Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Кинематографический дискурс представляет многослойную конструкцию, выходящую за рамки эстетического измерения: он воплощает в себе взаимодействие вербальных/невербальных систем (интегрирующих слуховую и визуальную семиотику), образующих в своей структурной основе целостную матрицу системных отношений. В контексте кросс-культурного восприятия термин «кинодискурс» становится ключевым, обозначая не просто художественную репрезентацию, а культурный артефакт, опосредующий различные «психологические пространства» (термин, подчеркивающий расхождения культурных кодов и когнитивных парадигм). Такое расхождение проявляется, когда создатель фильма, находящийся в одной культурной среде, обращается к аудитории, находящейся в другой, что требует интерпретационных переговоров между символическими/языковыми кодами (вербальными) и культурными архетипами (невербальными).
ГЛАВА 1. ОПИСАНИЕ ОБРАЗА ХУА МУЛАНЬ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ИЗУЧЕНИЯ КУЛЬТУРЫ
1.1. Что понимается под дискурсом
Постановка задачи, которая связана с динамичностью дискурса, касается аспекта семантики, варьирующейся в правомерности, как последнем десятилетии его изучения, что идет в одну ногу с лингвистической сферой. При этом нет исключения в том, что такому положению дел способствует тот факт, что отсутствует наличие четкости и общепризнанности определения такого понятия как дискурс, который охватывает любой случай, где оно может быть употреблено.
Под дискурсом понимается то, что можно назвать сложным понятием, которое нужно изучать, и его изучают уже свыше 75 лет. Причем большинство ученых посвятили этому всю свою жизнь. Речь идет о философах, социологах, психологах, лингвистах и тому подобных умах, которые работают в научной области разного уровня, связанной с вопросом, относящимся к дискурсу. Такое понимание этого понятия приводит к тому, что нет единого мнения между учеными относительно него.
Как нет одного мнения относительно такого понятия как дискурс, так нет и одного способа к тому, чтобы его изучить. По словам О.Л. Михалевой, которые записаны в ее лекции «Дискурс как объект исследований»: «В современной науке под дискурсом понимается практически все, что угодно» [Михалева, 2015: 14].
Эта ученая, как, впрочем, и другие, критично отзывается о том, что существует большое число вариантов, которые используют для того, чтобы дать определение этому понятию. При этом исследователи даже не пытаются наладить единое отношение к этому вопросу. Поэтому Михалева продолжает говорить о том, что неправильно небрежно работать, относясь к ключевому определению как-то отстраненно, пытаясь без участия других дать понятию объяснение, а это не помогает прийти к положительным результатам. Михалева заявляет, что «далеко не всегда синтез фоновых знаний и конкретного контекста приводит к однозначному пониманию того, что стоит за таинственным словом “дискурс”» [Михалева, 2015: 14].
Поэтому выходит, что определить исследуемое явление можно только в том случае, если поставить на первое место то, что важно для исследователей, но при этом рассматривать его не единолично, а совместно. Поэтому ниже будет рассмотрено несколько понятий, которые касаются дискурса, а потом можно будет сделать вывод о едином определении, которым будем руководствоваться в этой работе.
Понятие «дискурс» занимает центральное место в современной лингвистике, выходя за рамки текстового анализа. Исследование дискурса охватывает экстралингвистические аспекты, такие как социокультурный контекст, прагматическое намерение и когнитивные рамки «определяемые как «понимание мира» реципиентом в его многогранных психологических и семиотических измерениях» [Арутюнова, 1988: 44]. Это делает дискурс сложным и многогранным явлением, требующим междисциплинарного подхода.
Представление о дискурсе как «реализованном» коммуникативном событии «в отличие от текста как абстрактного лингвистического конструкта» [Игнатов, 2022: 158] подчеркивает его двойную направленность: с одной стороны, прагматическую ситуативность (оформленную через типовые сценарии или фреймы), с другой – этнографические и социально-психологические стратегии производства/интерпретации речи в области конкретных культурных матриц» [Арутюнова, 1988: 44].
Данные точки зрения в совокупности утверждают взаимодействие между языковыми структурами и экстралингвистическими измерениями, выделяя когезию/когерентность как двойственные категории, основополагающие для текста и дискурса в равной степени.
В отечественной лингвистике разграничение текста как абстракции и дискурса как контекстуально реализованной речи лежит в основе ключевых различий: первый характеризуется как «формальный и статичный, второй – как социокультурно расположенный (описывая речь как интенциональное, интерактивное действие во временно-пространственных рамках)» [Арутюнова, 1988: 57].
1.2. Что понимается под кинодискурсом
Кинодискурс пристально изучает психология, философия, социология, семиотика, педагогика, теоретический и практический перевод. Лингвистика рассматривает его как осложнение языка, считая его текстом, но с некоторой его разновидностью. Наукой признается следующая терминология, в которой говорят о кинодискурсе, кинотексте, киноповествовании, кинодиалоге. Данный ряд возглавлен ничем иным, как кинодискурсом.
Множество исследователей занималось и занимается изучением данного понятия. С точки зрения семиотики особенно тщательно изучали Ю.М. Лотман, Ю.Г. Цивьян, Е. Б. Иванова, Ю.В. Сур-гай, С.С. Зинченко, Я. Линцбах, А.Хельман, У. Эко. Цивьяну принадлежит определение кинотекста в качестве дискретной последовательности текстового участка, который является непрерывным, составляя цепь связной раскадровки. Эти слова приводит Арнольд [Арнольд, 2016: 109]. Как сообщает Дуден в своей книге, где высказывается Лотман, фильм – это текст, содержащий поэмы и симфонии [Duden, 2024: 14].
Под кинодискурсом Е.Б. Иванцова рассматривает связность текста, который выступает как вербальный компонент кино, учитывая его совместно с совокупностью невербальных компонентов, то есть аудиовизуализацией ряда данного кинофильма, а также прочими важными значениями, которые экстралингвистически точно завершают смысловую нагрузку картины. Об этом пишет Дуден [Duden, 2024: 14].
1.3. Характеристика кинодискурса в произведениях
Художественный кинодискурс как темпорально-пространственная творческая среда раскрывает свою уникальную сущность через взаимодействие визуального/аудиального измерений, когда художественный образ разворачивается в колеблющихся структурах «времени» и «пространства», воспринимаемых через сенсорное взаимодействие [Карасик, 2007: 306]. Семиотическая сложность требует точной терминологии: «гетерогенные» и «смешанные» тексты описывают интеграцию символов из различных семиотических систем в единой семантической структуре, но такие дескрипторы часто не учитывают нюансы различий между мультимодальными и мультикодовыми формами.
Для устранения терминологической неоднозначности А.Г. Сонин предложил систему, различающую «мультикодовые» (тексты, опирающиеся на визуальное восприятие), «мультимодальные» (тексты, задействующие две и больше сенсорных модальностей) и «мультимедийные» (тексты с интерактивными элементами, управляемые вычислительными системами) [Сонин, 2006: 22]. Мультикодовые тексты включают в себя художественные иллюстрации, комиксы и рекламу; мультимодальные тексты объединяют письменный/разговорный язык со звуком, музыкой и анимацией; мультимедийные тексты, характеризующиеся интерактивностью, включают в себя цифровые ресурсы, такие как электронные энциклопедии или веб-сайты. Фильмы, позиционируемые в этой схеме как полиморфные объекты, сочетают в себе семиотические системы разного свойства и используют для восприятия две сенсорные модальности (слух и зрение) [Сонин, 2006: 19].
1.4. Средства, с помощью которых можно создать образ
Кинематографический сюжет можно назвать многогранным, а значит и многомерным. Поэтому фильм выступает в качестве искусства многопланового, отражающего совместно разностороннюю действительность, используя разные средства. При этом кинофильм – это самое широкое изобразительное искусство.
Творчество при создании кино, опуская сложность производственной технологии, можно начать с драматургии, а далее включить актерское мастерство, которое исполняет самые разные движения, играя ролевую схему, формируя образную систему кино.
Затем говорят о процессе монтажа, который осмыслен содержанием, он выступает как временная композиция кинопроизведения. Согласно Эйзенштейну, можно описать такое сочинительство, что получится законченное кино, оно будет представлять собой тот несравнимый разнообразные набор выражений и воздействий, что получится исторически концептуально сложенная тема, указывающая на сценарий, ситуацию, общее драматическое движение, когда изображается жизненный образ актера, когда он играет и проживает все так, как будто оно происходит на самом деле. Здесь речь идет о монтажном ритме, кадровом пластическом построении, музыке, шумах, грохотах, мизансценах и взаимной игре тканевой фактуры, света и речевой тональной композиции. Если произведение собрано удачно, то все сливается в одно целое [Catherine, 2019: 4].
Одно законодательство все связывает, поэтому то, что кажется хаосом, превращается из отдельных составляющих и ситуаций в одно единое дело.
Исследуя художественный фильм, можно прийти к ряду, состоящему из драматургии, режиссерской постановки, актерского исполнения, изобразительной декорации, музыкальных звуков. Учитывая все это, можно выделить многослойность, не разделяя живое единство и в правильном ключе понимая природу образной кинематографии.
ГЛАВА 2. ВЕРБАЛЬНЫЕ И НЕВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ОБРАЗА ХУА МУЛАНЬ ЧЕРЕЗ КИНОДИСКУРС
2.1 Вербальные средства создания дискурса
Сегодня ни у кого не вызывает сомнений тот факт, что художественный фильм, помимо эстетической ценности, имеет особое значение для людей, овладевающих иностранной культурой и языком. Интерпретируя художественный фильм как произведение искусства, мы используем термин кинотекст, понимая последний как художественное произведение со всей совокупностью системных связей между уровнями и элементами его структуры, включая зрительные и слуховые образы.
Благодаря кино можно с помощью вербальных средств создать любой образ. Это на самом деле особый вид «художественного творчества, вошедшего в систему синтетических видов искусств в ХХ в.», в которых синтетичность не сводима лишь к синтезу искусств (целостному сочетанию воспроизводимых элементов художественной формы других видов искусства – литературы, живописи, музыки, театра), хотя подобное сочетание может эффективно осуществляться, а заключается в способности кинообраза выражать и сопрягать эстетические потребности человека, проявляемые различными сторонами его чувственного мира, исторически сформированного художественной культурой: и чувством динамического целого, которое воспитано восприятием сюжетных структур фольклора и прозы, и «музыкальным ухом», которому присуще ощущение ритмической организации времени, и «живописным глазом», со свойственным ему чувством светового и цветового тона и т.д.
Человеческая психика так устроена, что человеку легче все воспринимать с помощью вербальных средств (Эстетика, 1989: 143–144). Недаром люди, лишенные слуха, считаются инвалидами.
В качестве одного из опорных методологических принципов следует считать взгляд на существование трех уровней культуры и языка:
• универсального (включает структуры/конструкции и формы, являющиеся общими для носителей разных языков и культур);
• национально-специфического (включает черты/признаки/свойства, отличающие национальные языки и культуры друг от друга);
• индивидуального (включает особенности языка и культурного опыта отдельного индивида (Pinker, 2019: 243).
На этом уровне функционирует категория идиостиля создателей художественных произведений литературы, кино и других видов искусства. С точки зрения межкультурной коммуникации особый интерес представляет уровень национально-специфического, поскольку его изучение делает возможным сравнительное изучение национальных культур, которое является необходимым условием понимания представителей другой культуры (культурных сценариев, стереотипов и ценностей, обуславливающих логику их поведения).
Постижение национально-специфического в культуре помогает понять уникальное место каждой национальной культуры в «оркестре» культур, предлагающих вербальные средства подачи мировой цивилизации. Художественный кинотекст содержит в себе так называемые вербальные средства, являющиеся важной информацией о культуре страны изучаемого языка, выраженную как эксплицитно, так и имплицитно. И, если эксплицитно выраженная информация «прочитывается» зрителем, обладающим некоторым средним культурным уровнем, то для прочтения имплицитно выраженной информации требуется специальная подготовка – эстетический вкус, зрительский опыт и знания из области истории и теории художественной культуры и кино, в особенности.
Усложнение, связанное с тем, что вербальный язык создатели и получатели кинотекста подуют и получают различными способами, определяемыми разными «культурными кодами»: они живут в сфере разных «ментальных пространств» (оперируют национально окрашенными мыслительными схемами), располагают разными «национальными энциклопедиями» (Сальмон, 2000: 243; Pinker, 2019: 87) – набором устойчивых представлений (включая стереотипы) и ассоциативных связей, прецедентных текстов, знакомых всем носителям данной культуры (включая анекдоты, афоризмы, фольклорные тексты, шлягеры, произведения искусства и литературы), прецедентных имен (включая имена исторических персоналий, героев национальной мифологии, литературы, кино и пр.), их сознание движимо разными эмоциональными предпочтениями и ожиданиями.
2.2 Невербальные средства создания дискурса
В китайской классической литературе есть немало произведений, ставших архетипическими для китайской культуры, которые можно рассмотреть со стороны невербальных средств создания образа. Среди них особое место занимает поэма «Баллада о Мулань» («Мулань ши»), в основе которой лежат приключения девушки Хуа Мулань, которая, переодевшись мужчиной, сражалась против враждебных кочевников в составе императорской армии. Легенда о Мулань появилась в V или VI в. в Северном Китае. В то время север был завоеван тюркскими племенами тоба, создавшими на подконтрольных землях империю Северная Вэй (386–534 гг.).
Тобийцы быстро подчинились влиянию китайской культуры, что помогло режиссерам передать невербальную сторону развития событий. А именно, можно было показать, как китайцы реагировали, когда им была дана возможность управлять государством, государственным языком. В этом случае выбрали родной китайский, но бывшие кочевники переоделись в китайскую одежду, что позволило им получить официальные китайские фамилии, а правители Северного Вэй стали считать себя китайскими императорами. И все это невербально в фильме о Хуа Мулань у китайского режиссера проявляется в сюжете. Это хорошо видно в жестах, мимике, зрительном контакте участников событий.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Одним из основных понятий современной лингвистики выступает дискурс, представляющий собой сложный процесс языковой деятельности в рамках определённой социальной ситуации, включающий в себя особенности текста (завершенность, цельность, связность) и речи (процессуальность, целенаправленность), включенный в целый ряд экстралингвистических факторов и обязательно имеющий адресата и адресанта.
Фрагмент для ознакомления
3
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Bigunova N., Kolegaeva I. Verbal and non-verbal characteristics of approval speech act [Электронный ресурс]. 2019. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/verbal-and-non-verbal-characteristics-ofapproval-speech-act/pdf (дата обращения: 03.07.2023).
2. Carey J.W. A Cultural Approach to Communication. Communication as culture: Essays on Media and Society. Boston: Unwin Hyman, 1998. 16 p.
3. Catherine The Great (TV Series 2019) [Электронный ресурс]. 2019. URL: https://lordserial.mobi/serials/3330-ekaterina-velikaja-2019.html (дата обращения: 29.01.2023).
4. CD ̶ Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. 2024. URL: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 18.02.2023).
5. D ̶ dictionary.com [Электронный ресурс]. 2024. URL: https://www.dictionary.com/ (дата обращения: 18.02.2023).
6. Dijk T.A. van. Discourse Analysis as a New Cross-Discipline. Handbook of Discourse Analysis. London, 1985. 26 p.
7. Duden [Электронный ресурс]. 2024. URL: https://www.duden.de/ (дата обращения: 04.03.2024).
8. Dynel M. Stranger than fiction? A few methodological notes on linguistic research in film discourse // Brno studies in English. 2011. 37:1. P. 41 ̶61.
9. FD ̶ The Free Dictionary [Электронный ресурс]. 2024. URL: https://de.thefreedictionary.com/ (дата обращения: 18.02.2024).
10. Feng Liu. Rui-fang Zuo // Study on cross-cultural interpretations of Mulan. US-China Education Review. – 2007. – V. 4. – № 5. – Serial № 30.
11. MD ̶ Macmillan Dictionary [Электронный ресурс]. 2024. URL: https://www.macmillandictionary.com/ (дата обращения: 18.02.2021).
12. Pinker S. How the mind work. – N.Y., London: W.W. Norton, 1997. – 661 p.
13. Zaichenko S. Film discourse as a powerful form of media and its multisemiotic features [Электронный ресурс]. 2019. URL: https://www.europeanproceedings.com/article/10.15405/epsbs (дата обращения: 04.07.2022).
14. Алборова A.A. К вопросу об основных лингвистических параметрах дискурса в приложении к феномену кинодискурса // Альманах современной науки и образования. 2013. Т.9. Вып. 76. С. 14 ̶17.
15. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования. М: ФЛИНТА, 2016. 384 с.
16. Беляева О.В. Использование аудио- и видеосредств на уроках иностранного языка для обеспечения поддержки учащимся в преодолении учебно-дидактических трудностей // Материалы ХХХVI Междунар. филологической конф. – Вып. 15: Аудио-, видео- и мультимедийные средства в преподавании филологических дисциплин / Отв. ред. И.В. Панасюк. – СПб.: Ф-т филологии и искусств СПбГУ, 2007. – С. 40–43.
17. Боголюбова H.M., Николаева Ю.B. Межкультурная коммуникация и международный культурный обмен. СПб.: СПбКО, 2009. 416 c.
18. Борботько В.Г. Элементы теории дискурса. Грозный: ЧИГУ, 1981. 113 c.
19. Виноградова О.С. Формирование иноязычной коммуникативной компетенции с использованием проблемных методов обучения иностранном языку на продвинутом этапе специализированного вуза (на материале английского языка): дисс. … канд. пед. наук. – М., 2002. – 330 с.
20. Воробьев В.В. Лингвокультурология: Монография. – М.: РУДН, 2008. – 336 с.
21. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Москва: URSS, 2010. 331 с.
22. Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного французского кино): автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.05. Иркутск, 2006. 32 с.
23. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – 288 с.
24. Демьянков В.3. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста. Серия: Тетради новых терминов. Вып. 2. Методы анализа текста. М: Всесоюзный центр переводов ГКНТ и АН СССР, 1982. 288 с.
25. Демьянков В.3. Доминирующие лингвистические теории в конце ХХ века // Язык и наука конца 20 века. М.: Институт языкознания РАН, 1995. C. 239 ̶320.
26. Документальное кино // Кино: Энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. 1986. URL: https://goo.sw/203₽ (дата обращения: 05.08.2023).
27. Духовная Т.В. Дискурс кинофильма: соотношение с понятием дискурса живой речи // Вестник Майкопского государственного технологического университета. 2014а. Вып. 3. С. 16 ̶20.
28. Духовная Т.В. О подходах к изучению кинодискурса // Евразийский союз ученых. 2014б. Вып. 8-7. С. 19 ̶21.
29. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Назрань: Пилигрим, 2010. 485 с.
30. Зайченко С.С. Некоторые особенности кинодискурса как знаковой системы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2011а. Вып. 4. С. 82 ̶86.
31. Зайченко С.С. От кинофильма к кинодискурсу: определение понятий и подходы к исследованию // Альманах современной науки и образования. 2011б. Вып. 10. С. 143 ̶145.
32. Зайченко С.С. Семиотико-синергетическая интерпретация особенностей организации художественного кинодискурса (на материале англоязычных художественных фильмов исторического жанра): автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19. Челябинск, 2013а. 22 с.
33. Зайченко С.С. Художественный кинодискурс исторического жанра в пространстве семиосферы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013б. Вып. 7. С. 69 ̶72.
34. Зарецкая A.H. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19. Челябинск, 2010. 22 c.
35. Зиновьева И.Н. Средства создания образа британской королевской семьи в современном кинодискурсе // Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики: традиции и инновации / под ред. Е.А. Никулиной, Е.Е. Беляевой. М: Изд-во МГПУ, 2018. С. 422 ̶426.
36. Иванова Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. Волгоград, 2001. 16 с.
37. Игнатов К.Ю. От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль: на англоязычном материале: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. М., 2007. 24 с.
38. Имидж // Большой энциклопедический словарь [Электронный pecypc]. 2002. URL: https://goo.su/2uKD (дата обращения: 07.08.2023).
39. Исторический фильм // Кино. Энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. 2021. URL: https://goo.su/7R8w (дата обращения: 18.08.2023).
40. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 331 с.
41. Карасик В.И., Дмитриева О.А. Лингвокультурный типаж: K определению понятия // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. / Под ред. В.И. Карасика. Волгоград: Парадигма, 2005. C. 5 ̶25.
42. Карпухина E.A. К вопросу о понятии дискурс // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2011. Т.4. Вып. 11. С. 88 ̶90.
43. Кислицына H.H., Службина А.Г. Лингвокогнитивные особенности кинодискурса (на материале англоязычных диалогов подростков) // Вестник Кемеровского государственного университета. 2019. Т.21. Вып. 2. C. 513 ̶520.
44. Колодина Е.А. Статус кинодиалога в ряду соположенных понятий: кинодиалог, кинотекст, кинодискурс // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2013. Вып. 2. 333 с.
45. Конецкая В.П. Социология коммуникации. М.: Междунар. ун-т бизнеса и управления, 1997. 304 с.
46. Корячкина А.В. Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативного перевода: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. СПб., 2017. 25 с.
47. Коццолино М. Невербальная коммуникация. Теории, функции, язык и знак. Харьков: Гуманитарный центр, 2018. 224 с.
48. Краснова Т.В. Кинодиалог и речь героев в литературном произведении // Язык и культура. 2016. Вып. 22. С. 42 ̶49.
49. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика. М.: Новое лит. обозрение, 2002. 581 с.
50. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988. 188 с.
51. Лавриненко В.Н. Психология и этика делового общения. М.: ЮНИТИ, 2012. 326 с.
52. Линник A.A. Способы репрезентации образа в англоязычном кинодискурсе: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19. Краснодар, 2021. 22 с.
53. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллин: Ээсти Раамат, 1973. 76 с.
54. Лотман Ю.М., Цивьян Ю.Г. Диалог с экраном. Таллин: Александра, Сор. 1994. 214 с.
55. Морозов А.В., Чернилевский Д.В. Креативная педагогика и психология: Учебное пособие для вузов. 2-е изд., испр. и доп. – М.: Академический проект, 2004. – 560 с.
56. Назмутдинова С.С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса): автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.20. Тверь, 2005. 18 с.
57. Нелюбина Ю.А. Кинодискурс как объект лингвистического изучения // Челябинский гуманитарий. 2013. Т.3. Вып. 24. С. 71 ̶74.
58. Нелюбина Ю.А. Кинодискурс как разновидность медиадискурса // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: материалы VIII Международной научной конференции, 20-22 апреля 2016 г. Челябинск, 2016. С. 312 ̶315.
59. Нелюбина Ю.А. Кинотекст в кругу смежных понятий // Гуманитарный вектор. 2014. Т.4. Вып. 40. С. 26 ̶29.
60. Николаева Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики. М.: Прогресс, 1978. 480 с.
61. Павлычева Е.Д. Характеристика особенностей понятия «речевой портрет» // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. 2015. Вып. 6. С. 110 ̶115.
62. Песоцкая С.А. Структурная организация комплекта учебных материалов по современной зарубежной литературе с использованием аудио- и видеофрагментов: принципы, задачи, перспективы. // Материалы ХХХVI Междунар. филологической конф. – Вып. 15: Аудио-, видео- и мультимедийные средства в преподавании филологических дисциплин / Отв. ред. И.В. Панасюк. – СПб.: Ф-т филологии и искусств СПбГУ, 2007. – С. 33–40.
63. Попова М.В. Мультимедийное оснащение учебного курса иноязычной профессиональной коммуникации молодого ученого (магистратура и аспирантура) // Материалы ХХХVI Междунар. филологической конф. – Вып. 15: Аудио-, видео- и мультимедийные средства в преподавании филологических дисциплин / Отв. ред. И.В. Панасюк. – СПб.: Ф-т филологии и искусств СПбГУ, 2007. – С. 13–22.
64. Речевая характеристика // Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс]. 2008. URL: https://goo.sw/203J (дата обращения: 15.05.2023).
65. Сальмон Л. Culture shift. Неорелятивизм и феномен «культурного сдвига» при приобретенной вторичной самобытности // Россия и Запад: диалог культур. Т. I. Вып.8. – М.: НОПАЯЗ, 2000. – С. 242–256.
66. Слободенюк Е.А. Создание образа британского и немецкого политика в современном медиадискурсе Великобритании в аспекте оппозиции «свой-чужой»: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. Нижний Новгород, 2016. 23 с.
67. Слышкин Г.Г., Ефремова M.A. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). М.: Водолей Publishers, 2004. 153 с.
68. Соколова Е.К. Литературный художественный образ и кинообраз. Проблема соотношения и взаимовлияния (на примере киноинтерпретаций романов Ф.М. Достоевского): автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.01.08. М., 2013. 18 с.
69. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово/Slovo, 2000. – 262 с.
70. Усов Ю.Н. Кинообразование как средство эстетического воспитания и художественного развития школьников: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. Москва, 1989. 32 с.
71. Художественный фильм // Кино: Энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. 1986. URL: https://goo.su/203р (дата обращения: 05.06.2023).
72. Чернухина И.Я. Элементы организации художественного прозаического текста. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1984. 115 с.
73. Чикилева Л.С. Роль вербальных и невербальных средств в создании имиджа [Электронный ресурс]. 2016. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rolverbalnyh-i-neverbalnyh-sredstv-v-sozdanii-imidzha/pdf (дата обращения: 02.07.2022).
74. Эстетика: Словарь / Под общ. ред. А.А. Беляева и др. – М.: Политиздат, 1989. – 447 с.