Фрагмент для ознакомления
2
До 1980-х годов термин «концепция» использовался в лингвистике как синоним слова «концепт», но сейчас можно увидеть, что его интерпретация в настоящее время приобрела более широкое значение. У концепта нет четкой структуры, и каждый человек усваивает его по-своему. Концепт – это многогранная и многослойная ментальная структура. Об этом свидетельствует тот факт, что концепт описывается как объект когнитивных и лингвокультурологических исследований. Термин «концепт» начал широко использоваться в 1990-х годах XX века. Слово concept происходит от латинского слова «conceptus», а его словарное значение в гуманитарных науках означает «концепция». Термин впервые в современной лингвистике был использован российским лингвистом С. А. Аскольдовым. Он объяснил концепт тем, что «это единица, отражающая процесс осмысления понятий того или иного рода».
Однако даже в 1970-х годах этот термин вызывал разные толкования. Введение понятия concept в обиход лингвистов в 1980-е годы связано с работами английских ученых Р. Джекендоффа и Г. Лакоффа. Именно в их текстах встречаются термины «концептуализация» и «концептуальная сущность». Многие ученые высказывают разные мнения о словарном значении этого понятия: есть те, кто рассматривает его как логическую категорию, понятие практической философии и основную единицу национального менталитета.
В Кратком словаре когнитивных терминов (под ред. Е.С. Кубряковой) термин «концепт» определяется следующим образом: «концепт – это концепция, которая позволяет ментальными психическим ресурсам нашего мышления отражаться в человеческих знаниях и навыках».
Термин «концепт» используется в современной лингвистике для выражения ментального образа лексической единицы. В повседневной научной работе термин «концепт» используется как синоним «понятия». Понятие концепта широко изучалось почти всеми выдающимися лингвистами, и у каждого из них есть свои индивидуальные интерпретации этого понятия. Очень близко друг к другу мнение Ю.А. Степанова и С.А. Аскольдова, которые трактуют концепт как «логическую категорию». По мнению Аскольдова, «концепт – это форма, один из элементов культуры, формирующийся в мышлении человека, в таком же виде культура входит в ментальный мир человека».
Другой российский лингвист, В. А. Маслова, рассматривает значение концепта как «многогранную структуру», показывает, что оно «включает в себя волнение, оценку, национальный образ и коннотацию, которые не только мыслятся носителями языка, но и ощущаются ими», и подчеркивает, что «в структуре концепта присутствует особая точка зрения на концепцию». По мнению исследователя, «ценность находится в центре концепции и служит изучению культуры, а принцип ценности является основой культуры». Кроме того, каждый концепт подчеркивает, что, «помимо своей сложной ментальной гармонии, своей смысловой структуры, оно также включает в себя общечеловеческие, национально-культурные, социальные, языковые и личностно-индивидуальные компоненты».
Основным термином книги Ю.С. Степанова «Концепты. Тонкая коммуникация» является концепт. Ученый оценивает это понятие как культурное явление, аналогичное «концепту», «связанное с логикой, психологией, философией и с исторической точки зрения с «идеями» Платона». Д.С. Лихачев подходит к определению концепта с точки зрения смысла и понимания и оценивает его следующим образом: «Концепт – это понимание человека, проявление осмысленности в виде небольшого количества объективного смысла и понимание». Ю.С. Кубрякова, признавая выражение концепта в языке, напрямую связывает его с памятью и определяет как единицу запоминания: «Концепт – это активная единица памяти, ментального словаря, концептуальных систем и языка мозга, самое главное, концепты – это совокупность представлений о мир, выраженный в языке, квант знания».
Ю.С. Степанов подходит к концепту с точки зрения эмоционально-выразительности и определяет его как «идею, охватывающую абстрактно-отвлеченные, конкретно-ассоциативные и эмоционально-оценочные единицы, а также историю создания концепта». А А. Соломоник предпочитает подходить к понятию с точки зрения реальности и нереальности. Он определяет этот термин следующим образом: «концепт – это абстрактное научное понятие, обработанное на основе понятий реальной жизни». При определении концепции В.В. Колесов учитывает следующие факторы: наличие в нем художественных особенностей, отражение в нем терминов, характерных для литературы: «концепт – суть понятия, проявленная в его содержательной форме – образе, понятии и символе».
В «Кратком словаре когнитивных терминов», созданном под руководством Е.С. Кубряковой, о понятии concept дана некоторая информация: «Концепт (лат. conceptual: значение, содержание, концепция) – понятие, отражающее ментальные резервы и ментальные единицы человеческого разума, а также его опыт и знания; термин, используемый для описания данных; память, мысленные слова и активная единица, связанная с мозгом – концептуальной системой картины мира, отраженной в психике человека, то есть информацией об идеях, мыслях, предположениях и знаниях человека об объектах мира».
В целом, стоит отметить, что большинство лингвистов (В. Демьянков, В. Карасик, В. Маслова, С. Воркачев, М. Пименова) подчеркивают необходимость различать термины «концепт», «концепция» и «значение», поскольку дифференциация – это приобретение знаний о реальности, необходимых для определения их роли в процессах понимания и выражения.
1.2. Роль когнитивной лингвистики и изучения концептов в современной филологии
Существуют, в основном, два направления в рассмотрении взаимосвязи между «концепцией и понятийным аппаратом». Представители первого направления считали значения терминов «концепция» и «концепт» равнозначными и использовали их как взаимозаменяемые синонимы. Такой взгляд на проблему представлен вработах Г. Лакоффа, В. Постоваловой, Н. А. Бабушкина, А. Худякова и других, которые утверждают, что концепт и концепция – тесно связанные явления. В настоящее время лингвисты практически не используют термин «концепт» в его классическом понимании и предпочитают говорить о ментальных структурах называемые – концепциями.
«Концепция» и «концепт» не эквивалентны друг другу: первый термин гораздо шире по своему содержанию, чем второй, потому что целое всегда объемнее своих частей. Такое понимание можно наблюдать в работах М. Пименовой, И. Стернина, В. Карасика, Г. Слышкина, В. Маслова и другие.
Поднятый вопрос о различии между терминами «концепт» и «значение» может привести к следующим выводам: проблема разграничения этих терминов остается одной из самых актуальных и трудноразрешимых в современной лингвистике.
Фрагмент для ознакомления
3
Арутюнова Н.Д. Истина и судьба // Понятие судьбы в контексте разных культур. – М.: Наука, 1994. – С. 302–316.
Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. – М: Аcademia. 1997. – C.267–280.
Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-семантической системе языка. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. – 104 с.
Болдырев Н. Н. Концептуально-тематические области языковой картинымира и их интерпретирующая функция // Когнитивные исследования языка. – 2014. – Вып. XVII. – С. 33–39.
Болдырев Н. Н. Типология концептов и языковая интерпретация // Новая Россия: традиции и инновации в языке и науке о языке: материалы докладов и сообщений Межд. науч. конф. – М.; Екатеринбург: Кабинетный ученый, 2016. – С. 16–25.
Большой толковый словарь русских существительных: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы / Под ред. Л.Г. Бабенко. – М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2005. – 864 с.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996. – 416 с.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. – М.: Эксмо, 2020. Т.3. – 896 с.
Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И. А. Стернина. – Воронеж: ВГУ, 2001. с. 75-80.
Колесов В. В. Язык и ментальность. – СПб, 2004. С.19–20.
Краткий словарь когнитивных терминов: словарь / Ред. Е.С. Кубрякова. – Москва: Изд-во МГУ, 1996. – 245 с.
Кубрякова Е.С. Проблема представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем // Язык и структура представления знаний. – М.: ИНИОН РАН, 1992. – С. 85–95.
Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем: пер. с англ. / под ред. И с предисл. А. Н. Баранова. – М.: УРСС, 2004. – 256 с.
Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. – М.: Academia, 1997. – С. 280–288.
Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: «Академия», 2001. – 208 с.
Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. – М.: ООО Издательство « Мир и образование» 2001. – 1376 с.
Пименова М.В. Типы концептов и этапы концептуального исследования // Вестник КемГУ. – 2013. – № 2 (54). – С.127-131.
Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / под ред Б.А. Серебренников. – М.: Наука, 1988. С. 8–69.
Скребцова Т.Г. Когнитивная лингвистика: классические теории, новые подходы. – М.: Издательский Дом ЯСК, 2018. – 391 с.
Соломоник А. Семиотика и лингвистика. – М.: Молодая гвардия, 1995. – 352 с.
Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка. – М.: Наука, 1958 (репринтное издание). Т.2. С.1032.
Степанов Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации. – М.: Языки славянских культур, 2007. – 248 с.
Стернин И.А. Значение и концепт: сходства и различия // Языковая личность: текст, словарь, образ мира: сб. статьей. – М.: Изд-во РУДН, 2006. – С. 485–490.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – Москва, 1996. – 288 с.
Трофимова А.В. Аксиологическое содержание категории «Подвиг» в пространстве русской культуры // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. – 2008. – №4. – С. 317.
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 тт.: пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева.- 2-е изд., стер. – М.: Прогресс, 1986. – 864 с.
Фрумкина Р.М. «Теории среднего уровня» в современной лингвистике // Вопросы языкознания. – 1996. – № 2. – С. 3–29.
Худяков А.А. Концепт и значение // Языковая личность: культурные концепты / под ред. В.И. Карасика. – Волгоград, Архангельск: Перемена, 1996. – С. 16-23.