Фрагмент для ознакомления
2
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА СТИХОТВОРЕНИЙ ГВИНЕТ ЛЬЮИС
2.1. Оригинал и перевод стихотворения Г. Льюис «Midwinter Marriage»
На первом этапе исследования нами было проанализировано стихотворение Г. Льюис «Midwinter Marriage». Было осуществлено сравнение оригинальной версии стихотворения на английском языке, а также перевода М. Виноградовой. В основе сравнительного анализа – схема К.И. Леонтьевой, которая выделяет 4 формы для сопоставления. Кроме того, в рамках проведенного анализа были выявлены основные выразительные средства, которые использовали автор оригинала и переводчик. Это необходимо для того, чтобы понять, насколько данный перевод стилистически и эмоционально близок к оригиналу.
Первый этап нашего анализа – это сопоставление графической структуры оригинала и перевода стихотворения «Midwinter Marriage». Отметим, что графический вид оригинала и перевода совпадают. И тот, и другой вариант сформирован из 5 строф, каждая из которых состоит из 3 строк. Важно, что переводчику удалось практически полностью сохранить длину строк оригинала. При этом, как в основной части переводов поэтических текстов с английского на русский язык, в двух вариантах существенно отличается пунктуация, что обусловлено различными правилами, которые существуют в английском и русском языках.
В ходе сравнительного анализа морфологического состава стихотворения «Midwinter Marriage» и его перевода, было выявлено, что количество прилагательных, а также глаголов и глагольных форм примерно совпадает. При этом существенная разница заметна в количестве существительных, предлогов и местоимений – в оригинале их оказалось больше, чем в переводе М. Виноградовой.
Надо отметить также, что прилагательных в оригинале в 2,3 раза меньше, чем существительных, в переводе эта разница составляет 2,9. Для художественного, а особенно поэтического текста это кажется необычным, поскольку прилагательные являются основой образности.
Глаголов и прилагательных и в оригинале, и в переводе – примерно одинаковое количество, что говорит о том, что это поэзия действия, где читатель должен представить те или иные образы через их поступки или действия.
Очень серьезное отличие наблюдается в количестве предлогов и союзов в оригинале и переводе стихотворения «Midwinter Marriage», т.к. в первом варианте их больше в 2 раза. То же самое можно сказать и про местоимения, хотя эта часть речи и в оригинале, и в переводе встречается лишь в небольшом количестве.
Если говорить о времени действия, то в оригинале стихотворения «Midwinter Marriage» отсутствует будущее время, та же ситуация наблюдается и в переводе данного поэтического текста.
При этом как в оригинале, так и в переводе поэтический текст делится на 2 фрагмента – частично в стихотворении более всего встречается прошедшее время, которое определяется глаголами diminished, degraded и т.д., а, с другой стороны, настоящее время также присутствует в стихотворении и определяется грамматическими формами, например, is not knowing, hedges feint и т.д., однако можно отметить, что в оригинале больший упор сделан на настоящее время, а в переводе – на прошедшее.
Сопоставительный анализ словообразования в оригинале стихотворения «Midwinter Marriage» и его переводе М. Виноградовой показал, что в обоих вариантах поэтического текста мы встречаем достаточное количество сложных слов. В оригинале это словообразовательные единицы, которые сформировано путем соединения двух слов, осложнения суффиксами и приставками, например: greyness, monochrome, worst-case, blankness и т.д. В переводе М. Виноградовой встречаются неологизмы – бесцветье, а также ряд сложных слов, имеющих особенности словообразования, например, болезненно-ярких, врачующий, солнцеворот и т.д.
Сопоставительный анализ оригинала стихотворения «Midwinter Marriage» и его перевода показал, что в первом варианте поэтический текст состоит из 5 повествовательных предложений, из которых 3 – сложносочиненных (одно с перечислением) и 2 – простых. В переводе мы видим 4 сложносочиненных повествовательных предложения и два простых, причем одно из них состоит только из прилагательного и существительного и характеризуется как краткое. При этом деление текста на предложения в оригинале и переводе существенно отличаются, переводчик создает совершенно иной синтаксический рисунок, нежели автор англоязычной версии данного стихотворения, что связано, скорее всего, с предположением возможности большей выразительности поэтического текста на русском языке при таких синтаксических конструкциях.
Если в переводе стихотворения очень много запятых, то в англоязычной версии они практически отсутствуют, что объясняется синтаксическими правилами английского языка и свободой в построении предложений, которую допускает автор. При этом Г. Льюис более симметрично делит текст на предложения, у М. Виноградовой – большая часть поэтического текста представляет собой одно предложение, а в последней строчке она делит текст на 3 предложения из 5.
С лексической точки зрения, можно отметить следующее. Дословный перевод выражения infected with colour звучит как зараженные цветом, однако М. Виноградова расширяет сочетание лексических единиц – пышут заразой болезненно-ярких цветов, словосочетание vivid trees означает ожившие деревья, но переводчик опускает это причастие, считая, по всей видимости, его неуместным для общего тона стихотворения. Точный перевод выражения we’ve settled to greyness звучит как «мы остановились на серости», однако в перевод включена образная фраза бесцветье вступает в права.
Выражение monochrome of puritan weather технически переводится как монохромность пуританской погоды, однако переводчик меняет лексические средства и получается гравюра унылых тонов, однако слово пуританский включает в следующую строку. Также словосочетание solstice time дословно переводится как солнцестояние, но переводчик заменяет его на солнцеворот.
2.2. Оригинал и перевод стихотворения Г. Льюис «Homecoming»
На втором этапе исследования нами было проанализировано стихотворение Г. Льюис «Homecoming». Было осуществлено сравнение оригинальной версии стихотворения на английском языке, а также перевода М. Виноградовой. В основе сравнительного анализа также лежит схема К.И. Леонтьевой, которая выделяет 4 формы для сопоставления. Кроме того, в рамках проведенного анализа были выявлены основные выразительные средства, которые использовали автор оригинала и переводчик. Это необходимо для того, чтобы понять, насколько данный перевод стилистически и эмоционально близок к оригиналу.
Первый этап анализа – это сопоставление графической структуры оригинала и перевода стихотворения «Homecoming». Отметим, что графический вид оригинала и перевода совпадают. И тот, и другой вариант сформирован из 4 строф, каждая из которых состоит из 3 строк. Переводчику и в этом случае удалось практически полностью сохранить длину строк оригинала. При этом в двух вариантах практически не отличается пунктуация, несмотря на различные правила, которые существуют в английском и русском языках.
На втором этапе сравнительного анализа было проведено сопоставление оригинала и перевода с дискурсивной точки зрения. Такое сопоставление осуществлялось путем деления каждой строчки на ударения, был выявлен метрический рисунок каждого из вариантов текста (Таблица 7).
В ходе сравнительного анализа морфологического состава стихотворения «Homecoming» и его перевода, было выявлено, что количество местоимений, а также предлогов и союзов примерно совпадает. При этом существенная разница заметна в количестве существительных, прилагательных и глаголов и глагольных форм – в оригинале глаголов и глагольных форм оказалось больше, чем в переводе М. Виноградовой, а существительных и прилагательных – наоборот, меньше.
Надо отметить также, что прилагательных в оригинале в 5,7 раз меньше, чем существительных, в переводе эта разница составляет 3,9. Для художественного, а особенно поэтического текста это неестественно, т.к. прилагательные являются основой образности.
Глаголов в оригинале в 3,2 раза больше, чем прилагательных, в переводе – в 1,3, что говорит о том, данное стихотворение также является основанным больше на действии, чем на описательности образов.
Если говорить о времени действия, то в оригинале стихотворения «Homecoming» отсутствует будущее время, та же ситуация наблюдается и в переводе данного поэтического текста.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Работа переводчика, который занимается англоязычными поэтическими текстами и их локализацией в русский язык, представляет собой большую сложность, связанную с тем, что эти языки имеют мало сходных особенностей, а требования к переводу поэтических текстов всегда выше, чем к прозаическим, поскольку здесь нужно не только сохранить смысл и обеспечить правильность восприятия чужих для своего языка прецедентных феноменов, но и обратить серьезное внимание на звучание поэтического текста и его графическое построение и визуальный портрет.