Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Исследование understatement как средства реализации комического в произведениях Терри Пратчетта представляет собой не только интересный, но и актуальный аспект в контексте британской культуры. Understatement, или преуменьшение, является одним из центральных элементов британского юмора и, в частности, его представительной формы комического. Этот приём позволяет выразить сложные эмоциональные состояния и социальные комментарии без излишней прямоты, что важно в культуре, где сдержанность и ирония играют ключевую роль. Значимость этого подхода становится особенно заметной в произведениях таких авторов, как Пратчетт, который мастерски использует комические элементы для выражения глубоких социальных и культурных комментариев.
Терри Пратчетт как автор занимает особое место в британской литературе. Его произведения не только развлекают, но и побуждают читателя задуматься о социальных, политических и философских вопросах. Использование understatement в его текстах позволяет создать многослойность повествования, в которой комические моменты обрамляют более серьёзные темы. Это сочетание делает его работы интересными не только с точки зрения литературного анализа, но и с точки зрения культурного исследования, так как они отражают языковые и социальные особенности, характерные для британской культуры.
Актуальность исследования заключается в том, что understatement способствует формированию идентичности английского языка. Британцы, обладая своей уникальной традицией, часто выражают иронию, самоиронию и сарказм через простоту и сдержанность. В этом контексте, анализ способов, с помощью которых Пратчетт использует understatement, открывает дополнительные возможности для понимания культурных кодов, существующих в английском обществе, а также их влияния на современный характер общения.
К тому же, в условиях глобализации и распространения английского языка по всему миру, понимание британской иронии и understatement становится ещё более важным. Многие аспекты британской культуры, в том числе и её юмор, могут быть непонятны для иностранцев, что делает задачу их изучения необходимостью для правильного интерпретирования литературных произведений, шуток и социальных комментариев. Следовательно, работа над пониманием таких элементов, как understatement, может способствовать более глубокому взаимопониманию между культурами.
Таким образом, исследование understatement как средства реализации комического в произведениях Терри Пратчетта представляет собой важный шаг к пониманию не только его творчества, но и широкой картины британской культуры, с её приверженностью к сдержанности, многослойности и ироничному взгляду на мир. Это также открывает двери для более глубокого осмысления культурных различий и взаимосвязей между различными нациями, что делает данное исследование поистине актуальным в современном контексте.
Цель исследования – исследовать способы выражения understatement в произведениях Терри Пратчетта. Поставленная цель потребовала решения следующих задач:
1. рассмотреть понятие understatement, его роль в языке, тактики и стратегии;
2. исследовать, какие лингвистическими средствами может выражаться understatement;
3. составить краткую характеристику творчества Терри Пратчетта;
4. проанализировать лингвистическую составляющую understatement в одном из произведений Терри Пратчетта.
Объектом данного исследования является феномен understatement в художественной литературе, предметом – средства и способы его выражения. Материалом исследования послужила книга Терри Пратчетта и Нила Геймана «Благие знамения».
В качестве теоретической базы исследования были использованы труды А. Д. Антоновой, В. П. Шестакова, К. Фокса, А. А. Джиоевой, Е. В. Власовой, Е. Г. Ивановой, С. С. Костыревой и Н. Б. Подвигиной при рассмотрении сущности understatement и его функций, а также работы Е. А. Барминой, Т. И Васильевой, С. Н. Кишко, С. Кондрашовой, Л. М. Осокиной и Р. Кверка, посвященные конкретным примерам лингвистических характеристик при передаче understatement.
В работе применяются метод теоретического анализа научных трудов с целью формирования понятийной базы исследования, метод обобщения и синтеза при классификации и описании основных средств передачи understatement, а также более конкретный метод ‒ метод сплошной выборки, связанный, главным образом, с технической стороной оперирования фактическим материалом.
Работа имеет чёткую структуру: она состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении четко формулируется актуальность исследуемой проблемы, объект и предмет, цель, а также ряд задач, направленных на достижение данной цели. Первая глава посвящена теоретическим аспектам understatement, его роли в британской культуре и литературе. Вторая глава имеет практическую направленность и раскрывает лингвистические особенности передачи understatement на материале «Благих знамений». Заключение содержит выводы по исследуемой работе и список использованных научных источников.
ГЛАВА 1. Исскуство приёма Understatement в британской культуре и языке
1. Значимость Understatement в британской культуре
Юмор представляет собой многослойную форму комического, соединяющую в себе как серьёзные, так и весёлые элементы одновременно. На его развитие оказывает влияние множество факторов, включая уникальные особенности национального характера разных стран. В английской культуре существует традиция сдержанности, и открытое выражение эмоций не считается нормой. С детства люди учатся скрывать свои чувства, поэтому английский юмор может показаться иностранцам не только трудным для восприятия, но и порой абсолютно непонятным. Эта тонкая грань между серьёзностью и игривостью делает английский юмор своеобразным и сложным для восприятия, особенно для тех, кто не знаком с его культурными контекстами.
Согласно В. П. Шестакову, юмор представляет собой один из ключевых элементов национального самосознания англичан. В английской культуре осуждаются любые проявления чрезмерной серьезности и высокомерия. Особое уважение вызывает способность смеяться над собой, особенно в трудные или стрессовые моменты. Основная суть английского юмора заключается в том, что он не всегда вызывает громкий смех. Часто его необходимо уметь распознать в словах говорящего. Английский юмор не предназначен для демонстрации на публике. Такой юмор остаётся скрытым, поскольку считается, что прямое указание на шутку может убить её суть. Это делает английский юмор тонким и многослойным, требующим внимательности и чуткости для полного его восприятия.
К основным элементам английского юмора можно отнести иронию, сарказм и understatement. Примером иронии может служить фраза: «Разве это не замечательно, когда дождь идет непрерывно на протяжении трех недель?», что подчеркивает, насколько невыносимой на самом деле может быть ситуация с погодой.
Сарказм также широко используется; к примеру, если кто-то опаздывает на встречу, англичанин может заметить: «О, здорово, что ты смог найти время в своем насыщенном графике...» Также англичане часто прибегают именно к undestatement, так как это позволяет им выразить сдержанность в своих эмоциях. Например, чтобы охарактеризовать серьёзное происшествие, они могут сказать: «Это было несколько неудобно».
В современном лингвистическом дискурсе активно исследуются различные значения и роль слова understatement в терминологических системах, таких как лингвистика текста, текстология, стилистика и других областях лингвистической науки. Ряд научных работ сосредоточен на поиске универсального определения этого термина, а также на разработке адекватных и точных переводов слова в разных речевых контекстах.
Дискуссии исследователей касаются вопроса о том, следует ли рассматривать understatement как концепт , фигуру речи , категорию речевого общения и др. В диссертационном исследовании В. Г. Ивановой представлен анализ номинативного поля понятия understatement и его валентности . По нашему мнению, особого внимания заслуживает функциональный статус понятия understatement в английском языке и его эквивалента в русском. Некоторые исследователи рассматривают understatement как «исконно английский феномен» и обоснованно считают, что в русском языке не требуется эквивалент, отражающий специфику англосаксонского концепта understatement .
Несмотря на обилие исследований, посвящённых явлению, обозначаемому английским словом understatement как в английском, так и в русском языках, в лингвистической литературе по-прежнему отсутствует единое мнение, которое бы отражало онтологическую сущность этого понятия. Мы считаем, что это связано с разнообразием переводов слова understatement на русский язык, а также с множественностью интерпретаций самого явления, которые варьируются не только среди лингвистов, занимающихся стилистикой, текстологией, порождением и восприятием текста, но и среди представителей смежных областей, таких как культурология, философия, социология и др.
Для анализа лексического значения слова understatement исследователь Костырева С. С. рассматривала его определения в Кембриджском и Оксфордском онлайн-словарях. Первое определение гласит, что это “a statement that describes something in a way that makes it seem less important, serious, bad, etc. than it really is, or the act of making such statements”. Словрь Кембридж приводит следующие примеры:
1) To say that her resignation was a shock would be an understatement – it caused panic.
2) “It didn’t go well?” “That’s the understatement of the year / decade / century. It was a disaster.”
3) ‘Quite big’, did you say? That’s an understatement – he’s enormous!;
Оксфордский словарь, в свою очередь, утверждает, что “understatement is a statement that makes something seem less important, impressive, serious, etc. than it really is”:
1) To say we were pleased is an understatement (= we were extremely pleased).
2) ‘These figures are a bit disappointing.’
3) ‘That's got to be the understatement of the year.’
Например, утверждение, что её отставка была шоком, является примером understatement, поскольку на самом деле это вызвало панику. В другом примере, когда кто-то спрашивает, что не так, и в ответ говорит: «Это understatement года», имеется в виду, что ситуация была катастрофической. Также можно привести ситуацию, когда кто-то утверждает, что что-то «довольно большое», и это является understatement, поскольку речь идет о чем-то действительно огромном. Как видно из этих определений, ключевым элементом лексического значения является слово “less”, что отражает практику принижения значимости, важности, серьезности и других характеристик предметов или событий по сравнению с их реальным статусом.
В лингвистическую практику было введено множество вариантов перевода слова understatement на русский язык, таких как преуменьшение, сдержанное высказывание, языковая сдержанность, недоговоренность, умолчание, смягчение, недосказанность, недомолвка, недооценка и другие. Учитывая словарное лексическое значение, можно сказать, что наиболее подходящим и эквивалентным вариантом перевода слова understatement на русский язык является «преуменьшение». Этот перевод чётко отражает содержание лексического значения слова understatement и позволяет сохранить широкий функциональный потенциал явления, описываемого как understatement, так и преуменьшение, при кодировании и декодировании смыслов как отдельных высказываний, так и целых текстов в рамках когнитивно-прагматического подхода к тексту.
Такой подход позволяет рассматривать понятие understatement (то есть преуменьшение) как лингвистический инструмент для создания подтекста в контексте художественной литературы. Восприятие и понимание смыслов текста, как явных, так и скрытых, непосредственно связано с различными пресуппозициями. Мы определяем пресуппозицию как общий фонд знаний, которым располагают автор и читатель, на основе которого в процессе создания, выражения и восприятия смысла происходит экспликация имплицитного содержания. Следует отметить, что среди множества подходов к интерпретации художественного текста наиболее информационно «нейтральным» и независимым остается тот, который берёт за отправную точку сам текст и его языковую структуру.
«Тело» текста сохраняет свою неизменность и графическое оформление независимо от выбранного подхода к его изучению. Ключевым условием восприятия, то есть «оживления» текста, является наличие реципиента, который владеет языком, на котором данный текст написан. Следует отметить, что наличие слова understatement и понимание, что его лексическое значение включает в себя преуменьшение, подобно русскому эквиваленту, могут служить сигналом для реципиента начать декодирование воспринимаемой информации.
Например, “‘Quite big’, did you say? That’s an understatement – he’s enormous!” В дословном переводе, сохранение термина «преуменьшение» – «Вы сказали «довольно большой»? Это преуменьшение – он просто огромен! – позволяет использовать это лексическое средство не только для восприятия содержания, но и для формирования подтекстового поля, которое включает интерпретацию смысла текста, включая его скрытые аспекты.
Подтекст мы понимаем как скрытый слой информации в тексте, который (вос)создается в сознании реципиента на основе авторского текста и вербализуется с учетом различных пресуппозиций. Уровень владения языком, на котором написан текст, является одним из факторов, влияющих на «продуктивность» реципиента в поиске лингвистических сигналов, инициирующих поиск подтекстовой информации. Что касается функционирования слов understatement и преуменьшение в английском и русском языках соответственно, стоит отметить, что даже наличие базового уровня знания языка и его словарных значений создает условия для их включения в формирование информативного поля анализируемого дискурса. Как известно, лингвистическая пресуппозиция охватывает два различных явления. С одной стороны, это информация, позволяющая реципиенту воспринимать «нормативный» лингвистический смысл, что происходит спонтанно и автоматически. С другой стороны, речь идет о восприятии реципиентом различных отклонений от нормы, что является сознательным и рефлексивным процессом.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Антонова А.Д. Языковые средства выражения британского юмора в романе Т. Пратчетта и Н. Геймана «Благие знамения» / Антонова А.Д. // Язык текущего момента : материалы VI межвузовской студенческой научно-практической конференции c международным участием. Москва, 2023. С. 31-33.
2. Бармина Е.А. Интертекстуальные включения как проблема перевода иронического фэнтези / Бармина Е.А. // На пересечении языков и культур. Актуальные вопросы гуманитарного знания. 2021. № 1 (19). С. 8-13.
3. Берроуз, М. Магия Терри Пратчетта : биография творца Плоского мира / Марк Берроуз ; перевод с английского В. А. Гольдича, И. А. Оганесовой. - Москва : ЭКСМО : Fanzon, 2021. - 446 с., [8] л. фот. ; 21 см. - Текст : непосредственный. - Заглавие и автор оригинала: The magic of Terry Pratchett / Marc Burrows. - Библиография: с. 426-446.
4. Васильева Т. И. Динамика концептосферы Л. И. Бородина // Вестник ЧелГУ. 2012. №28 (282). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/dinamika-kontseptosfery-l-i-borodina (дата обращения: 18.11.2024).
5. Власова Е. В. Understatement – концепт, понятие или категория? // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. М., 2023. № 1. С. 27–34.
6. Джиоева А. А. Концепты глобального языка: understatement // Вестник Московского университета. Серия. XXVII. Глобалистика и геополитика. М., 2016. № 3. С. 40–53.
7. Джиоева А. А., Иванова В. Г. Understatement как отражение англо-саксонского менталитета // Английский язык на гуманитарных факультетах. Теория и практика : Сб. науч. и метод. трудов. Вып. 3. М., 2009. С. 5–29.
8. Иванова В. Г. Лингвокультурологические особенности концепта «UNDERSTATEMENT» в современном английском языке: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Моск. городской пед. ун-т. М., 2015. 246 с.
9. Иванова, В.Г. Лингвистические аспекты изучения Understatement в современном английском языке // Вестн. МГИМО. М., 2013. №5 (32). С. 252–259.
10. Кишко, С. Н. К вопросу английского коммуникативного поведения (на материале коммуникативно-прагматической категории модерации) [Текст] / С. Н. Кишко // Мир. Чело
11. Кондрашова С. Языковые средства выражения речевого феномена understatement в англоязычном диалогическом дискурсе (на материале современных художественных произведений) / Кондрашова С. // Сопоставительное изучение германских и романских языков и литератур : материалы XXII Международной студенческой научной конференции. Донецк, 2024. С. 203-206.
12. Костырева С.С. Преуменьшение (understatement): "британский феномен" или универсальный маркер подтекста? / Костырева С.С. // Языковая личность и эффективная коммуникация в современном поликультурном мире : материалы IX Международной научно-практической конференции. Минск, 2024. С. 48-52.
13. Кэйбелл, К.Терри Пратчетт : дух фэнтези : жизнь и творчество человека, знавшего магию / Крейг Кэйбелл ; [пер. с англ. И. Нечаевой]. - Москва : Fanzon : Эксмо, 2018. - 253, [1] с. ; 21 см. - (Fanzon.doc). - Загл. и авт. ориг.: Terry Pratchett: spirit of fantasy / Craig Cabell. - Библиография: с. 232-240.
14. Осокина Л.М. Виды преуменьшения в современном английском языке//Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 27. С. 86–88.
15. Подвигина Н. Б. Понятие концепта и концептосферы // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. 2007. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-kontsepta-i-kontseptosfery (дата обращения: 18.11.2024).
16. Фокс К. Наблюдая за англичанами: скрытые правила поведения; [пер. с англ. И. П. Новоселецкой]. Москва: РИПОЛ классик, 2008. 430 с.
17. Шестаков В.П. Английский акцент: английское искусство и национальный характер. Москва: Рос. гос. гуманитар. ун-т, 2000. 186 с.
Зарубежные источники
1. Ball W.J. “Understatement and Overstatement in English” // English Language Teaching, 1970. V.XXIV. №3. P.203–208
2. Fitsdzherald F.S. The Great Gatsby. St. Petersburg, KARO Publ., 2012. 241 p.
3. Hubler, A. Understatement and hedges in English / A. Hubler. Amsterdam: Philadelphia: Benjamins, 1983. 192 p
4. Maugham W.S. The Painted Veil. Мoscow, «Manager», 2004. 272 p
5. Pratchett T., Gaiman N. Good Omens [Текст] / Pratchett T., Gaiman N. — London: , 1990 — 226 c. [сайт]. URL: https://hiis.isti.cnr.it/demo/eread/Libri/joy/Good.pdf (дата обращения: 15.11.2024)
6. Quirk, R. Toward a description of English usage / R. Quirk // Transactions of the Philological Society Oxford, 1960. pp. 40–61.
7. Rajaa’ M. Flayih A Linguistic Analysis of Understatement // A1-Qadisiya for humanities sciences: a refereed quarterly research journal. Vol. (12) no., (3) July – September 2009. C. 57–68.
8. Spitzbardt, H. English adverbs of degree and their semantic fields / H. Spitzbardt // Philologica Pragensia 8:47, 1965. pp. 349-359.
9. Spitzbardt, H. Overstatement and Understatement in British and American English / H. Spitzbardt // Philologica Pragensia 6:45, 1963. P. 277–286.