Фрагмент для ознакомления
2
ВВЕДЕНИЕ
Фразеология представляет собой яркий и сложный пласт любого языка, отражающий уникальные черты культуры, мышления и менталитета народа. Исследование фразеологических единиц особенно важно в условиях глобализации, когда возрастает интерес к межкультурной коммуникации и переводческим практикам. Несмотря на различия, системы фразеологии в разных языках демонстрируют множество аналогий и пересечений, что делает их объектом пристального внимания лингвистов, переводчиков и преподавателей иностранных языков.
Объектом исследования в данной работе выступают фразеологические единицы английского и русского языков, а предметом — межъязыковая эквивалентность и особенности передачи смысла при переводе. Изучение эквивалентности фразеологических единиц позволяет выявить закономерности в использовании языковых образов и понять, как различия в культуре и истории влияют на формирование устойчивых выражений.
Целью данной работы является анализ фразеологических эквивалентов русского и английского языков, определение их типов и характеристик, а также выявление причин сходства и различий. Для достижения этой цели поставлены следующие задачи:
1. Определить понятие и основные характеристики межъязыковой эквивалентности.
2. Изучить типы фразеологических эквивалентов [полные, частичные, аналоги].
3. Рассмотреть причины появления сходных выражений в разных языках.
4. Проанализировать примеры безэквивалентных фразеологизмов и способы их перевода.
5. Исследовать национально-культурные особенности английской и русской фразеологии.
Методологической основой исследования являются сравнительно-типологический метод, анализ семантики и структуры фразеологических единиц, а также методы контекстного анализа и переводческих стратегий. В качестве материала для анализа использованы примеры из современных фразеологических словарей, художественной литературы и текстов СМИ.
Актуальность исследования обусловлена возрастающим интересом к сопоставительному изучению языков в условиях межкультурного взаимодействия. Понимание сходств и различий в фразеологии двух языков помогает улучшить навыки перевода, развить межкультурную компетенцию, а также избежать коммуникативных ошибок. Это особенно важно для специалистов, работающих в области перевода, преподавания иностранных языков и лингвистического анализа.
Научная новизна работы заключается в комплексном анализе фразеологических эквивалентов английского и русского языков с акцентом на культурные и исторические факторы, определяющие их формирование. Практическая ценность исследования связана с его применением в преподавании иностранных языков, переводческой практике и создании учебных пособий.
Структура работы соответствует поставленным целям и задачам. Она включает введение, две главы и заключение. В первой главе рассматриваются теоретические аспекты фразеологической эквивалентности: понятие, типы, причины появления и расхождения в характеристиках фразеологизмов. Во второй главе проводится практический анализ английско-русских фразеологических параллелей, уделяется внимание проблемам перевода и национальной специфике. Работа завершается выводами, в которых подводятся итоги проведенного исследования.
Объем данной работы составляет 30 страниц. Использованные источники представлены в списке литературы, который включает теоретические работы по фразеологии, словари и текстовые примеры.
ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ
1.1. Понятие межъязыковой эквивалентности. Эквивалентность и аналогия разноязыковых единиц
Межъязыковая эквивалентность является одним из ключевых понятий в сопоставительной лингвистике. Она представляет собой степень соответствия между фразеологическими единицами разных языков в аспектах значения, внутренней формы, синтаксической структуры и образной составляющей. Данный феномен позволяет выявить как сходства, так и различия в языках, обусловленные историческими, культурными и когнитивными особенностями [4].
Согласно А.В. Кунину [12], выделяют два основных типа межъязыковой эквивалентности: полную и частичную.
Полная эквивалентность предполагает идентичность значения и структуры выражений. Например, русское запретный плод полностью соответствует английскому the forbidden fruit. Подобные фразеологизмы нередко восходят к общим культурным или историческим источникам, как античная литература или религиозные тексты [12].
Частичная эквивалентность характеризуется сходством общей семантики при наличии различий во внутренней форме или компонентном составе. Например, русское встать не с той ноги и английское to get out of bed on the wrong side различаются образной основой, но передают схожее значение [4].
Аналогия фразеологических единиц подразумевает совпадение смысла при полном различии образной основы. Так, русское выражение змея подколодная имеет аналог в английском языке: a snake in the grass. В обоих языках эти фразеологизмы описывают скрытую опасность или коварство, но образная основа различается, отражая национальные особенности восприятия и языка [7].
Существуют и безэквивалентные фразеологизмы, не имеющие прямых соответствий в других языках. Они обусловлены уникальными культурно-историческими реалиями, например, русское при царе Горохе или английское to carry coals to Newcastle, которые невозможно адекватно перевести без описательного объяснения [12].
Несмотря на различия между эквивалентностью и аналогией, оба эти явления подчеркивают универсальность языковых закономерностей и одновременно культурную специфику каждого народа [4].
1.2. Типы межъязыковой эквивалентности и их характеристики
Типология межъязыковой эквивалентности играет важную роль в сопоставительном анализе языков. Она позволяет систематизировать фразеологические единицы в зависимости от степени их сходства, выявляя механизмы функционирования эквивалентов в разных языках. Согласно исследованиям Баранова и Добровольского [4], выделяют несколько основных типов эквивалентности: полную, частичную, аналоги и безэквивалентные единицы.
Полная эквивалентность
Полная эквивалентность наблюдается тогда, когда фразеологические единицы двух языков совпадают по значению, внутренней форме и лексическому составу. Такие единицы, как правило, формируются на основе культурно-исторических реалий, известных в обеих культурах. Например, русское волк в овечьей шкуре и английское wolf in sheep’s clothing имеют идентичную образную составляющую и значение, восходящее к библейским текстам [12].
Частичная эквивалентность
Частичная эквивалентность характеризуется схожестью значения при различиях в лексическом составе или образной основе. Например, русское выражение капля в море и английское a drop in the ocean передают одинаковое значение, но демонстрируют различия в использовании образа [4]. В подобных случаях внутренняя форма фразеологизмов может отражать культурные особенности языков.
Сходные примеры можно наблюдать и в других выражениях: русское сражаться до последней капли крови соответствует английскому fight to the last drop, хотя в русском варианте слово кровь усиливает эмоциональную окраску [7].
Фразеологические аналоги
Фразеологические аналоги — это единицы, совпадающие по значению, но различающиеся по внутренней форме. Такие выражения чаще всего формируются на основе уникальных национальных представлений и символов. Например, русское одного поля ягоды и английское birds of a feather передают идею схожести людей, но используют совершенно разные образы [12].
Особое место занимают аналоги с разной образной составляющей, как, например, русское змея подколодная и английское a snake in the grass. Образ змеиного поведения используется в обоих языках, но с разным акцентом, что подчеркивает уникальные мировоззренческие аспекты каждой культуры [4].
Безэквивалентные фразеологизмы
Безэквивалентные фразеологизмы — это выражения, не имеющие прямых соответствий в других языках. Они связаны с культурно-специфическими реалиями и отражают уникальные черты менталитета народа. Например, русское при царе Горохе не имеет прямого аналога в английском языке, так как выражение основывается на фольклорной традиции, специфичной для русской культуры. Английский эквивалент to carry coals to Newcastle также не имеет аналогов в русском языке и связан с особенностями географии и экономики Великобритании [12].
Проблемы классификации
Несмотря на теоретическую обоснованность выделения типов межъязыковой эквивалентности, на практике разграничение между ними может быть сложным. Например, в зависимости от контекста одно и то же выражение может быть отнесено к полным эквивалентам или аналогам. Вопросы о границах типов эквивалентности остаются предметом дискуссий в современной лингвистике [7].
Значение типологии эквивалентности
Типология межъязыковой эквивалентности имеет практическую ценность, особенно в области перевода. Она помогает переводчику учитывать не только значение фразеологических единиц, но и их стилистические особенности, культурную нагрузку и эмоциональную окраску. По мнению Баранова и Добровольского [4], понимание специфики различных типов эквивалентности позволяет минимизировать потери смысла и национального колорита при переводе.
Таким образом, типы межъязыковой эквивалентности отражают сложные отношения между языками. Они подчеркивают как универсальные черты языкового мышления, так и уникальные особенности каждой культуры.
1.3. Причины возникновения межъязыковых фразеологических эквивалентов. Интернациональная фразеология
Фразеологические эквиваленты в разных языках могут возникать по нескольким причинам, включая общее происхождение, процесс заимствования и случайные совпадения. Эти причины определяют как универсальные черты языков, так и их культурные особенности. Интернациональная фразеология, в свою очередь, играет ключевую роль в формировании общей языковой картины мира, объединяя народы через общие выражения и культурные смыслы.
Общее происхождение фразеологических единиц
Фразеологизмы, имеющие общее происхождение, нередко восходят к древним текстам, религиозным писаниям или античной культуре. Эти источники формировали основу для многих выражений, которые позднее проникли в разные языки. Например, фразеологизмы, такие как запретный плод [рус.] и the forbidden fruit [англ.], имеют библейские корни и одинаково трактуются в культурах, связанных с христианской традицией [4].
Античная мифология также стала источником многих фразеологических эквивалентов. Например, выражение ахиллесова пята встречается во множестве языков, включая русский и английский [Achilles' heel], отражая культурное наследие Древней Греции [12].
Заимствование как источник фразеологизмов
Процесс заимствования является одним из наиболее распространенных способов появления фразеологических эквивалентов в разных языках. Влияние одного языка на другой часто связано с историческими событиями, такими как колонизация, культурные контакты или экономические связи.
Например, во времена культурного влияния Франции на Европу многие французские фразеологизмы проникли в английский и русский языки. Выражение à la carte используется как в русском, так и в английском языках без перевода, обозначая способ выбора блюд из меню [12].
Влияние английского языка, особенно в современную эпоху глобализации, также отразилось на фразеологии других языков. Например, выражение бизнес-план в русском языке — это заимствование английского business plan, которое со временем стало широко использоваться и закрепилось в профессиональной среде [7].
Фрагмент для ознакомления
3
1. Амосова Н.Н. English Contextual Phraseology. Leningrad: Nauka, 1963.
2. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: Изд-во КГУ, 1989. – 126 с.
3. Бургер Х. Phraseologie: Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2003.
4. Варанов А.Н., Добровольский Д.О. Основы фразеологии: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2016.
5. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. М.: Наука, 1972.
6. Гудыкюнст У.Б. Cross-Cultural and Intercultural Communication. Sage Publications, 2003.
7. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии. // Вопросы языкознания, 1997, №6, с. 37–48.
8. Залялеева А.Р. Английские и русские фразеологические единицы с компонентом «человек»: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Казань, 2003. – 23 с.
9. Зиннатуллина Л.М. Вариантность адвербиальных фразеологических единиц в английском и русском языках. // Litera. 2019. №4. С. 17–25.
10. Зиннатуллина Л.М. Национально-культурная специфика адвербиальных фразеологических единиц в английском и русском языках. // Litera. 2020. № 8. С. 72–79.
11. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Изд. 4-е, переработанное и дополненное. М.: Русский язык, 1984. – 945 с.
12. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996.
13. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания. М.: Междунар. отношения, 1972. – 288 с.
14. Лубенская С.И. Русско-английский фразеологический словарь. 2-е изд. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2004. – 1080 с.
15. Мидер В. International Proverbs and Proverbial Phrases. New York: Peter Lang, 2004.
16. Новиков Л.А. Русская фразеология: системные отношения и семантика. М.: Высшая школа, 1983.
17. Саббан А. Phraseology and Culture in English. De Gruyter, 2007.
18. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии [На материале языков славянской, германской и романской групп]: Диссертация д-ра филол. наук. Казань, 1983. – 456 с.
19. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. Казань: Изд-во КГУ, 1989. – 296 с.
20. Федоров А.И. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
21. Шанский Н.М., Боброва А.В. Лингвистическая природа фразеологических единиц. М.: Наука, 1978.