Фрагмент для ознакомления
2
Наша работа глубоко и обстоятельно исследует актуальные подходы к обучению иностранным языкам, подчёркивая важность интеграции языкового и культурного компонентов в образовательный процесс. Действительно, в современных условиях знание языка само по себе недостаточно для эффективного общения; необходимо также понимание культурного контекста, в котором этот язык функционирует.
Обзор подходов к обучению иностранным языкам
Наше освещение лингвострановедческого, коммуникативно-этнографического и социокультурного подходов подчёркивает необходимость комплексного подхода к обучению языку. Каждый из этих подходов ориентирован на разные аспекты взаимодействия языка и культуры, что даёт учащимся более полное представление о языке как о средстве коммуникации и культурной передачи.[8, с. 6-7].
Лингвострановедческий подход
Обоснования, предложенные Е.М. Верещегиным и В.Г. Костомаровым, акцентируют внимание на важности одновременного изучения культуры и языка. Это позволяет учащимся не только овладеть языковыми навыками, но и понимать культурные и социальные реалии носителей языка. Фокус на словарном запасе и семантике, включая эквивалентные и безэквивалентные слова, является важной частью этого подхода, поскольку понимание лексики в контексте культурных значений помогает избежать недоразумений и стереотипов.[13, с. 90- 91].
Коммуникативно-этнографический подход
Этот подход расширяет изучение языка, включая в него культурные феномены как в синхронном, так и в диахронном аспектах. Это позволяет учащимся осознать, каким образом культурные традиции и практики влияют на язык и общение. Обучение языку в этом контексте подразумевает изучение не только грамматики и лексики, но и культурных спецификов, таких как обычаи, фестивали и исторические контексты.
Социокультурный подход
Этот подход сосредоточен на том, как культура формирует идентичности и социальные взаимодействия, что является критически важным для межкультурного общения. Учитывая различные параметры, такие как обычаи, образ жизни, традиции и менталитет, этот подход помогает учащимся развить более углублённое понимание культурных различий и адаптироваться к ним.[20, с. 24].
Значение межкультурной компетенции
Подчёркивая комплексный характер культуры, вы говорите о значении межкультурной компетенции как ключевого аспекта успешного общения. Умение интерпретировать поведение, привычки и традиции носителей другой культуры уменьшает вероятность культурных конфликтов и способствует эффективному общению.[4, с. 39].
Ваше исследование подчёркивает, что обучение иностранным языкам должно включать не только лексические и грамматические навыки, но и глубокое понимание культурного контекста, что позволяет создать более эффективные и целостные образовательные стратегии. Это, в свою очередь, ведёт к формированию более подготовленных и эмпатичных пользователей языка, способных взаимодействовать с представителями различных культур. Результаты нашего исследования могут быть полезны в разработке учебных программ и методических материалов, направленных на совершенствование процесса обучения иностранным языкам.
Обобщая важные аспекты подходов к обучению иностранным языкам, подчёркивая необходимость интеграции языковых и культурных элементов. Позвольте мне дополнить некоторые ключевые моменты.
Актуальность культурной интеграции в языковом обучении
В современных условиях глобализации межкультурное общение становится неотъемлемой частью нашего повседневного опыта. Знание языка без понимания культурных нюансов может привести к недопониманиям и затруднениям в общении. Важно, чтобы учащиеся не только изучали правила грамматики и лексики, но и понимали, как культурные особенности влияют на использование языка в различных контекстах.[28].
Разработка учебных программ
Основываясь на изложенных подходах, разработка учебных программ должна включать:
Кейс-метод и ролевые игры, чтобы учащиеся могли адаптироваться к реальным ситуациям межкультурного общения.
Интерактивные занятия, которые позволят учащимся исследовать культурные традиции, а также анализировать различные культурные контексты.
Проблемные ситуации и дискуссии по темам, связанным с культурными различиями, что поможет развивать критическое мышление и способности к межкультурной коммуникации.
Оценка межкультурной компетенции
Также стоит уделить внимание методам оценки межкультурной компетенции. Это может включать:
Отзывы и самооценку обучающихся.
Оценку их способности адаптироваться в межкультурных ситуациях.
Проведение анкетирования и исследований, чтобы выявить уровень понимания культурных нюансов и их влияние на коммуникативные навыки.[27, с. 10–14].
Как мы правильно отметили, формирование межкультурной компетенции — это ключевой аспект, который может значительно повысить уровень эффективности обучения иностранным языкам. Включение культурного контекста в образовательный процесс не только способствует лучшему пониманию языка, но и формирует более открытое и уважительное отношение к другим культурам. Это, в свою очередь, содействует развитию глобального гражданства и повышению уровня толерантности в международном сообществе.
Наше исследование представляет собой ценное основание для будущих исследований и практики, способствуя не только углублённому изучению языков, но и формированию более гармоничного межкультурного общения.
1.2 Классификация безэквивалентной лексики. Реалии, лакуны и безэквивалентная лексика.
Понятие безэквивалентной лексики (БЭЛ) и включает различные мнения авторов, что позволяет глубже понять его значимость в переводоведении. Обсуждение различных терминов, таких как «экзотическая лексика», «варваризм», и подходов к определению БЭЛ, безусловно, важны для понимания межкультурных аспектов перевода.
Ключевые моменты понятия безэквивалентной лексики
Отсутствие эквивалента: БЭЛ возникает, когда лексическая единица одного языка не имеет точного аналогичного выражения в другом языке. Это может быть связано как с отсутствием конкретных культурных явлений, так и с уникальными аспектами социальной жизни.[2, с. 93-94].
Национально-культурная специфика: БЭЛ часто обуславливается уникальными элементами культуры, которые не могут быть адекватно переведены из-за своей специфичности. Как вы отметили, такие слова отражают не только конкретные материальные, но и духовные аспекты культуры.
Разные подходы к классификации: Исследователи, такие как А.Д. Швейцер и Е.М. Верещагин с В.Г. Костомаровым, предлагают свои критерии для выделения БЭЛ, при этом акцентируя внимание на культурных реалиях и языковых характеристиках.[23, с. 20]
Возможность перевода: Важно подчеркнуть, что отсутствие точного эквивалента не означает полной невозможности перевода. Переводчики могут использовать различные стратегии, такие как калькирование, описательные переводы или создание новых слов, чтобы передать смысл безэквивалентных единиц.
Необходимость контекстуального анализа: Учитывая разнообразие культур и языков, важно проводить контекстуальный анализ для выявления БЭЛ. То, что может быть безэквивалентным в одном контексте, может иметь соотносительное значение в другом.
Наше исследование подчёркивает сложность и важность понятия безэквивалентной лексики в преводоведении. Применение различных трактовок и необходимость культурного контекста позволяют не только лучше понять природу БЭЛ, но и интегрировать эти знания в практику перевода. Предложение о разработке более чёткой классификации может послужить основой для будущих исследований и улучшения качества перевода, способствуя тем самым более точному и глубокому пониманию межкультурных различий.[24, с. 108].
Так же наше исследование затрагивает множество аспектов безэквивалентной лексики (БЭЛ) и классификаций, предложенных разными лингвистами. Действительно, термин БЭЛ охватывает широкий спектр лексических единиц, которые не находят точных аналогов в другом языке, и его неоднородность делает его сложным для исследования и разработки единой классификации.
Ключевые моменты вашего текста можно выделить следующим образом:
Причины безэквивалентности
Вещественная безэквивалентность: Отсутствие предметов или явлений в культуре носителей переводящего языка.
Лексико-семантическая безэквивалентность: Отсутствие равнозначного понятия в переводящем языке.
Стилистическая безэквивалентность: Несоответствие стилистических параметров между языками.
Классификации безэквивалентной лексики
По Л.К. Латышеву:
Слова-реалии.
Временно-безэквивалентные термины.
Случайные безэквиваленты.
Структурные экзотизмы.
По Л.С. Бархударову:
Имена собственные и географические наименования.
Реалии, относящиеся к культуре.
Случайные лакуны.
По А.О. Иванову:
Референциально-безэквивалентная лексика.
Прагматически-безэквивалентная лексика.
Альтернативно-безэквивалентная лексика.
Научное обсуждение и контроверсийность [4, с. 138].
мы правильно подметили, что среди учёных нет единого подхода к классификации БЭЛ. Такой множественный подход иллюстрирует сложность и многообразие культурных и языковых контекстов. Например, слова, которые в одном языке могут быть безэквивалентными, со временем могут стать эквивалентными в другом языке через заимствование или калькирование. Примеры, которые вы привели, прекрасно иллюстрируют этот процесс.
Понятие реалий и их отличия от БЭЛ
Важно отметить, что БЭЛ включает в себя реалии как один из компонентов. Реалии, по сути, являются частью безэквивалентной лексики, поскольку они отражают уникальные культурные аспекты и не имеют эквивалентов в других языках. Однако БЭЛ охватывает также и другие лексические единицы, что расширяет взгляды на перевод и межкультурные связи.
Фрагмент для ознакомления
3
1. Антипов, Г.А. Текст как явление культуры / Г.А. Антипов, О.А. Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин. – Новосибирск: Наука, Сибирское отделение, 1989. – 196 с.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
3. Берков, В.П. Двуязычная лексикография / В.П. Берков. – С.- Петербург: Издательство С.-Петербургского университета, 1996. – 248 с.
4. Верещагин, Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1990. – 387 с.
5. Виноградов, В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградов. – М.: МГУ, 1978. – 172 с.
6. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 342 с.
7. Гладров, В. Функциональная грамматика и сопоставительная лингвистика / В. Гладров // Исследования по языкознанию. – СПб., 2001. – №
1. – С. 67–78.
8. Елизарова, Г.В. Культура и обучение иностранным языкам / Г.В. Елизарова. – СПб.: КАРО, 2005. – 352 с.
9. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика / А.О. Иванов. – СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. – 200 с.
10. Кадырова, Л.Д. Неодериваты в масс-медийном дискурсе: модели образования и особенности адаптации / Л.Д. Кадырова // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия № 1. Филология. Социальные коммуникации». – Симферополь: ТНУ им. В. И. Вернадского, 2012. – № 1. – С. 215–220.
11. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
12. Латышев, Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания
/ Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. – М.: ACADEMA, 2003. – 190 с.
13. Межкультурная коммуникация: учебное пособие / под ред. В.Г. Зусмана. – Нижн. Новгород, 2001. – 320 с.
14. Нечаева, Е.Н. Выявление лакун и их классификация (на материале английского и русского языков) / Е.Н. Нечаева. – Иваново: Ивановский Государственный химико-технологический университет, 2015. – С. 302–312.
15. Паршин, А. Теория и практика перевода / А. Паршин [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://teneta.rinet.ru/rus/pe/parshin-andteoria-i- praktika-perevoda.html. – Дата доступа: 23.12.2017.
16. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
17. Сафонова, В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций / В.В. Сафонова. – Воронеж: Истоки, 1996. – 237 с.
18. Сафонова, В.В. Проблемы социокультурного образования в языковой педагогике / под ред. В.В. Сафоновой // Культуроведческие аспекты языкового образования. Сб. науч. трудов. – М.: Еврошкола, 1998. – С. 27–35.
19. Телия, В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.
20. Томахин, Г.Д. Лингвострановедение: что это такое? / Г.Д. Томахин // Иностр. яз. в шк. – 1996. – № 6. – С. 22–27.
21. Томахин, Г.Д. Реалии – Американизмы. Пособие по страноведению: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г.Д. Томахин. – М.: Высш. шк., 1988. – 239 с.
22. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: Филология Три, 2002. – 416 с.Шатков, Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык: автореф. дис. канд. филол. наук / Г.В. Шатков. – М., 1952. – 30 с.
23. Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1976. – 176 с.
24. Byram, M. Definitions, Objectives and Assessment of Sociocultural Competence / M. Byram, G. Zarate // A Common European Framework for Language Teaching and Learning. – Strasbourg: Council of Europe Press, 1994. – 260 p.
25. Byram, M. Investigating Cultural Studies in Foreign Language Teaching / M. Byram, V. Esarte-Sarries. – Clevedon: Multilingual Matters ltd., 1991. – 223 p.
26. Byram, M. Teaching Foreign Languages for Intercultural Competence. Сб. науч. трудов /под ред. В.В. Сафоновой. – М.: Еврошкола, 1998. – С. 7–21.
27. Kramsh, Cl. Context and Culture in Language Teaching / Cl. Kramsh. – Oxford: OUP, 1993. – 295 p.