Фрагмент для ознакомления
2
Английский язык в качестве lingua franca играет ключевую роль в международных отношениях и бизнесе. В последние десятилетия, с увеличением глобализации и международной торговли, роль английского как общего языка, использующегося для коммуникации между носителями разных языков, стала более значимой. Это влечет за собой необходимость адаптации акцентов и произношения для эффективного общения. Рассмотрим детали этой роли, проанализировав звуки, интонацию и фонетические особенности.
На международной арене английский язык становится важным инструментом для ведения переговоров, улаживания конфликтов и создания союзов. Для многих он является не родным, но при этом используется как основной язык общения. Например, в Организации Объединенных Наций английский язык служит одним из рабочих языков, благодаря чему делегаты из разных стран могут эффективно обмениваться мнениями и достигать консенсуса. Однако использование английского в такой среде поднимает вопросы о правильности произношения и понимания, которые могут сильно варьироваться в зависимости от акцента.
Возьмем, к примеру, акцент индийских говорящих, которые из-за влияния традиционных звуков их родного языка могут произносить слова с акцентом, который будет отличаться от британского или американского. Индийцы могут подчеркивать звуки [t] и [d], делая их более явными за счет добавления глухого взрыва. Например, слово “think” в их произношении часто звучит ближе к “tink”. Это может привести к недопониманию в международных переговорах, когда важно, чтобы все стороны правильно интерпретировали информацию.
Еще одним интересным примером является акцент, характерный для носителей испанского языка, говорящих на английском. Испаноговорящие часто имеют тенденцию заменить звук [v] на звук [b], так как в испанском языке различие между этими согласными является менее отчетливым. Таким образом, слово “very” может звучать как [‘beri]. Это изменение может вызвать путаницу в общении, особенно когда важно четко передать информацию. Например, в бизнес-презентации, когда речь идет о ценах или предложениях, неправильное произношение может привести к недопониманию условий сделки.
Другим примером может служить акцент носителей китайского языка, для которых трудности могут возникнуть с различением звуков [l] и [n]. В мандаринском диалекте, например, эти звуки могут сливаться или произноситься неправильно. Слово “light” может звучать как “night” или “right”, что может привести к недоразумениям при обсуждениях или переговорах. Это особенно необходимо в контекстах, где точность передаваемой информации крайне важна, например, в международной торговле или юридических документах. Неправильное произношение может не только затруднить понимание, но и повлиять на доверие между деловыми партнерами.
Акценты адаптируются под требования общения, что особенно заметно в бизнес-среде. Например, в многонациональной компании, где сотрудники встречаются из разных стран, может возникнуть необходимость в создании своего рода гибридного акцента. Это приводит к возникновению так называемого «офисного акцента», который включает элементы различных акцентов, уменьшая при этом ярко выраженные черты каждого. Например, [r] может произноситься мягче, а гласные звуки могут быть более нейтральными, чтобы обеспечить более универсальное понимание.
Интонация также играет важную роль в восприятии английского языка в международной среде. В британском английском интонация часто подчеркивает определенные эмоции и намерения. Например, восходящая интонация в конце предложения может сигнализировать о вопросе, в то время как level tone может указывать на уверенность. В то же время, в американском английском интонация может быт более выразительной, переходя от высокой к низкой в середине фразы, что создает ощущение большего эмоционального вовлечения. Это различие в интонации может создать путаницу в межкультурной коммуникации, особенно если говорящий не адаптирует свою интонацию к ожиданиям своего собеседника.
Адаптация акцентов и произношения имеет место и в образовании. Преподаватели, работающие с многоязычными группами, стараются использовать как можно более нейтральный акцент, чтобы минимизировать недопонимание. Например, курсы по бизнес-английскому часто предлагают лекции на основе акцентов, понимаемых всеобъемлюще, где предпочтение отдается стандартному британскому или американскому произношению. Это позволяет не только повысить уровень понимания, но и обеспечить более гладкое взаимодействие между участниками.
Кроме того, глобализация также приводит к появлению новых форм английского языка. Одной из таких форм является “Globish”, упрощенная версия английского, которая использует ограниченное количество слов и упрощенное произношение, чтобы сделать язык доступным для всех. Такие языковые стандарты делают акценты менее важными, так как главная задача — донести мысль, а не следовать правилам произношения.
Например, вместо использования сложных формулировок, таких как “I would like to recommend that you consider our proposal”, можно сказать “I suggest you look at our proposal”. Это позволяет избежать трудностей с пониманием и облегчает коммуникацию. Вместо выражений, таких как “Could you please provide me with the necessary documentation to finalize the agreement?”, можно использовать “Please send the documents to finish the deal”. Это также помогает сократить количество слов и упрощает восприятие.
В “Globish” часто избегают сложных времен и конструкций. Например, вместо “I have been working on this project for three months”, можно сказать “I worked on this project three months”. Это упрощает грамматические структуры и делает их более доступными для носителей различных языков.
Важно отметить, что несмотря на преобладание английского как lingua franca, каждая культура и язык рекомендуют свою уникальную перспективу в общении. Это создает колоритное разнообразие, делая английский язык не просто средством коммуникации, но и настоящей культурной мозаикой. Это разнообразие, в свою очередь, может обогащать взаимодействие, предоставляя новые точки зрения и подходы к проблемам.
Фрагмент для ознакомления
3
Список использованных источников
1. .Багана, Ж. Языковая вариативность английского языка Великобритании, США и Канады : монография / Ж. Багана, А.Н. Безрукая, Е.Н. Таранова. — Москва : ИНФРА-М, 2023. — 124 с. — (Научная мысль). — DOI 10.12737/2267. - ISBN 978-5-16-009502-8. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1914196 (дата обращения: 28.11.2024).
2. Bekeeva A. R. Lexical and phonetic features of early New Zealand English // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. №8-2 (74). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lexical-and-phonetic-features-of-early-new-zealand-english (дата обращения: 01.12.2024).
3. Shevchenko V. D. LINGUAL REALIZATION OF THE HEALTHY LIFESTYLE COGNITIVE MODEL IN THE BRITISH MEDIA DISCOURSE // Поволжский педагогический вестник. 2019. №4 (25). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingual-realization-of-the-healthy-lifestyle-cognitive-model-in-the-british-media-discourse (дата обращения: 03.12.2024).
4. Tashmatova G. R. Code-switching in teaching a foreign language // Проблемы Науки. 2020. №3 (148). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/code-switching-in-teaching-a-foreign-language (дата обращения: 03.12.2024).
5. Безбородова М.В. Региональное и нормативное в речи современных британцев (на материале северных акцентов) / Безбородова М.В., Медведева Т.В. // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2020. № 1 (830). С. 24-40.
6. Болотина А.А. Региональные диалекты / Болотина А.А. // Гуманитарный вестник Донского государственного аграрного университета. 2022. № 3. С. 86-92.
7. Бродович, О. И. Диалектная вариативность английского языка: аспекты теории / О. И. Бродович ; ЛГУ. - Л. : Изд-во ЛГУ, 1988. - 193,[1] с. : ил. ; 20 см. - Рез.: англ. - Библиогр.: с. 161-173.
8. Гришина Л.В. Американский английский: сохраняет он или уничтожает британский вариант? / Гришина Л.В. // Язык. Культура. Общество : актуальные вопросы, методы исследования и проблемы преподавания. Москва, 2018. С. 5-11.
9. Дурдымырадова О. Изучение диалектов английского языка и их влияние на мировой английский / Дурдымырадова О., Амангелдиева Г., Худайбердиева Р. // Всемирный ученый. 2024. Т. 1, № 22. С. 43-48.
10. Завьялова В. Л. Интерференция звуковых систем английского и восточных языков // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2012. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/interferentsiya-zvukovyh-sistem-angliyskogo-i-vostochnyh-yazykov (дата обращения: 03.12.2024).
11. Кочетова, М. Г. Вариативность в современном английском языке в лингвокультурном контексте / М. Г. Кочетова // Вестник Московского университета, Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2015. - № 3. - С. 73-79.
12. Кристал, Д. Английский язык как глобальный : перевод с английского / Дэвид Кристал. - Москва : Весь мир, 2001. - 238 с. ; 17 см. - (Весь мир знаний). - Библиография: с. 235-236.
13. Куликова К.С. Произносительные тенденции в английском языке в связи с глобализацией / Куликова К.С. // Новый мир. Новый язык. Новое мышление. Сборник материалов IV международной научно-практической конференции. Москва, 2021. С. 87-95. https://www.dipacademy.ru/documents/2513/%D0%A1%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B8%D0%BA_%D0%9D%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9_%D0%BC%D0%B8%D1%80_%D0%9D%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA_2021_1.pdf
14. Курс фонетики американского варианта английского языка / С. В. Андросова, С. В. Деркач, М. А. Пирогова, Е. А. Шамина. — 3-е изд. — Благовещенск : Амурский государственный университет, 2017. — 113 c.
15. Кучерова С. И. Особенности варианта австралийского английского в Интернет коммуникации // Евразийский Союз Ученых. 2015. №3-6 (12). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-varianta-avstraliyskogo-angliyskogo-v-internet-kommunikatsii (дата обращения: 03.12.2024).
16. Раренко М. Б. Глобальный язык: язык примирения или язык порабощения? // Человек: Образ и сущность. Гуманитарные аспекты. 2018. №1-2 (32-33). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/globalnyy-yazyk-yazyk-primireniya-ili-yazyk-poraboscheniya (дата обращения: 03.12.2024).
17. Торсуев, Г. П. Вопросы акцентологии современного английского языка / Г. П. Торсуев ; Акад. наук СССР, Ин-т языкознания ; [отв. ред. В. Н. Ярцева]. - Москва ; Ленинград : Издательство Академии наук СССР, 1960. - 92 с.
18. Фирсова А.В. Акценты и диалекты в парадигме культурного разнообразия английского языка / Фирсова А.В. // Проблемы модернизации современного высшего образования: лингвистические аспекты. Лингвометодические проблемы и тенденции преподавания иностранных языков в неязыковом вузе : материалы X Международной научно-практической конференции. Омск, 2024. С. 103-107.
19. Энгель, Е. И. Сопоставительно-диахронический анализ вариативных акцентных моделей британского варианта английского языка / Е. И. Энгель // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2005. - N 3. - С. 112-117.
20. Ядрышникова А.С. Современный английский язык как lingua franca эпохи глобализации / Ядрышникова А.С., Дрожащих А.В. // Молодежная наука для развития АПК : сборник трудов LX научно-практической конференции. Тюмень, 2023. С. 144-148.