведения или фильма созданы максимальным количеством средств изображения. Средства изображения человека, создающие его целостный образ, – это: портрет, интерьер, жесты, манера речи, действия, переживания, изображение связанных с ним событий, внутренний монолог, оценка автора и других персонажей .
Каждая культура обладает своими характеристиками, которые выделяют ее из ряда других. Культурные особенности каждой эпохи и нации определяются различными факторами, в частности, политическими, экономическими, социальными и технологическими .
С этим связано то, как формируется личность человека – представителя данной нации и эпохи, поскольку каждая из них – это комплекс нравственных ценностей, идеалов, представлений о жизни, поведенческих особенностей.
Кроме того, каждый человек своей страны и времени является носителем определенных традиций и языковых особенностей, поскольку речь также отражает культурологические аспекты определенного социума .
Отражение человека в культуре и литературе дает возможность формировать определенные типажи героев, которые представляются читателю, зрителю или слушателю в комплексе характеристик реальных людей (базовая основа) в сочетании с творческой выдумкой автора .
Фрагмент для ознакомления
3
1. «А почему бы и нет»: «Почему женщины убивают» снова с нами» // Amediateka. – 2021. – URL: https://blog.amediateka.ru/longreads/why-women-kill-amediateka/ (дата обращения: 07.11.2024).
2. Аристархова, А.Е., Чайникова, М.И., Суромятина, Я.В. Изучение культурных архетипов различных исторических эпох: проблемы и перспективы / А.Е. Аристархова, М.И. Чайникова, Я.В. Суромятина // Сборник статей Пермского государственного университета. Вып. 4. История и культура. – Пермь: Издательство Пермского государственного университета, 2022. – С. 54–68.
3. Берестина, Ю.С., Кувалдина, М.И., Амосова, П.М. Локализация медиатекста в иноязычное медиапространство: теоретические и практические аспекты исследования проблемы / Ю.С. Берестина, М.И. Кувалдина, П.М. Амосова // Материалы международной научно-практической конференции «Межкультурное взаимодействие как проблема современности». – Махачкала: Дагестанский государственный университет, 2023. – С. 44–58.
4. Вениаминова, О.Л. Виды комического в культуре / О.Л. Вениаминова // Литературный вестник. – 2020. – № 6. – С. 50–61.
5. Головченко, И.И., Широкова, С.М., Маулюс, Ю.Б. Лингвистические особенности перевода медиатекстов в современной переводческой практике: проблемы и перспективы исследования / И.И. Головченко, С.М. Широкова, Ю.Б. Маулюс // Сборник статей Кемеровского государственного университета. Вып. 1. Филологические науки. – Кемерово: Издательство Кемеровского государственного университета, 2024. – С. 123–137.
6. Забелина, А.В., Корсакова, И.М., Милентьева, С.П. Современные аспекты перевода медиатекстов: теория и практика исследования / А.В. Забелина, И.М. Корсакова, С.П. Милентьева // Сборник статей Волгоградского государственного университета. Вып. 4. Теория и практика перевода. – Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета, 2024. – С. 56–69.
7. Интриги и Люси Лью: как сериал «Почему женщины убивают» стал главным quilty pleasure осени // Собака.ру. – 2019. – URL: https://www.sobaka.ru/entertainment/cinema/97241 (дата обращения: 07.11.2024).
8. Исакова, Е.П. Основные приемы создания комического эффекта в литературе и кино / Е.П. Исакова // Вестник культурологи. – 2018. – № 12. – С. 100–109.
9. Крамаренко, С.В., Коновалов, И.Т., Сабурова, Г.В. Современные подходы к изучению структуры культурного продукта: теория, методика и практика / С.В. Крамаренко, И.Т. Коновалов, Г.В. Сабурова // Материалы международной научно-практической конференции «Проблемы культурологии в современном мире: российский и зарубежный опыт». – Махачкала: Дагестанский государственный университет, 2021. – С. 40–46.
10. Лебединская, В.Г., Сомова, Е.Г. Медиатекст как носитель коммуникативных норм / В.Г. Лебединская, Е.Г. Сомова // Международный научно-исследовательский журнал. – 2022. – URL: https://research-journal.org/archive/1-127-2023-january/10.23670/IRJ.2023.127.38?ysclid=lp3u5hq54k878291576 (дата обращения: 07.11.2024).
11. Ломаченкова, М.Ю., Архангельская, А.С., Бурмистрова, О.П. Личность лирического героя как культурологическая парадигма / М.Ю. Ломаченкова, А.С. Архангельская, О.П. Бурмистрова // Сборник статей Ивановского государственного университета. Вып. 4. Культурология. – Иваново: Издательство Ивановского государственного университета, 2022. – С. 101–112.
12. Мартынова, Е.К., Свиридова, Г.В., Мытникова, В.С. Современные подходы к изучению значения литературного и киногероя: теория и практика исследования / Е.К. Мартынова, Г.В. Свиридова, В.С. Мытникова // Материалы международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы литературоведения: российский и зарубежный опыт». – Калининград: Балтийский федеральный университет им. И. Канта, 2021. – С. 63–72.
13. Меркурьева, С.И., Фанагорова, И.С., Демьяненко, П.А. Романтический герой литературы как предмет научного исследования / С.И. Меркурьева, И.С. Фанагорова, П.А. Демьяненко // Вестник Тамбовского государственного университета. – 2022. – № 9. – С. 46–56.
14. Местергази, Е. Несколько слов о герое «литературы для взрослых и детей» / Е. Местергази // Российский писатель. – 2012. – URL: https://rospisatel.ru/konferenzija/mestrgazi.htm?ysclid=lr2p2t6tj8343256683 (дата обращения: 07.11.2024).
15. Митрофанов, Ю.А., Капелькина, И.А., Дуванов, С.В. Трудности локализации текстов фильмов и сериалов в медиадискурс другой языковой культуры: проблемы и принципы совершенствования алгоритма переводческой деятельности / Ю.А. Митрофанов, И.А. Капелькина, С.В. Дуванов // Материалы международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного переводоведения». – Рязань: Рязанский государственный университет, 2023. – С. 15–26.
16. Саранова, Ю.В., Юдина, Д.В. Юмор и сатира как отражение комического стиля режиссера / Ю.В. Саранова, Д.В. Юдина // Вестник Адыгейского государственного университета. – 2022. – № 1. – С. 35–48.
17. Селиверстова, А.Ю., Хвальнова, Ю.С., Чередниченко, Г.А. Современные подходы к изучению понятия «герой» в мировой культуре: методология научного исследования / А.Ю. Селиверстова, Ю.С. Хвальнова, Г.А. Чередниченко // Сборник статей Волжского государственного университета. Вып. 4. Культурология и искусствоведение. – Волгоград: Издательство Волжского государственного университета, 2020. – С. 88–100.
18. Сибиданов, Б.Б., Озеров, В.А. Социальные и телевизионные роли в аудиовизуальном дискурсе / Б.Б. Сибиданов, В.А. Озеров // Вестник Бурятского государственного университета. Серия «Философия». – 2014. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sotsialnye-i-televizionnye-roli-v-audiovizualnom-diskurse?ysclid=lvhq6wc6ve600844531 (дата обращения: 07.11.2024).
19. Тусичишный, А.П. Русская литература второй половины XIX века / А.П. Тусичишный. – М.: ФЛИНТА, 2013. – 260 с.
20. Уварова, И.С., Летникова, Е.Г., Самарина, В.А. Принципы разграничения комического в литературе и кино / И.С. Уварова, Е.Г. Летникова, В.А. Самарина // Сборник статей Тамбовского государственного университета. Вып. 2. – Тамбов: Издательство Тамбовского государственного университета, 2022. – С. 33–45.
21. Чурикова, П.А., Антоневская, А.В. Специфика языковых средств в сатирических произведениях / П.А. Чурикова, А.В. Антоневская // Вопросы русской культуры. – 2022. – № 2. – С. 78–90.
22. Шевердяева, И.С., Слонимская, Н.Г. Языковые средств русского культурного кода / И.С. Шевердяева, Н.Г. Слонимская. – Мурманск: Полярные зори, 2021. – 322 с.
23. Щуркова, Е.В., Саблина, О.М. Комическое как философская категория / Е.В. Щуркова, О.М. Саблина // Философские исследования. – 2020. – № 6. – С. 20–27.
24. Якобинская, М.А., Шестеренкин, И.С., Амадестова, Г.А. Медиатекст как проблема современного переводчика / М.А. Якобинская, И.С. Шестеренкин, Г.А. Амадестова // Вестник Тамбовского государственного университета. – 2024. – № 3. – С. 80–95.