Фрагмент для ознакомления
2
Омонимия находится в области лексикологии. Лексика – совокупность слов языка. Она открыта и динамична: старые слова отходят на второй план или исчезают, а новые появляются.
Они создаются и внутри языка разными способами словообразования, а также заимствуются из других языков «в силу длительных экономических, политических, военных, культурных и тому подобных связей» .
Лексическими омонимами называются два и более разных по значению слова, которые совпадают в написании, произношении и грамматическом оформлении.
К примеру: ключ – металлический стержень особой формы для отпирания и запирания замка и ключ – родник. Различают два типа омонимов – полные и неполные (либо частичные).
Полными лексическими омонимами называют слова одной и той же части речи, у которых совпадает вся система грамматических форм. К примеру, ключ – это полный омоним, т. к. его формы омонимичны во всех падежах и числах.
Неполными (частичными) лексическими омонимами называют слова одной и той же части речи, у которых совпадают не все формы. К примеру, слова завод – предприятие и завод (к примеру, машиностроительный завод) – приспособление для приведения в действие механизма (завод игрушки / часов), второе слово не имеет множественного числа .
По структуре омонимы бывают простые (либо непроизводные) и производные.
Непроизводными омонимы обычно являются существительные. Они появились вследствие совпадений слов заимствованных и исконных, при помощи словообразовательных и фонетических изменений исконных русских слов.
В производной омонимии существительных и глаголов появление омонимов – является результатом словообразовательных процессов. Их называют омоморфемы. К примеру, толстовка (последовательница учения Л. Н. Толстого) и толстовка (рубашка особого покроя); норка (уменьшительное от нора) и норка (животное). Есть и широкое понимание омонимии: омонимы – разные языковые единицы (по структуре, содержанию и пр.), которые совпадают по звучанию.
Омонимия существует на различных языковых уровнях:
1. Совпадение произношения слов (омофоны, либо фонетические омонимы): труб – труп – [труп], грипп – гриб – [грип], дог – док – [док].
2. Совпадение слова и словосочетаний: немой (тот, кто не говорит: немой человек) – не мой (не мой телефон), сутками (форма творительного падежа от слова сутки: работать сутками) – с утками (с домашними утками).
3. Совпадение отдельных форм слов (так называемые омоформы, либо грамматические омонимы): лечу (форма 1 л. ед. ч. от глагола лечить: Я врач, лечу грипп) и лечу (форма 1 л. ед.ч. от глагола лететь: Самолетом я лечу в Москву) и т.п.
4. Омографы – слова, которые совпадают в написании, однако, различаются произношением (к примеру, ударением): ирИс (конфеты) – Ирис (цветок).
В лингвистике выделяют проблему разграничения многозначных слов и омонимов. Даже одно слово в различных словарях может быть представлено по-разному (как омоним либо многозначное). В данном случае помогает сопоставление словоформ и подбор родственных (однокоренных) слов.
Если словоформы одинаковы либо сходны и есть родственные слова, а между ними есть семантическая близость, то это многозначные слова.
Функционирование омонимов в речи, как правило, не вызывает особых затруднений у носителей языка. Значения этих слов не сталкиваются друг с другом. И, тем не менее, совмещение значений омонимичных слов возможно. Однако это обусловлено определенной целью.
Омонимия хорошо представлена в толковых словарях. В 1974 г. издан первый «Словарь омонимов русского языка», составленный О.С. Ахмановой. В словарь включено свыше 2000 словарных статей, содержащих пары (или группы) омонимов. В 1976 г. в Тбилиси издан «Словарь омонимов русского языка», составленный Н.П. Колесниковым (под редакцией Н.М. Шанского), содержащий 4 тыс. слов-омонимов.
Явление омонимии Н.П. Колесников понимает несколько расширенно . Тексты, в которых использованы омонимичные слова, как правило, без особого труда воспринимаются носителями языка. Однако при переводе их на другой язык могут возникнуть затруднения.
Лексические омонимы, а в еще большей степени явления, родственные омонимии, представляют сложность для иностранцев, изучающих русский язык, поскольку для различения значений омонимов исследователи, как правило, предлагают опираться на контекст, определенную речевую ситуацию, а сделать это человеку, не владеющему языком, затруднительно.
В случае с лексическими омонимами (полными или производными) или омографами существенно помогает словарь. Однако перевод омоформ (пила как инструмент и пила как глагол прошедшего времени женского рода) представляет проблему, поскольку в словарях не приводятся все возможные грамматические формы.
Также затруднения вызывают паронимы (экономический / экономичный), разграничить которые даже в контексте порой затрудняются и носители языка.
Синонимия – это один из типов семантических и лексических отношений в языке, который подразумевает полное или частичное совпадение значений языковых выражений.
Проблему синонимии в языке нельзя назвать малоизученной. Однако отдельные авторы расходятся в определении синонимии как явления языка, в то время как определения синонимов более или менее подробны и точны. Согласно Словарю русского языка синонимия – это отношение между языковыми единицами, которые имеют эквивалентное значение, но отличаются по форме» . Более подробное определение синонимов можно найти, например, у П. Хаузера (1980) или В. А. Белошапковой (2010). П. Хаузер (1980) считает синонимами являются как глагольные, так и многословные наименования, которые различаются форме, но совпадают по смыслу и контекстуально взаимозаменяемы . Ф. Чермак утверждает, что синонимия – это горизонтальное или парадигматическое отношение семантического сходства между «лексемами разных форм» .
В. А. Белошапкова отмечает, что синонимы являются языковыми средствами выражения одного и того же содержания либо близких смыслов, уточнения отдельных сторон обозначаемого и его оценки»; синонимия является семантическим отношением тождественных либо близких по содержанию значений, которые выражаются формально разными словами, реализующимися в тексте семантические функции замещения и уточнения, а также оценочно-стилистические функции; синонимическая парадигма - слова, которые идентифицирутся относительно доминанты - определяющего слова ряда» .
С точки зрения стилистики В. В. Виноградов определяет синонимы как параллельные единицы номинации, которые на основе общего смыслового ядра в определенном контексте либо смешиваются, либо сближаются, либо стилистически «характеризуются», либо различаются по разным функциональным характеристикам, экспрессивности, по времени, пространству или частотности. С точки зрения лексикологии, синонимами являются лексические единицы с одинаковым или «отличающимся понятийным (смысловым) или даже экспрессивным компонентом значения и с одинаковой или отчасти разной областью контекстуального употребления, используемые членами некоего однородного «коллектива в языковом общении»» .
Фрагмент для ознакомления
3
1. Бабенко, Л. Большой толковый словарь русских существительных: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы / Л. Бабенко. - М.: АСТ-Пресс, 2018. - 864 c.
2. Белошапкова В.А. Современный русский язык. Издание второе, перераб. и доп. М.: Высшая школа, 2011. С.245-247.
3. Валгина, Н. С. Активные процессы в современном русском языке: учебное пособие для студентов вузов [Текст] / Н. С. Валгина. - М.: Логос, 2015. - 304 с.
4. Виноградов В.В. Об омонимии в русской лексикографической традиции. В кн.: В. В. Виноградов, Избранные труды. Лексикология и лексикография. Москва, «Наука» 2017, стр. 290–291.
5. Гловинская, М. Я. Многозначность и синонимия в видо-временной системе русского глагола / М.Я. Гловинская. - Москва: СПб. [и др.] : Питер, 2021. - 320 c.
6. Головня А.И. Проблема разграничения полисемии и омонимии в русском языке [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/50202/1/%D0%93%D0%BE%D0%BB%D0 %BE%D0%B2% D0%BD%D1%8F%20%D0%90.%D0%98.%20%D0%9F%D1%80 (дата обращения 02.12.2024).
7. Егоров, В. И. Словарь (Лексикон) синонимов русского языка и асссоциативных понятий. Том 1. Имя существительное / В.И. Егоров, А.К. Шахназарян. - М.: МИК, 2016. - 252 c.
8. Никифорова Е.Б. Омонимы в истории языка: взаимодействие тенденций (диахронический аспект). Омонимы // Вестник ТГПУ. Выпуск 5 (56). Серия: Гуманитарные науки (филология). – 2006. – С.11–16. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://vestnik.tspu.edu.ru/files/vestnik/PDF/articles/nikiforova_ e._b._11_16_5_56_2006.pdf (дата обращения 02.12.2024).
9. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 800000 слов и фразеологических выражений [Режим доступа]: https://booksee.org/book/527632 (дата обращения: 02.12.2024)
10. Русский язык. Примерные рабочие программы. Предметная линия учебников системы «Школа России» авторов В. П. Канакиной, В. Г. Горецкого. 1–4 классы : учеб. пособие для общеобразоват. организаций / [В. П. Канакина и др.]. – 5-е изд., перераб. – М. : Просвещение, 2021. – 352 с.
11. Русский язык. Рабочие программы. Предметная линия учебников системы «Перспектива». 1– 4 классы: пособие для учителей общеобразоват. организаций / Л. Ф. Климанова, Т. В. Бабушкина. – М.: Просвещение, 2014
12. Современный русский язык: учебник для студентов пед. ин-тов в 3 ч. / под ред. Н.М. Шанского. – М.: Просвещение, 2017. – Ч.1. – Морфология.
13. Чейка М., Лампрехт А. К вопросу о славянском языковом единстве в период прихода в Моравию Константина и Мефодия ,'/ Magna Moravia. Прага, 1965. С. 463.
14. Чермак, Ю.С.., Idiomatika a frazeologie češtiny. Univerzita Kralova. Praha 1980.
15. Шанский Н.М. Современный русский язык. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и Орфография. – Ч.1. / Н.М. Шанский, Д.В. Иванов [Режим доступа]: https://may.alleng.org/d/rusl/rusl302.htm (дата обращения: 02.12.2024)
16. Hauser P. Nauka o slovní zásobě Учебник для высших учебных заведений. – Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1980.